# Indonesian translation of mutter. # Copyright (C) 2003 THE mutter'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Mohammad DAMT , 2003-2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Dirgita , 2011. # Andika Triwidada , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-10 12:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-06 13:48+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:487 #, c-format #| msgid "" #| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"." msgstr "Manajer komposit lain telah berjalan pada layar %i pada tampilan \"%s\"." #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pindah ke area kerja 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pindah ke area kerja 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pindah ke area kerja 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pindah ke area kerja 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Pindah ke area kerja 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Pindah ke area kerja 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Pindah ke area kerja 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Pindah ke area kerja 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Pindah ke area kerja 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Pindah ke area kerja 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Pindah ke area kerja 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Pindah ke area kerja 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Pindah ke area kerja kiri" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Pindah ke area kerja kanan" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Pindah ke area kerja atas" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Pindah ke area kerja bawah" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Pindah antara jendela aplikasi, menggunakan jendela popup" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Pindah antara jendela aplikasi dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela popup" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Pindah antara jendela, menggunakan jendela popup" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Pindah antara jendela dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela popup" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Pindah antara panel dan desktop, menggunakan jendela popup" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Pindah antara panel dan desktop dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela popup" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Pindah langsung antara jendela aplikasi" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Pindah langsung antara jendela aplikasi dengan arah sebaliknya" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Pindah langsung antara jendela" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Pindah langsung antara jendela dengan arah sebaliknya" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Pindah langsung antara panel dan desktop" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Pindah langsung antara panel dan desktop dengan arah sebaliknya" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Menyembunyikan semua jendela serta berfokus pada desktop" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Menampilkan panel menu utama" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Menampilkan kotak dialog panel \"Jalankan Aplikasi\"" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Mulai atau berhenti merekam sesi" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Mengambil cuplikan layar" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Mengambil cuplikan layar sebuah jendela" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Menjalankan terminal" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Mengaktifkan menu jendela" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Ubah mode layar penuh" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Ubah kondisi maksimal" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Membuat apakah jendela selalu terlihat di antara jendela yang lain" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Kembalikan ukuran jendela" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Ubah kondisi berbayang" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalkan ukuran jendela" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Tutup jendela" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Pindahkan jendela" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Rubah ukuran jendela" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Membuat apakah jendela hanya ada di satu atau semua area kerja" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kiri" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kanan" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja atas" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja bawah" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Naikkan jendela bila tertutup jendela lain, sebaliknya diturunkan" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Naikkan jendela di atas jendela-jendela lain" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Turunkan jendela di bawah jendela lain" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kiri atas" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kanan atas" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kiri bawah" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kanan bawah" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke sisi atas layar" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke sisi bawah layar" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke sisi kanan layar" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke sisi kiri layar" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tengah layar" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Bel peristiwa" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s tidak merespon." #: ../src/core/delete.c:114 #| msgid "%s is not responding." msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikasi tidak merespon." #: ../src/core/delete.c:119 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar." #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Force Quit" msgstr "_Matikan Paksa" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Ada program lain yang menggunakan tombol %s dengan kombinasi %x\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2523 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ada galat saat menjalankan %s:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2613 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Tidak ada perintah %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3625 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Tidak ada perintah untuk menjalankan terminal.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Mengganti manajer jendela yang tengah berjalan" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan kode pengaturan sesi" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Tampilan X yang digunakna" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Aktifkan sesi dari berkas simpanan" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Buat panggilan X selaras" #: ../src/core/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Gagal memeriksa direktori tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Hak cipta (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n" "Ini adalah perangkat lunak bebas; lihatlah kode sumbernya untuk kondisi penyalinan.