# translation of metacity.gnome-2-26.po to Telugu # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2011 Swecha Telugu Localisation Team . # A Mohan Vamsee , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-24 21:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-11 13:29+0530\n" "Last-Translator: A Mohan Vamsee \n" "Language-Team: Telugu \n" "Language: te\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:492 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "మరొక కూర్పునకు నిర్వహించేది ప్రదర్శన పై %i తెరపైన ముందుగానే జరుగుచున్నది \"%s\"." #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "పనిప్రదేశము 1 కి మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "పనిప్రదేశము 2 కి మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "పనిప్రదేశము 3 కి మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "పనిప్రదేశము 4 కి మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "పనిప్రదేశము 5 కి మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "పనిప్రదేశము 6 కి మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "పనిప్రదేశము 7 కి మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "పనిప్రదేశము 8 కి మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "పనిప్రదేశము 9 కి మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "పనిప్రదేశము 10 కి మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "పనిప్రదేశము 11 కి మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "పనిప్రదేశము 12 కి మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "ప్రస్తుత పనిప్రదేశమునకు ఎడమ భాగములోవున్న పనిప్రదేశమునకు మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "ప్రస్తుత పనిప్రదేశమునకు కుడి భాగములోవున్న పనిప్రదేశమునకు మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "ప్రస్తుత పనిప్రదేశమునకు పై భాగములోవున్న పనిప్రదేశమునకు మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "ప్రస్తుత పనిప్రదేశమునకు క్రింద భాగములోవున్న పనిప్రదేశమునకు మారుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "ప్రత్యక్షమయే విండోని ఉపయోగించి కార్యక్షేత్రము యొక్క విండోల మథ్యకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "ప్రత్యక్షమయే విండోని ఉపయోగించి కార్యక్షేత్రము యొక్క విండోల మథ్యనుండి వెనక్కి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "ప్రత్యక్షమయే విండోని ఉపయోగించి విండోల మథ్యకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "ప్రత్యక్షమయే విండోని ఉపయోగించి విండోల మథ్యనుండి వెనక్కి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "ప్రత్యక్షమయే విండోని ఉపయోగించి ప్యానల్లు మరియు రంగస్థలము మథ్యకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "ప్రత్యక్షమయే విండోని ఉపయోగించి ప్యానల్లు మరియు రంగస్థలము మథ్య నుండి వెనక్కి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "అతిత్వరగా కార్యక్షేత్రము యొక్క విండోల మథ్యకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "అతిత్వరగా కార్యక్షేత్రము యొక్క విండోల మథ్య నుండి వెనక్కి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "అతిత్వరగా విండోల మథ్యకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "అతిత్వరగా విండోల మథ్య నుండి వెనక్కి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "అతిత్వరగా ప్యానల్లు మరియు రంగస్థలం మథ్యకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "అతిత్వరగా ప్యానల్లు మరియు రంగస్థలం మథ్య నుండి వెనక్కి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "సాధారణ విండోలను దాచివుంచి రంగస్థలం యొక్క కేంద్రమును సరిచేయుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "ప్యానల్ యొక్క ముఖ్య జాబితాను చూపించుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "పానల్ యొక్క \"కార్యక్షేత్రమును జరుపుట\" అను వివరణ పేటికను చూపించుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "సమకూర్పును వాయుట మొదలపెట్టుము లేక ఆపివేయుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "తెరఛాయాచిత్రమును తీసుకొనుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "విండో యొక్క తెరఛాయాచిత్రమును తీసుకొనుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "అగ్రమును నడుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "విండో జాబితాను క్రియాశీలపరుచుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "పూర్తితెర సంవిధానమును మార్చుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "పెద్దదిగాచేయు స్థితిని మార్చుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "ఒక విండో ఇతర విండోలపై గోచరించునో లేదో మార్చి చూడుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "విండోని పెద్దదిగా చేయుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "విండోని పునఃస్ధాపించు" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "మూసివున్న స్ధితిని మార్చుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "విండోని చిన్నదిగా చేయుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "గవాక్షమును మూయుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "విండోని జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "విండోని పునఃపరిమాణించుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "విండో అన్ని పనిప్రదేశములపైన లేక ఒకదానిపైన మాత్రమే ఉన్నదా లేదా మార్చి చుడుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 1 నకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 2 నకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 3 నకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 4 నకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 5 నకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 6 నకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 7 నకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 8 నకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 9 నకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 10 నకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 11 నకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "విండోని పనిప్రదేశము 12 నకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "విండో ఒక పనిప్రదేశమును ఎడమ భాగమునకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "విండో ఒక పనిప్రదేశమును కుడి భాగమునకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "విండో ఒక పనిప్రదేశమును పై భాగమునకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "విండో ఒక పనిప్రదేశమును క్రింది భాగమునకు జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "ఒకవేళ విండోను వేరొక విండో చేత మూసివున్నచో దానిని వెలుపలికి తీసుకురమ్ము లేనిచో లోనికి తీసుకువెళ్ళుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "విండోని ఇతర విండోల వెలుపలికి తీసుకొనిరమ్ము" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "విండోని ఇతర విండోల లోపలికి తీసుకొనివెళ్ళుమ్ము" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "విండోని నిలువుగా పెద్దది చేయుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "విండోని అడ్డంగా పెద్దది చేయుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "విండోని ఉత్తర-పడమర (ఎడమ పైభాగము)పు మూలలోనికి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "విండోని ఉత్తర-తూర్పు (కుడి పైభాగము)పు మూలలోనికి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "విండోని దక్షిన-పడమర (ఎడమ క్రిందభాగము)పు మూలలోనికి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "విండోని దక్షిన-తూర్పు (కుడి క్రిందభాగము)పు మూలలోనికి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "విండోని తెరకు ఉత్తర (పై) భాగమునికి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "విండోని తెరకు దక్షిన (క్రింద) భాగమునికి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "విండోని తెరకు తూర్పు(కుడి) భాగమునికి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "విండోని తెరకు పడమర(ఎడమ) భాగమునికి జరుపుము" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "విండోని తెర మథ్యకు జరుపుము" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "బెళ్ సన్నివేశము" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "తెలియని విండో సమాచార మనవి: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s చలనంలేదు." #: ../src/core/delete.c:114 msgid "Application is not responding." msgstr "కార్యక్షేత్రం బదులు ఇవ్వడంలేదు." #: ../src/core/delete.c:119 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "మీరు దానిని కొంత సమయము వరకు కొనసాగించుట ఇస్టపడవచును లేనిచో పూర్తి కార్యక్షేత్రమును బలవంతముగా " "త్యజించుము" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Wait" msgstr "ఆగుము(_W)" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Force Quit" msgstr "బలవంతముగా త్యజించుము(_F)" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "కూర్పునకు తొలిగించిన %s పొడిగింపు అవసరమున్నది" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X విండో సిస్టమ్ ప్రదర్శన '%s'ను తెరుచుట విఫలమైనది\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "కీ %sని ముందుగానే %x మార్పుచేయునవి తో పాటు వేరొక కార్యక్రమము బంధించున్నదిగా ఉపయోగిస్తుంది\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2524 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s:\n" "అను తప్పిదము జరుగుతుండెడది\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2614 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "ఏ ఆదేశము %d ని ర్వచించలేకపోయినది.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3626 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "ఏ అగ్రపు ఆదేశం నిర్వచించలేకపోయినది.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "సెషన్ నిర్వాహికకు అనుసంధానమును అచేతనము చేయుము" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "పరుగెడుతున్న విండో నిర్వాహికను పునఃప్రస్ధానము చేయుము" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "సెషన్ నిర్వహణా IDను తెలుపుము" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "X ప్రదర్శనం వుపయోగించుట కొఱకు" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "బద్రపరిచిన దస్త్రము నుండి సమావేశమును మొదలుపెట్టుము" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము" #: ../src/core/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "వైవిద్యాంశముల వివరము: %sను సంశోథించుట విఫలమైనది\n" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "వైవిద్యాంశమును కనుగొనలేకపోవుచున్నది! %s మరియు సాధారణ వైవిద్యాంశములు కలిగివున్నవో లేవో " "నిర్దారించుకొనుము.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "వివరణము ముద్రించు" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "కామ-కూర్పుచేయు ప్లగ్ - ఇన్‌ల వేరుచేయబడిన జాబిత" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "జికాంఫ్ కీ '%s'ను నిస్సారమైన విలువగా మార్పుచేసెను\n" #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "భద్రపరిచిన %d జికాంఫ్ కీ %sలో %d నుండి %d పరిథిని మించినది\n" #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "జికాంఫ్ కీ \"%s\"ను నిస్సారమైన రకముగా మార్పుచేసెను\n" #: ../src/core/prefs.c:1210 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "జికాంఫ్ కీ %s ముందుగానే ఉపయోగములోనున్నది మరియు రద్దుచేయుటకు %sను ఉపయోగించబడదు\n" #: ../src/core/prefs.c:1269 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "జికాంఫ్ కీ రద్దుచేయుట కుదరదు, %s కనిపెట్టబడలేదు\n" #: ../src/core/prefs.c:1454 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "విరిగిన కార్యక్షేత్రములకు చుట్టుప్రక్కలపనిచేయువాటిని నిరుపయోగపరిచెను. కొన్ని కార్యక్షేత్రములు సరైన రీతిలో " "వ్యవహరించకపోవచ్చు.\n" #: ../src/core/prefs.c:1531 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "%s జికాన్‌ఫ్ కీ నుండి \"%s\" పార్స్ అక్షరశైలి వివరించలేకపోవుచున్నది\n" #: ../src/core/prefs.c:1593 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "మోస్ బటన్‌ మార్చునదికి రూపకరించిన దత్తాంశస్థానములో కనుగొనిన \"%s\"కు విలువలేదు\n" #: ../src/core/prefs.c:2028 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "పనిప్రదేశముల సంఖ్యను %dకి అమర్చుతున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d పనిప్రదేశము" #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "కీబంధించునదికి రూపకరించిన దత్తాంశస్థానములో కనుగొనిన \"%s\"కు