# Occitan translation of mutter. # Copyright (C) 2002-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-19 10:48+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigacion" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a esquèrra" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a dreita" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap amont" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap aval" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap amont" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap aval" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Cambiar d'aplicacion" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Passar a l'aplicacion precedenta" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Cambiar de fenèstra" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Passar a la fenèstra precedenta" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Passar a la fenèstra precedenta d'una aplicacion" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Passar al contraròtle sistèma precedent" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambiar de fenèstra dirèctament" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion dirèctament" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta d'una aplicacion" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Passar dirèctament al contraròtle sistèma precedent" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Passar al darrièr espaci de trabalh" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de drecha" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dessús" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dejós" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afichar la fenèstra per aviar una comanda" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaurar los acorchis de clavièr" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar lo menú fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Bascular lo mòde ecran complet" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Bascular l'estat d'agrandiment" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Restablir la fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Amagar la fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Desplaçar la fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar la fenèstra" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan se es amagada, siquenon al rèireplan" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173 msgid "View split on left" msgstr "Vista devesida a esquèrra" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178 msgid "View split on right" msgstr "Vista devesida a dreita" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Tòca d'utilizar per las operacions espandidas de gestion de las fenèstras" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Aquesta tòca inicia l'« overlay », una combinason d'apercebut de las " "fenèstras e d'un sistèma d'aviada d'aplicacions. La tòca per defaut sul " "material PC es la tòca Windows. En principi, aqueste acorchi es configurat " "sul reglatge per defaut o sus la cadena voida." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Se verai, al luòc d'aver de barras de títol independantas, las bóstias de " "dialòg apareisson estacadas a la barra de títol de la fenèstra parenta e son " "desplaçadas ensembles amb ela." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se activat, lo depaus de las fenèstras suls bòrds verticals de l'ecran las " "maximiza verticalament e las redimensiona orizontalament per recobrir la " "mitat de la zòna disponibla. Lo depaus de las fenèstras sul bòrd superior de " "l'ecran las maximiza completament." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Les espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamic" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determina se los espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamica o se lo " "nombre d'espacis de trabalh es fixe (determinat per la clau num-workspaces " "dins org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Espacis de trabalh solament sus l'ecran principal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determina se lo cambiament d'espaci de trabalh se deu produire per las " "fenèstras de totes los ecrans o solament per las fenèstras de l'ecran " "principal." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "No tab popup" msgstr "Pas cap d'aparicion en seguida d'una quichada sus la tòca tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determina se l'utilizacion de fenèstras sorgissentas e de mesa en valor deu " "èsser desactivada per la consultacion de las fenèstras." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Espèra l'arrèst del puntador abans lo cambiament de focus" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Se definit a true e que lo mòde de focus es siá « sloppy » o « mirga », " "alara lo focus serà pas cambiat immediatament en passant sus una fenèstra, " "mas solament aprèp que lo puntador s'arrèste." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87 msgid "Draggable border width" msgstr "Largor de bordadura ajustabla" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "La talha totala de las bordaduras que se pòt desplaçar. Se las bordaduras " "visiblas del tèma son pas sufisentas, de bordaduras invisiblas son apondudas " "per arribar a aquesta valor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" "Maximizar automaticament las fenèstras que la talha n'es pròcha de la de " "l'ecran" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Se activat, las novèlas fenèstras qu'an gaireben la talha de l'ecran a la " "dobertura seràn maximizadas automaticament." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Plaçar las novèlas fenèstras al centre" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Se true (verai), las novèlas fenèstras seràn totjorn plaçadas al centre de " "l'ecran actiu del monitor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116 msgid "Enable experimental features" msgstr "Activar las foncionalistats experimentalas" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " #| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the " #| "given feature. Any experimental feature is not required to still be " #| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting " #| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-" #| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a " #| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers " #| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a " #| "restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always advertise valid buffer " #| "modifiers on Wayland. This is currently not the case when using the i915 " #| "driver. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter " #| "request a low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “dma-" #| "buf-screen-sharing” — enables DMA buffered screen sharing. This is " #| "already enabled by default when using the i915 driver, but disabled for " #| "everything else. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — " #| "automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. " #| "Does not require a restart." msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a " "low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-" "xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients " "are gone. Requires a restart." msgstr "" "Per activar las fonctionnalitats experimentalas, ajustatz lo mot-clau de la " "fonctionnalitat dins la lista. Segon la fonctionnalitat, pòt èsser necessari " "de reaviar lo compositor. Cada fonctionnalitat experimentala pòt " "disparéisser o èsser pas mai configurabla. Esperetz pas a çò que lo " "contengut d'aquel reglatge d'acòrdi estable dins lo temps. Los mots-claus " "actualament possiblas son : • « scale-monitor-framebuffer » — demanda a " "mutter d'utilizar per deca una disposicion per monitor logic dins un espaci " "de coordenadas de pixèl logic, tot en metent a l'escala las « framebuffers » " "de monitor al lòc dels contenguts de fenèstra per poder gerir los monitors a " "nauta densitat. Aquò necessita pas de reaviada. • « rt-scheduler » — indica " "a mutter de demandar un ordonnancement temps real a febla prioritat. " "L'executable o l'utilizaire deure aver CAP_SYS_NIÇA. Necessita una reaviada. " "• « dma-buf-screen-sharing » — activa lo partiment d'ecran amb tampon DMA. " "Aquò es ja actiu per deca amb lo pilòte i915, mas desactivat per tota la " "rèsta. Necessita una reaviada. • « autoclose-xwayland » — quita " "automaticament Xwayland se totes los clients X11 concernits son partits. " "Necessita pas cap de reaviada." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Tòca modificadora d’utilizar per localizar lo puntador" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Aquesta tòca iniciarà l’accion « localizar lo puntador »." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Relambi pel ping de verificacion d’activitat" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Nombre de millisegondas qu’a un client per respondre a una requèsta ping per " "èsser pas detectat coma blocat. L’utilizacion de 0 desactivarà complètament " "la verificacion." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183 msgid "Select window from tab popup" msgstr "" "Seleccionar la fenèstra dins la vista qu'apareis en seguida d'una quichada " "sus la tòca tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Tampar la vista qu'apareis en seguida d'una quichada sus la tòca tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Bascular la configuracion del monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Vira la configuracion d’usina del monitor" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Passar a l'emulator de terminal 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Tornar activar los acorchis" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Permetre a las capturas X11 de verrolhar lo focus amb Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Permetre a totes los eveniments clavièr d'èsser partits cap a las fenèstras " "X11 « override redirect » amb captura pendent lo foncionament amb Xwayland. " "Aquela opcion permet de prene en carga los clients X11 que gerisson una " "fenèstra « override redirect » (que recep pas de focus clavièr) e produson " "una captura clavièr per forçar totes los eveniments clavièr cap a aquela " "fenèstra. Aquela opcion es rarament utilizada e a pas cap de efièch sus las " "fenèstras X11 normalas que pòdon recebre lo focus del clavièr dins de " "circonstàncias normalas. Per que una captura X11 d'acòrdi presa en compte " "jos Wayland, lo client deure tanben d'acòrdi enviar un ClientMessage X11 " "especific a la fenèstra racina, d'acòrdi figurar demest la lista de las " "aplicacions autorizadas dins la clau «xwayland-grab-access-rules»." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Aplicacions Xwayland autorizadas a emetre de capturas de clavièr" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Lista de noms de ressorsas o de classas de ressorsas de fenèstras X11 " "autorizadas o non a emetre de capturas clavièr jos Xwayland. Lo nom o la " "classa de ressorsa d'una fenèstra X11 donada pòt èsser obtenguda amb l'ajuda " "de la comanda « xprop WM_CLASS ». Los caractèrs joquèr « * » e « ? » son " "acceptadas dins las valors. Las valors començant per « ! » son blocadas, en " "prioritat respècte a la lista de las aplicacions autorizadas, per revocar " "las aplicacions de la lista sistèma per deca. Aquesta conten las aplicacions " "venentas : « @XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@ ». Los utilizaires pòdon " "copar una captura existenta en utilizant l'acorchi clavièr especific definit " "per la combinason de tòcas « restore-shortcuts »." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Desactivar las extensions X seleccionadas dins Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Aquesta opcion desactiva las extensions X seleccionadas dins Xwayland se " "foguèt construch amb la presa en carga de las extensions X. Aquesta opcion a " "pas cap d’efièch s’aquelas extensions foguèron pas inclusas dins la " "construccion de Xwayland. Xwayland deu èsser reaviat per prendre en compte " "aqueste paramètre." #: src/backends/meta-monitor.c:253 msgid "Built-in display" msgstr "Afichatge integrat" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/backends/meta-monitor.c:282 msgid "Unknown Display" msgstr "Afichatge desconegut" #: src/backends/meta-monitor.c:290 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:298 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:400 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge " "« %s »." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Eveniment sonòr" #: src/core/display.c:693 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "Ecran de confidencialitat activat" #: src/core/display.c:694 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "Ecran de confidencialitat desactivat" #: src/core/meta-context-main.c:567 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament" #: src/core/meta-context-main.c:573 msgid "X Display to use" msgstr "Afichatge X d'utilizar" #: src/core/meta-context-main.c:579 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" #: src/core/meta-context-main.c:585 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de sessions" #: src/core/meta-context-main.c:591 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar la session dempuèi lo fichièr de salvament" #: src/core/meta-context-main.c:597 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre sincròns los apèls a X" #: src/core/meta-context-main.c:605 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Aviar coma un compositor wayland" #: src/core/meta-context-main.c:611 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Executar coma un compositor imbricat" #: src/core/meta-context-main.c:617 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Executar lo compositor wayland sens aviar Xwayland" #: src/core/meta-context-main.c:623 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Indicar lo nom d'afichar per Wayland" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Aviar coma un servidor d'afichatge complet, puslèu qu'imbricat" #: src/core/meta-context-main.c:636 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Aviar coma un servidor sens afichatge" #: src/core/meta-context-main.c:641 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Apondre un monitor virtual persistant (WxH o WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:653 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Lançar amb lo motor X11" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Cambiament de mòde (grop %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871 msgid "Switch monitor" msgstr "Cambiar de monitor" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873 msgid "Show on-screen help" msgstr "Afichar l’ajuda a l’ecran" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "Imprimir la version" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Empeuton de Mutter d'utilizar" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaci de trabalh %d" #: src/core/util.c:143 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós" #: src/core/workspace.c:533 #, fuzzy #| msgid "Workspace %d" msgid "Workspace switched" msgstr "Espaci de trabalh %d" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Cambiament de mòde : mòde %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:659 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar " "l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual." #: src/x11/meta-x11-display.c:1053 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "Impossible d'inicializar GDK" #: src/x11/meta-x11-display.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge « %s » del sistèma X Window" #: src/x11/meta-x11-display.c:1188 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Lo format %s es pas pres en carga" #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sus %s)" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "« %s » respond pas." #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "L'aplicacion respond pas." #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "" #~ "Podètz pacientar un moment per contunhar o forçar l'aplicacion a quitar " #~ "definitivament." #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "_Forçar a quitar" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Esperar" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la " #~ "configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la " #~ "connexion que ven." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Bascular l'estat de replec" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n" #~ "Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còdi font per las\n" #~ "condicions de còpia.\n" #~ "I a PAS CAP DE garantida ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n" #~ "d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n"