\n" "TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN TERTENTU.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Daftar kompositor pengaya yang dipisahkan koma" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Key GConf '%s' bernilai salah\n" #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d yang disimpan pada kunci GConf %s berada di luar jangkauan %d hingga %d\n" #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Key \"%s\" GConf tipenya salah\n" #: ../src/core/prefs.c:1210 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "Kunci GConf %s sudah dipakai dan tidak bisa digunakan lagi untuk menimpa %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1269 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Tidak dapat menimpa kunci GConf, %s tidak ditemukan\n" #: ../src/core/prefs.c:1454 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Pencegahan kesalahan bagi aplikasi yang rusak sedang dinonaktifkan. Mungkin nanti ada beberapa aplikasi yang akan bertingkah aneh.\n" #: ../src/core/prefs.c:1531 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Tidak dapat membaca deskripsi fonta \"%s\" dari key GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1593 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bukanlah nilai yang benar untuk tombol mouse.\n" #: ../src/core/prefs.c:2028 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Ada error saat mengeset jumlah area kerja menjadi %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Area kerja %d" #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bernilai tidak benar untuk kombinasi tombol \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2795 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Ada error saat melakukan seting nama workspace %d ke \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3009 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Galat ketika menyetel status jendela tersembunyi: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3044 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Galat ketika menyetel status popup tanpa tab: %s\n" #: ../src/core/screen.c:663 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n" #: ../src/core/screen.c:679 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n" #: ../src/core/screen.c:706 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pilihan pengatur jendela pada layar %d tampilan \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:761 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n" #: ../src/core/screen.c:946 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak dapat dilepas\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Tidak dapat menulis ke dalam berkas sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ada error saat menulisi berkas sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ada error saat menutup berkas sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gagal membaca berkas sesi simpanan: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Atribut terlihat tapi kode sesi sudah ada sebelumnya" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s tidak dikenal pada elemen <%s>" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "Ada tag bersarang" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemen %s tidak dikenal" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Jendela ini tidak bisa "menyimpan setelan aktif saat ini" dan bila log masuk kali lain Anda harus menjalankannya ulang." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Gagal membuka log debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Gagal melakukan fdopen pada berkas log %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Berkas log yang dibuka %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Pengatur jendela: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Bug pada pengatur jendela: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Peringatan pengatur jendela: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Eror pengatur jendela: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6959 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Jendela %s menyetel SM_CLIENT_ID pada dirinya sendiri, padahal seharusnya disetel pada jendela WM_CLIENT_LEADER sesuai aturan ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7622 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Jendela %s menyetel hint MWM yang menandakan bahwa ia tidak dapat dirubah ukurannya, sedangkan ukuran minimalnya adalah %d x %d dan maksimal %d x %d yang tidak masuk di akal.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikasi telah membuat _NET_WM_PID %lu bohongan\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pada %s)" #: ../src/core/window-props.c:1488 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR salah jendela 0x%lx ditentukan untuk %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1500 #, c-format #| msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "Jendela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx untuk %s akan membuat loop.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Jendela 0x%lx memiliki properti %s\n" "yang seharusnya memiliki tipe %s format %d.\n" "Sekarang dia memiliki tipe %s format %d n_items %d.\n" "Sepertinya ini adalah bug aplikasinya, bukan bug pengatur jendela.\n" "Judul jendelanya adalah \"%s\" class=\"%s\" dan bernama=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx berisi karakter UTF-8 yang salah\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx di obyek %d berisi karakter UTF-8 yang salah\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Lampirkan dialog modal" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "Menentukan apakah jendela yang tersembunyi (cth. jendela yang dikecilkan dan jendela pada area kerja lain) tetap hidup/dipertahankan." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "Menentukan apakah perpindahan area kerja hanya terjadi pada jendela aplikasi di semua monitor atau hanya untuk jendela pada monitor utama." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Draggable border width" msgstr "Lebar batas yang dapat diseret" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Kelangsungan Jendela Tersembunyi" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Tombol yang digunakan untuk memperluas operasi manajemen jendela" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "Total banyaknya tepi yang dapat diseret. Bila tepi tema yang nampak tak cukup, tepi tak nampak akan ditambahkan untuk memenuhi nilai ini." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "Kunci ini akan mengawali \"overlay\", yang merupakan kombinasi ringkasan jendela dan sistem peluncuran aplikasi. Nilai baku ditujukan agar menjadi \"Windows key\" pada perangkat keras PC. Diharapkan agar pengikatan ini berupa baku atau diisi dengan kalimat kosong." #: ../src/mutter.schemas.in.h:9 msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window." msgstr "Jika bernilai \"true\", maka dialog modal akan muncul menempel pada baris judul jendela utama dan bergerak seiring perpindahan jendela utama tersebut." #: ../src/mutter.schemas.in.h:10 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Ruang kerja hanya pada primer" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cara pakai: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Minimize Window" msgstr "Kecilkan Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1132 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimalkan Ukuran Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1135 msgid "Restore Window" msgstr "Kembalikan Ukuran jendela" #: ../src/ui/frames.c:1138 msgid "Roll Up Window" msgstr "Menggulung Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1141 msgid "Unroll Window" msgstr "Tidak Menggulung Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1144 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Jaga Jendela Di Atas" #: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Hapus Jendela Dari Atas" #: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Selalu di Area Kerja Tampak" #: ../src/ui/frames.c:1153 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Menempatkan Jendela Hanya di Satu Area Kerja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Kecilka_n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Pe_rbesar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Kem_balikan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "G_ulung" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "B_uka" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Pindahkan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "GantiĀ·Uku_ran" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Selalu di A_tas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "T_ampak pada Area Kerja Aktif" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tampak pada Area Kerja Ini Saja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Kiri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pindahkan ke A_rea Kerja Kanan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Ata_s" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Bawah" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Area Kerja %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Area Kerja 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Area Kerja %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Lain" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:253 msgid "top" msgstr "atas" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "bottom" msgstr "bawah" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "left" msgstr "kiri" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "right" msgstr "kanan" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:305 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\" untuk batas \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:342 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Aspek rasio tombol %g tidak wajar" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Ukuran frame tidak menyebutkan ukuran tombol" #: ../src/ui/theme.c:1060 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradien harus paling tidak ada dua warna" #: ../src/ui/theme.c:1205 #, c-format #| msgid "" #| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "Spesifikasi warna ubahan GTK mesti memiliki nama warna dan cadangan dalam kurung, mis. gtk:custom(foo,bar); tak bisa mengurai \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1221 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "Karakter tak valid '%c' dalam parameter color_name dari gtk:custom, hanya A-Za-z0-9-_ yang valid" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format #| msgid "" #| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #| "format" msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format Gtk:custom adalah \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" tak memenuhi format" #: ../src/ui/theme.c:1271 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kondisi pada kurung, misal gtk:fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kurung tutup pada kondisinya, misal gtk:fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Kondisi \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1309 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Komponen warna \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format pencampuran adalah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bukan ditulis dalam format yang benar" #: ../src/ui/theme.c:1350 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Tidak dapat membaca nilai alpha \"%s\" pada pencampuran warna" #: ../src/ui/theme.c:1360 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1407 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format bayangan adalah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ditulis dalam format yang keliru" #: ../src/ui/theme.c:1418 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Tidak dapat membaca faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang" #: ../src/ui/theme.c:1428 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang bernilai negatif" #: ../src/ui/theme.c:1457 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Tidak dapat membaca warna \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1768 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi karakter '%s' yang tidak diperbolehkan" #: ../src/ui/theme.c:1795 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi angka floating point '%s' yang tidak dapat dibaca" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi integer '%s' yang tidak dapat dibaca" #: ../src/ui/theme.c:1931 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Ekspresi koordinat berisi operator tak dikenal pada awal teks berikut: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1988 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Ekspresi koordinat kosong atau tidak dapat dimengerti" #: ../src/ui/theme.c:2099 ../src/ui/theme.c:2109 ../src/ui/theme.c:2143 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Ekspresi koordinat menghasilkan pembagian dengan nol" #: ../src/ui/theme.c:2151 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator mod pada angka bilangan nyata" #: ../src/ui/theme.c:2207 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator \"%s\" tanpa adanya operan" #: ../src/ui/theme.c:2216 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operand tanpa operator" #: ../src/ui/theme.c:2224 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Ekspresi koordinat diakhiri dengan operator, seharusnya diakhiri dengan operand" #: ../src/ui/theme.c:2234 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Ekspresi koordinat memiliki operator \"%c\" diikuti operator \"%c\" tanpa adanya operand di antarany" #: ../src/ui/theme.c:2385 ../src/ui/theme.c:2430 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Ada variabel atau konstanta \"%s\" tidak diketahui pada ekspresi koordinat" #: ../src/ui/theme.c:2484 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Ekspresi koordinat melampaui batasannya." #: ../src/ui/theme.c:2513 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Terdapat kurung tutup tanpa kurung buka pada ekspresi koordinat" #: ../src/ui/theme.c:2577 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Terdapat kurung buka tanpa kurung tutup pada ekspresi koordinat " #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Ekspresi koordinat sepertinya tidak memiliki operator atau operan" #: ../src/ui/theme.c:2800 ../src/ui/theme.c:2820 ../src/ui/theme.c:2840 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema mengandung ekspresi yang menghasilkan galat: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4511 #, c-format msgid "