విలువలేదు\"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2795 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "%d పనిప్రదేశమునకు \"%s\"అను నామము అమరిస్తున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3009 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr " దాగివున్న విండోల సుస్థితిని అమరిస్తున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3044 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "ఏ టాబ్ ప్రత్యక్షమవ్వని సుస్థితిని అమరిస్తున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n" #: ../src/core/screen.c:741 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "%d తెర '%s' ప్రదర్శనపై నిస్సారమైనది\n" #: ../src/core/screen.c:757 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "%d తెర ముందుగానే విండో నిర్వాహిక కలిగివున్న \"%s\" ప్రదర్శనపై ఉన్నది; ప్రస్తుత విండో నిర్వాహికను --" "పునఃస్థాపించు ఇచ్చాపూర్వకముచేత పునఃస్థాపించుటకు ప్రయత్నించుము.\n" #: ../src/core/screen.c:784 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "%d తెర పై \"%s\" ప్రదర్శనపు విండో నిర్వాహికను ఎంపిక సంపాదించుటలేదు\n" #: ../src/core/screen.c:839 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "%d తెర \"%s\" ప్రదర్శనపై ముందుగానే ఒక విండో నిర్వాహికను కలిగివున్నది\n" #: ../src/core/screen.c:1024 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "%d తెరని \"%s\" ప్రదర్శనపై విడుదలచేయబడుటలేదు\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "'%s' వివరమును స్రుష్టించబడుటలేదు: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "'%s' వివరణ దస్త్రమును వ్రాయుట కొఱకు తెరవబడుటలేదు: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "'%s'వివరణ దస్త్రమును వ్రాయుచున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "'%s'వివరణ దస్త్రమును మూయుచున్నప్పుడు కలిగిన దోషము: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "భద్రపరిచిన వివరణ దస్త్రమును పార్స్ చేయుట విఫలమైనది: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "<ముట్టర్ వివరణము> ఆట్రిబ్యూట్‌ని చూపించబడినది కాని మనకు ముందుగానే వివరణపు ఐడి కలగివుంది(_s)" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "%s అను తెలియని ఆట్రిబ్యూట్ <%s> మూలకముపై ఉన్నది" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "మెలికలుపడివున్న <విండో>(window) ట్యాగ్" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "%s అను తెలియని మూలకము" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "ఈ విండోలు కోట్(&q)ని సహకరించటలేదు; ప్రస్తుత అమరికను కోట్(&q)గా భద్రపరుచుము; మరియు మళ్ళీ " "ప్రవేశించినప్పుడుస్వయముగా పునఃప్రారంభించబడవలెను" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "%s అను లోపనిర్మూలన నమోదును తెరవబడుట విఫలమైనది\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "%s అను నమోదు దస్త్రం ఎఫ్‌డిఒపెన్()చేయుట విఫలమైనది: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "%s అను నమోదు దస్త్రమును తెరివబడెను\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "మట్టర్ వెర్‌బోస్ విధమునకు సహకారము కల్పించకుండా క్రోడీకరించబడినది\n" #: ../src/core/util.c:290 msgid "Window manager: " msgstr "విండో నిర్వాహిక: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Bug in window manager: " msgstr "విండో నిర్వాహికలో లోపము: " #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager warning: " msgstr "విండో నిర్వాహిక హెచ్చరిక: " #: ../src/core/util.c:499 msgid "Window manager error: " msgstr "విండో నిర్వాహిక దోషము: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7082 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "%s విండో ICCCMలో నిర్దేశించిన విధముగా WM_CLIENT_LEADER విండోకి బదులు(_C)(_L)SM_CLIENT_IDని " "స్వయముగా అమర్చెను(_C)(_I).\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7745 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "%s విండోని పునఃపరిమానించుట కుదరదని తెలియజేయుటకు MWM సూచనను అమర్చినది, కాని కనిష్ఠ పరిమాణం %d x " "%d మరియు గనిష్ఠ పరిమాణం %d x %d ను అమర్చినది; ఇది అర్దవంతమైనదికాదు.