# Turkish translation of mutter. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Sinan İmamoğlu , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # İlker DAĞLI , 2011. # Muhammed EKEN , 2011. # Furkan Ahmet Kara , 2017. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Emin Tufan Çetin , 2017-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-14 16:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-16 22:23+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Gezinim" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 1’e taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 2’ye taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 3’e taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pencereyi çalışma alanı 4’e taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Pencereyi son çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pencereyi soldaki çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pencereyi sağdaki çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pencereyi üstteki çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pencereyi alttaki çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Pencereyi soldaki monitöre taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Pencereyi sağdaki monitöre taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Pencereyi üstteki monitöre taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Pencereyi alttaki monitöre taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Uygulamalar arası geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Önceki uygulamaya geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Pencereler arası geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Önceki pencereye geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Uygulamanın pencereleri arası geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Uygulamanın bir önceki penceresine geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Sistem denetimleri arası geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Önceki sistem denetimine geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Pencereler arası doğrudan geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Önceki pencereye doğrudan geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Uygulamanın pencereleri arası anında geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Bir uygulamanın önceki penceresine doğrudan geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Sistem denetimleri arası doğrudan geçiş yap" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Önceki sistem denetimine doğrudan geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Tüm olağan pencereleri sakla" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Çalışma alanı 1’e geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Çalışma alanı 2’ye geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Çalışma alanı 3’e geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Çalışma alanı 4’e geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Son çalışma alanına geç" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Soldaki çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Sağdaki çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "Üstteki çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "Alttaki çalışma alanına taşı" #: data/50-mutter-system.xml:6 #: data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Komut çalıştırma istemini göster" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını geri yükle" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Pencere menüsünü etkinleştir" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini değiştir" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ekranı kaplama durumunu değiştir" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Bencereyi büyült" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Pencereyi eski durumuna getir" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Pencereyi gizle" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Pencere taşı" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Pencerenin tüm çalışma alanlarında veya yalnızca bir tanesi üzerinde olmasını seç" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Pencere altta kalmışsa yükselt, kalmamışsa alçalt" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin üstüne çıkar" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pencereyi diğerlerinin altına gönder" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pencereyi dikey olarak büyült" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pencereyi yatay olarak büyült" #: data/50-mutter-windows.xml:41 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173 msgid "View split on left" msgstr "Solda bölünmüş olarak göster" #: data/50-mutter-windows.xml:45 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178 msgid "View split on right" msgstr "Sağda bölünmüş olarak göster" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Genişletilmiş pencere yönetimi işlemleri için kullanılacak değiştirici" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the “Windows key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "Bu tuş, pencere genel görünümü ve uygulama başlatma sisteminin bir birleşimi olan “bindirme” işlemini başlatır. Öntanımlı olarak PC donanımındaki “Windows tuşu” olması tasarlanmıştır. Bu bağlayıcının öntanımlı veya boş dizge olarak ayarlanması beklenir." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Yardımcı diyalogları ekle" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window." msgstr "Seçili olduğunda, bağımsız başlık çubuklarına sahip olmak yerine, kipsel diyaloglar üst pencerenin başlık çubuğunda ekli gözükür ve üst pencere ile birlikte hareket ettirilebilirler." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "Eğer etkinleştirilirse, dikey ekran kenarlarına bırakılan pencereler dikey olarak ekranı kaplar ve yatayda kullanılabilir alanın yarısını kaplayacak biçimde yeniden boyutlandırılır. Ekranın tepedeki kenarına bırakılan pencereler ekranı tümüyle kaplar." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "Çalışma alanlarının dinamik olarak mı yönetileceğini yoksa sabit sayıda çalışma alanı mı olacağını belirler (org.gnome.desktop.wm.preferences içindeki num-workspaces değişkeni tarafından belirlenir)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Yalnızca birincil monitördeki çalışma alanları" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "Çalışma alanı değiştirilmesinin, tüm monitörlerdeki pencerelerde mi yoksa yalnızca birincil monitördekilerde mi gerçekleşeceğini belirler." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "No tab popup" msgstr "Sekme açılır penceresi yok" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling." msgstr "Pencere geçişinde çerçeve vurgulanması ve açılır pencere kullanımının kapatılıp kapatılmayacağını belirler." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Odak değişikliklerini imleç hareketi durana dek ertele" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77 msgid "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus will not be changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving." msgstr "Eğer seçiliyse ve odaklama kipi “sloppy” yada “mouse” ise bir pencereye geçişte odak hemen değil, yanlızca imleç hareket etmeyi bıraktığında değişir." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87 msgid "Draggable border width" msgstr "Sürüklenebilir kenarlık genişliği" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "Sürüklenebilir kenarlıkların toplam miktarı. Eğer temanın görünür kenarlıkları yetersiz gelirse, bu değere ulaşmak için görünmez kenarlıklar eklenir." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Ekran boyutuna yakın pencereleri kendiliğinden ekranı kaplattır" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get maximized." msgstr "Etkinleştirildiğinde ekran boyutunda başlayan yeni pencereler kendiliğinden ekranı kaplar." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Yeni pencereleri ekranın ortasına yerleştir" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "When true, the new windows will always be put in the center of the active screen of the monitor." msgstr "Etkinleştirildiğinde, yeni pencereler her zaman monitörün etkin ekranında ortaya yerleştirilir." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116 msgid "Enable experimental features" msgstr "Deneysel özellikleri etkinleştir" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117 #| msgid "" #| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " #| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the " #| "given feature. Any experimental feature is not required to still be " #| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting " #| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-" #| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a " #| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers " #| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a " #| "restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a low priority real-time " #| "scheduling. The executable or user must have CAP_SYS_NICE. Requires a " #| "restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — enables DMA buffered screen " #| "sharing. This is already enabled by default when using the i915 driver, " #| "but disabled for everything else. Requires a restart. • “autoclose-" #| "xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients " #| "are gone. Does not require a restart." msgid "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given feature. Any experimental feature is not required to still be available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a restart." msgstr "Deneysel özellikleri etkinleştirmek için özelliğin anahtar sözcüğünü listeye ekleyin. Özelliğin yeniden başlatmayı gerektirip gerektirmeyeceği verilen özelliğe bağlıdır. Hiçbir deneysel özellik hala kullanılabilir veya yapılandırılabilir olmak zorunda değildir. Bu ayara eklenecek herhangi bir şeyin gelecekte olabilecek değişikliklerden etkilenmeyeceğini düşünmeyin. Şu anda kullanılabilir anahtar sözcükler: • “scale-monitor-framebuffer” — mutter’in HiDPI monitörleri yönetmesi için pencere içeriği yerine monitör çerçeve arabelleğini ölçeklendirirken, mantıksal monitörleri mantıksal piksel koordinat aralığına yerleştirmesini öntanımlı yapar. Yeniden başlatma gerektirmez. • “kms-modifiers” — eğer sürücüce destekleniyorsa, mutter her zaman scanout arabelleğini açık değiştiricilerle tahsis eder. • “rt-scheduler” — mutter isteğini bir düşük öncelikli gerçek zamanlı sıralandırma yapar. Yeniden başlatma gerektirir. • “autoclose-xwayland” — eğer ilişkili tüm X11 istemcileri artık yoksa XWaylandʼi kendiliğinden sonlandırır. Yeniden başlatma gerektirir." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "İşaretçiyi konumlamada kullanılacak değiştirici" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Bu anahtar “işaretçiyi konumla” eylemini başlatacak." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Canlılık denetim pingi için zaman aşımı" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159 msgid "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "İstemcinin donuk olarak saptanmaması için ping istemini yanıtlaması gereken milisaniye sayısı. 0 kullanmak canlılık denetimini tümüyle devre dışı bırakır." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Pencereyi, sekme açılır penceresinden seç" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Sekmeyi yeni pencerede açmayı iptal et" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Monitör yapılandırmaları arası geçiş yap" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Yerleşik monitör yapılandırmaları arası geçiş yapar" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "VT 1’e geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "VT 2’ye geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "VT 3’e geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "VT 4’e geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "VT 5’e geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "VT 6’ya geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "VT 7’ye geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "VT 8’e geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "VT 9’a geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "VT 10’a geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "VT 11’e geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "VT 12’ye geç" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Kısayolları yeniden etkinleştir" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "X11 yakalamalarının Xwayland ile klavye odağı kilitlemesine izin ver" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "Xwayland içinde çalışırken tüm klavye etkinlikleri yakalamalı X11 “override redirect” pencerelerine yönlendirilecek. Bu seçenek, “override redirect” penceresi çizen (klavye odağı almayan) X11 istemcilerini desteklemek ve bu istemcilerin tüm klavye etkinliklerini bu pencereye zorlayan klavye yakalaması yayımlamasını sağlar. Bu seçenek nadiren kullanılır ve sıradan koşullar altında klavye odağı alan sıradan X11 pencerelerinde etkisi yoktur. Bir X11 yakalamasının Wayland altında hesaba katılması için istemci ya kök pencereye belirli X11 ClientMessage’ı göndermeli ya da “xwayland-grab-access-rules” anahtarındaki izin verilen uygulamalar arasında olmalıdır." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Klavye yakalamaları yapabilen Xwayland uygulamaları" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or resource class of a given X11 window can be obtained using the command “xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of values allowed, to revoke applications from the default system list. The default system list includes the following applications: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-shortcuts”." msgstr "Xwayland altında X11 klavye yakalamaları yapmak için izin verilsin veya verilmesin tüm X11 pencerelerinin kaynak adlarını veya kaynak sınıfını listele. Verilen bir X11 penceresinin kaynak adı veya kaynak sınıfı “xprop WM_CLASS” komutuyla elde edilebilir. Değerlerde “*” joker karakteri ve “?” değiştirilebilir damga kullanımı desteklenmektedir. “!” ile başlayan değerler engellenmiştir; bunların, uygulamaları öntanımlı sistem listesinden kaldırmada, izinli listesinden üstünlüğü vardır. Öntanımlı sistem listesi şu uygulamaları içerir: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Kullanıcılar, “restore-shortcuts” anahtar bağlama anahtarıyla tanımlanmış özel klavye kısayolunu kullanarak var olan yakalamayı kırabilir." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Seçilen X eklentilerini Xwayland’de devre dışı bırak" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was built with support for those X extensions. This option has no effect if Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "Bu seçenek; eğer Xwayland ilgili X eklentilerine destekle inşa edildiyse, seçili X eklentilerini Xwayland’de devre dışı bırakır. Eğer Xwayland, seçili eklentileri desteklemeksizin inşa edildiyse bu seçenek etkisizdir. Bu ayarın etkili olması için Xwayland yeniden başlatılmalıdır." #: src/backends/meta-monitor.c:246 msgid "Built-in display" msgstr "Yerleşik monitör" #: src/backends/meta-monitor.c:275 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/backends/meta-monitor.c:277 msgid "Unknown Display" msgstr "Bilinmeyen Monitör" #: src/backends/meta-monitor.c:285 #, c-format msgctxt "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:293 #, c-format msgctxt "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Dizgici" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:392 #, c-format msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "“%2$s” monitöründeki %1$i ekranında halihazırda başka birleştirme yöneticisi çalışıyor." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Etkinlik zili" #: src/core/display.c:687 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "Gizlilik Ekranı Etkin" #: src/core/display.c:688 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "Gizlilik Ekranı Devre Dışı" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” yanıtlamıyor." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "Uygulama yanıtlamıyor." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Uygulamanın sürmesini bekleyebilir veya tümüyle çıkmaya zorlayabilirsiniz." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:164 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zorla Çık" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:164 msgid "_Wait" msgstr "_Bekle" #: src/core/meta-context-main.c:555 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Çalışan pencere yöneticisinin yerini al" #: src/core/meta-context-main.c:561 msgid "X Display to use" msgstr "Kullanılacak X Ekranı" #: src/core/meta-context-main.c:567 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ortam yöneticisine olan bağlantıyı kapat" #: src/core/meta-context-main.c:573 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ortam yönetim ID’sini belirt" #: src/core/meta-context-main.c:579 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ortamı kayıtlı dosyadan başlat" #: src/core/meta-context-main.c:585 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X çağrılarını eşzamanlı yap" #: src/core/meta-context-main.c:592 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Wayland dizgici olarak çalıştır" #: src/core/meta-context-main.c:598 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Yuvalanmış dizgici olarak çalıştır" #: src/core/meta-context-main.c:604 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Xwayland’i çalıştırmadan Wayland dizgici çalıştır" #: src/core/meta-context-main.c:610 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Kullanılacak Wayland monitör adını belirt" #: src/core/meta-context-main.c:618 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "İç içe değil, tam monitör sunucusu olarak çalıştır" #: src/core/meta-context-main.c:623 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Başsız monitör sunucusu olarak çalıştır" #: src/core/meta-context-main.c:628 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Kalıcı sanal monitör ekle (GxY veya GxY@O)" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run with X11 backend" msgstr "X11 arkayüzüyle çalıştır" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:840 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Kip Anahtarı (Küme %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:863 msgid "Switch monitor" msgstr "Monitör değiştir" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:865 msgid "Show on-screen help" msgstr "Ekranda yardımı göster" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Kullanılacak Mutter eklentisi" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Çalışma Alanı %d" #: src/core/util.c:142 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter, ayrıntılı kip desteği olmadan derlenmiş" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Kip Anahtarı: Kip %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:673 #, c-format msgid "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager." msgstr "“%s” monitörünün halihazırda pencere yöneticisi var; geçerli pencere yöneticisinin yerine başkasını koymak için --replace seçeneğini kullanmayı deneyin." #: src/x11/meta-x11-display.c:1067 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "GDK ilklendirilemedi" #: src/x11/meta-x11-display.c:1091 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "X Pencere Sistemi monitörü “%s” açılamadı" #: src/x11/meta-x11-display.c:1200 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "“%2$s” monitöründeki %1$d ekranı geçersiz" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s biçimi desteklenmiyor" #: src/x11/session.c:1823 msgid "These windows do not support “save current setup” and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Bu pencereler, “geçerli ayarları kaydet” özelliğini desteklemiyor ve sonraki girişinizde elle yeniden başlatılmalıdır." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s üzerinde)" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Kullanılacak X monitörü" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Kullanılacak X ekranı" #~ msgid "Disable XInput support" #~ msgstr "XInput desteğini devre dışı bırak" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Etkinlik genel görünümünü göster" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Telif Hakkı © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ve diğerleri\n" #~ "Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama koşullarını öğrenmek için kaynağa " #~ "bakın.\n" #~ "Hiçbir garanti YOK; BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUK ya da SATILABİLİRLİK için " #~ "dahi.\n" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Toplanmış durumu değiştir" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Tema dizini taranırken hata oluştu: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Hiç tema bulunamadı! %s varlığından ve bildiğimiz temaları içerdiğinden " #~ "emin olun.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "" #~ "\"%2$s\" X oturumundaki ekran %1$d bir pencere yöneticisine zaten sahip\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "üst" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "alt" #~ msgid "left" #~ msgstr "sol" #~ msgid "right" #~ msgstr "sağ" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu tanımlamıyor" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "çerçeve geometrisi \"%s\" boyutunu \"%s\" pencere kenarı için tanımlamıyor" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "%g kabul edilebilir bir düğme en-boy oranı değil" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Çerçeve geometrisi düğmelerin boyutunu tanımlamıyor" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Renk geçişlerinde en az iki renk olmalı" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK özel renk belirtiminde parantez içinde renk adı ve fallback kelimesi " #~ "yer almalıdır; örneğin, gtk:custom[foo,bar]; \"%s\" ayrıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "gtk:custom color_name parametresinin adında geçersiz karakter '%c'; " #~ "sadece A-Za-z0-9-_ karakterleri geçerlidir" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom biçimi \"gtk:custom(color_name,fallback)\" şeklindedir; \"%s\" " #~ "biçime uymuyor" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK renk belirtiminde köşeli parantezler arasında durum verilmelidir; " #~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " #~ "ayrıştırılamadı" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK renk belirtiminde durumdan sonra sağ köşeli parantezleri gelmelidir; " #~ "örneğin, gtk:fg[NORMAL] belirtiminde NORMAL, durumu gösterir; \"%s\" " #~ "ayrıştırılamadı" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" durumu anlaşılamadı" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Renk belirtimindeki \"%s\" renk bileşeni anlaşılamadı" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Renk karışımının doğru biçimi \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır; \"%s" #~ "\" bu biçime uymuyor" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Renk karışımındaki \"%s\" alfa değeri ayrıştırılamadı" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "Renk karışımının alfa değeri \"%s\", 0.0 ile 1.0 arasında değil" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Gölgelendirmenin doğru biçimi \"shade/bas_color/factor\"dır; \"%s\" bu " #~ "biçime uymuyor" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\" ayrıştırılamadı" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Gölgeli rengin gölge katsayısı olan \"%s\", negatif" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" rengi ayrıştırılamadı" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Kordinat ifadesi izin verilmeyen '%s' karakterini içeriyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi '%s' gerçel sayısını içeriyor ve bu sayı ayrıştırılamıyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Kordinat ifadesi ayrıştırılamayan '%s' tamsayısını içeriyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi bu metnin başında bilinmeyen bir işleç içeriyor: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Kordinat ifadesi boş ya da anlaşılamadı" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Kordinat ifadesi sıfıra bölümle sonuçlanıyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi bir gerçel sayı üzerinde mod (kalan bulma) işlecini " #~ "kullanmaya çalıştı" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Kordinat ifadesi işleneni beklenen \"%s\", işlecini içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Kordinat ifadesi işleci beklenen bir işlenen içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Kordinat ifadesi bir işlenen yerine işleçle bitiyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi birbirlerinin izleyen ve aralarında işlenen olmayan " #~ "\"%2$c\" ve \"%1$c\" işleçlerini içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi bilinmeyen bir değişken ya da sabit olan \"%s\" içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Kordinat belirtim ayrıştırıcısı tamponundan taştı." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "Kordinat ifadesi sol parantezi olmayan bir sağ parantez içeriyor" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "Kordinat ifadesi sağ parantezi olmayan bir sol parantez içeriyor" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "" #~ "Kordinat ifadesi göründüğü kadarıyla ne işleç ne de işlenen içeriyor" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema bir hata ile sonuçlanan ifadeye sahip: %s\n" #~ msgid "" #~ "