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "కార్యక్షేత్రమును నకిలీ _NET_WM_PID %luను అమర్చెను\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s పై)" #: ../src/core/window-props.c:1481 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "నిస్సారమైన WM_TRANSIENT_FOR విండో 0x%lxని %s కొఱకు పేర్కొనబడినది.\n" #: ../src/core/window-props.c:1492 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR విండో 0x%lx %s కొఱకు లూప్‌ని స్రుష్ఠించును.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "విండో 0x%lx నకు %s గుణము కలదు \n" " %s రూపకముతో కూడిన %d రకమును పొందుటకు ఊహించబడినది\n" "మరియు నిజముగా %s రకము %d రూపకం %d న్ అంశములు(_i) కలిగివున్నవి.\n" "ఇది కార్యక్షేత్రపు తప్పిదముగా అనిపించుచున్నది, కాని విండో నిర్వాహిక తప్పిదము కాదు.\n" "విండోకి శీర్షిక=\"%s\" తరగతి=\"%s\" నామము=\"%s\" అని కలవు\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "%sఅను గుణము విండో 0x%lx పై నిస్సారమైన UTF-8 ని కలిగివుండెను\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "%s అను గుణము విండో 0x%lx పై జాబితాలోని %d అంశము కోఱకు నిస్సారమైన UTF-8 ని కలిగివుండెను\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "మట్టర్" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "మోడల్ వివరణములను జతచేయుము" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "దాగివున్న విండోలను (అనగా చిన్నవిగా చేసిన విండోలు మరియువేరొక పనిప్రదేశముల పైనున్న విండోలు) వెలికి " "తీయవలయునోలేదో వివరిస్తుంది." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "పనిప్రదేశములను మార్చుట ప్రాథమిక దర్శిని పై ఉన్న విండోలకు మాత్రమేన లేకఅన్ని పనిప్రదేశములపైనున్న విండోలకు " "కూడా అమలవుతుందో లేదో అనేది వివరిస్తుంది" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Draggable border width" msgstr "కదుల్చుటకు వీలుగా ఉన్న సరిహద్దు వెడల్పు" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "చలనం కలిగిన దాగిన విండోలు" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "పొడిగించినటువంటి విండో నిర్వాహణ కార్యముల కొఱకు మార్చుదానిని ఉపయోగించెదము" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "అన్ని కదల్చబడుటకు వీలుగావున్న సరిహద్దుల మొత్తం. వైవిద్వాంశముపు దర్శనీయమైన సరిహద్దులుసరిపోనిచో, ఈ " "విలువకు చేరుటకు అగోచరమైన సరిహద్దులను జోడించబడును" #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "ఈ కీ విండో సంగ్రహముమరియు కార్యక్షేత్రముని ఉపయోగించు సిస్టమ్‌ల కలయికైన \"ఒవర్‌లే\"ను ప్రారంభించుతుంది." "PC హార్డ్ వేర్ పై \"విండోస్ కీ\"అనునిది అప్రమేయముగా వుండుటకు ఆశ చూపుతున్నది.ఈ బంధనమును " "అప్రమేయముగా లేక ఖాళీ పదబంధముగా అమర్చుటకు ఊహించబడినది" #: ../src/mutter.schemas.in.h:9 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "నిజమైనప్పుడు దేనికిదానికి శీర్షికపట్టాలకు బదులుగా మూలపు విండో యొక్క శీర్షికపట్టాకు మోడల్ పట్టాలు జతపరిచినవి " "దర్శనమిస్తాయిమరియు అవి మూలపు విండోతో కలిపి జరపబడెను." #: ../src/mutter.schemas.in.h:10 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "పనిప్రదేశములు ప్రాథమికము పైనే వుండును" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "వుపయోగించుము: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1157 msgid "Close Window" msgstr "గవాక్షమును మూసివేయు" #: ../src/ui/frames.c:1160 msgid "Window Menu" msgstr "విండో జాబితా" #: ../src/ui/frames.c:1163 msgid "Minimize Window" msgstr "విండోని చిన్నదిగాచేయుము" #: ../src/ui/frames.c:1166 msgid "Maximize Window" msgstr "విండోని పెద్దదిగాచేయుము" #: ../src/ui/frames.c:1169 msgid "Restore Window" msgstr "విండోని పునఃప్రస్థాపించుము" #: ../src/ui/frames.c:1172 msgid "Roll Up Window" msgstr "విండోని ఎగువకు మడువుము" #: ../src/ui/frames.c:1175 msgid "Unroll Window" msgstr "విండోని మడువవద్దు" #: ../src/ui/frames.c:1178 msgid "Keep Window On Top" msgstr "విండోని పైన వుంచుము" #: ../src/ui/frames.c:1181 msgid "Remove Window From Top" msgstr "పైనుంచి విండోని తీసివేయుము" #: ../src/ui/frames.c:1184 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "ఎల్లప్పుడూ గోచరించు పనిప్రదేశముపైనే" #: ../src/ui/frames.c:1187 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "ఒక పనిప్రదేశము పైన మాత్రమే విండోని ఉంచుము" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "కనిష్టీకరించు (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "గరిష్టీకరించు" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "గరిష్టీకరించకు" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "ఎగువకు మడువుము(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "మడవవద్దు(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "జరుపు(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "పున: పరిమాణము(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "శీర్షిక పట్టాను తెరపైకి జరుపుము(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "ఎల్లప్పుడూ పైనే" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "ఎల్లప్పుడూ గోచరించు పనిప్రదేశముపైనే(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "ఈ పనిప్రదేశము మాత్రము పైనే(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "పనిచేస్తున్న చోటునుండీ ఎడమవైపుకు కదులు" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "పనిచేస్తున్న చోటునుండీ కుడివైపుకు కదులు" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "పనిచేస్తున్న చోటునుండీ పైకి కదులు" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "పనిచేస్తున్న చోటునుండీ కిందకు కదులు" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "మూయుము (_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "పనిప్రదేశము %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "పనిప్రదేశము 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "పనిప్రదేశము %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "వేరే పనిచేసెచోటుకి కదులు" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "ఆల్ట్" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "సూపర్" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "హైపర్" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "మాడ్ 2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "మాడ్ 3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "మాడ్ 4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "మాడ్ 5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:253 msgid "top" msgstr "పైన" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "bottom" msgstr "క్రింద" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "left" msgstr "ఎడమ" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "right" msgstr "కుడి" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "చట్రపు క్షేత్రగణితం \"%s\"అను తలమును నిర్దేశించలేదు" #: ../src/ui/theme.c:305 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "చట్రపు క్షేత్రగణితం \"%s\"అను తలమును \"%s\" సరిహద్దు కొఱకు నిర్దేశించలేదు" #: ../src/ui/theme.c:342 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "బటన్ దృశ్య నిష్పత్తి %g సరైనవిధముగా లేదు" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "చట్రపు క్షేత్రగణితం బటన్‌ల పరిమాణమును పేర్కొనబడలేదు" #: ../src/ui/theme.c:1067 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "పాతములకు కనీసం రెండు వర్ణములైన వుండవలెను" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK మలచిన వర్ణము నిర్దేశించుటకు వర్ణము పేరు మరియు పారంతసిస్‌లలోభద్రపరుచుము, ఉదాహరణ gtk: మలచిన" "(ఫు,బార్);\"%s\"ని పార్స్ చేయబడుటలేదు" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "gtk యొక్క వర్ణపు పేరు పరామితిలో'%c'అను నిస్సారమైన అక్షరము:మలచుట, A-Za-z0-9-(_n)_ మాత్రమే " "వర్తించును" #: ../src/ui/theme.c:1249 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk: మలచిన చట్రము \"gtk:మలచిన(వర్ణనామము(_n),భద్రపరుచుట )\",\"%s\" రూపలావణ్యమును " "అమర్చబడలేదు" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK వర్ణము నిర్దేశించుటకు బ్రాకెట్‌లలో స్థితిని కలిగివుండాలి, ఉదాహరణ gtk:fg[NORMAL]NORMAL అనునది " "ఒక స్థితి; \"%s\"ను పార్స్ చేయబడదు" #: ../src/ui/theme.c:1308 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK వర్ణము నిర్దేశించుటకుస్థితి తర్వాతనే మూసివున్న బ్రాకెట్‌ కలిగివుండాలి, ఉదాహరణ gtk:fg[NORMAL]" "NORMAL అనునది ఒక స్థితి; \"%s\"ను పార్స్ చేయబడదు" #: ../src/ui/theme.c:1319 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "వర్ణము నిర్దేశించుటలో \"%s\"అను స్థితిని గ్రహించలేకపోయెను" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "వర్ణము నిర్దేశించుటలో \"%s\"అను వర్ణము భాగముని గ్రహించలేకపోయెను" #: ../src/ui/theme.c:1361 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "\"కలుపుట/bg వరణం/fg వర్ణం/ఆల్ఫ\"అనునది కలిపేటి రూపలావణ్యము,\"%s\"రూపలావణ్యములో అమర్చబడలేదు" #: ../src/ui/theme.c:1372 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "కలిపేటి వర్ణములోవున్న \"%s\"అను ఆల్ఫా విలువను పార్స్ చేయబడదు" #: ../src/ui/theme.c:1382 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "కలిపేటి వర్ణములోవున్న \"%s\"అను ఆల్ఫా విలువ 0.0 మరియు 1.0 మథ్యలో ఉండదు" #: ../src/ui/theme.c:1429 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "\"మాయుట/మూలపు వర్ణం/కారకం\"అనునది మాయు రూపలావణ్యము, \"%s\" రూపలావణ్యములో అమర్చబడదు" #: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "మాయు వర్ణములో \"%s\"అను మాయు కారకం పార్స్ చేయబడలేదు" #: ../src/ui/theme.c:1450 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "మాయు వర్ణములో \"%s\"అను మాయు కారకం కాదనెడిది" #: ../src/ui/theme.c:1479 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "వర్ణమును ప్పార్స్ చేయుబడుటలేదు\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1790 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి అంగీకరించబడని '%s'అను అక్షరమును కలిగివున్నది" #: ../src/ui/theme.c:1817 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి పార్సించబడలేని '%s'అను ఫ్లోటింగ్ సూచించు సంఖ్యను కలిగివున్నది" #: ../src/ui/theme.c:1831 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి పార్సించబడని '%s'అను పూర్ణాంకమును కలిగివున్నది" #: ../src/ui/theme.c:1953 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి ఈ పాఠ్యాంశము మొదటిలో తెలియని నిర్వాహిక:\"%s\"ను కలిగివుండెను" #: ../src/ui/theme.c:2010 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి ఖాళీగా లేక గ్రహించలేకుండెను" #: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి సున్నాతో భాగించుటలో ఫలితమిచ్చింది" #: ../src/ui/theme.c:2173 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి మాడ్ నిర్వాహికను ఫ్లోటింగ్ సూచించు సంఖ్యపై ఉపయోగించుటకు ప్రయత్నిస్తుంది" #: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి ఊహించబడిన నిర్వాహణ కర్మకు \"%s\"అను నిర్వాహికను కలిగివున్నది" #: ../src/ui/theme.c:2238 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి ఊహించబడిన నిర్వాహికకు నిర్వాహణ కర్మని కలిగివుండెను" #: ../src/ui/theme.c:2246 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి నిర్వాహణ కర్మకు బదులుగా నిర్వాహకతో ముగించెను" #: ../src/ui/theme.c:2256 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "సమాంతరపు వైఖరి \"%c\"అను నిర్వాహికను అనుసరించేటి \"%c\"అను నిర్వాహికకు మధ్యలోఎలాంటి నిర్వాహణ " "కర్మలు లేకుండా కలిగెను" #: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి తెలియని చెరరాశి లేక \"%s\"అను స్థిరరాశి కలిగివుండెను" #: ../src/ui/theme.c:2506 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "సమాంతరపు వైఖరి పార్స్ ర్ తన బఫర్‌ను అథికముగా ప్రసరించెను." #: ../src/ui/theme.c:2535 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి తెరిచివున్న పారన్‌తిసిస్ కాకుండ మూసివున్న పారన్‌తిసిస్‌ని కలిగివుండెను" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి మూసివున్న పారన్‌తిసిస్ కాకుండ తెరిచివున్న పారన్‌తిసిస్‌ని కలిగివుండెను" #: ../src/ui/theme.c:2610 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "సమాంతరపు వైఖరి నిర్వాహికలు లేక నిర్వాహణ కర్మలును కలిగివుండలేదు అని అనిపిస్తోంది" #: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "వైఖరిని కలిగివిన్న వైవిద్వాంశము %s దోషముగా ఫలితమిచ్చినది\n" #: ../src/ui/theme.c:4533 #, c-format msgid "" "