# Danish translation of Mutter. # Copyright (C) 2002-2009 # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Kenneth Nielsen , 2008. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10. # # Konventioner: # # Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-22 13:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 03:11+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/core/bell.c:302 msgid "Bell event" msgstr "Bip-hændelse" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " "du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition" #: ../src/core/display.c:451 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n" #: ../src/core/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n" "sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n" "vindueshåndteringen.\n" #: ../src/core/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:708 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2399 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved kørsel af %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2489 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3502 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL.\n" #: ../src/core/main.c:261 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Mutter" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #: ../src/core/main.c:278 msgid "X Display to use" msgstr "X-skærm som bruges" #: ../src/core/main.c:284 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialisér session fra gemt fil" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør kald til X synkrone" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Turn compositing on" msgstr "Aktivér komposition" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing off" msgstr "Deaktivér komposition" #: ../src/core/main.c:314 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret, og ikke indeholder " "dekorationer" #: ../src/core/main.c:320 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Kommaadskilt liste af komposit-udvidelsesmoduler" #: ../src/core/main.c:326 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "Om vinduets pop-op/ramme skal vises, når der skiftes mellem vinduer." #: ../src/core/main.c:333 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "Internt argument til GObject-introspektion" #: ../src/core/main.c:663 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #: ../src/core/main.c:679 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " "sædvanlige temaer.\n" #: ../src/core/main.c:743 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n" #: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n" #: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792 #: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339 #: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "GConf-nøglen %s er allerede i brug og kan ikke bruges til at tilsidesætte %" "s\n" #: ../src/core/prefs.c:1261 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Kan ikke tilsidesætte GConf-nøgle, %s ikke fundet\n" #: ../src/core/prefs.c:1463 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig " "måske ikke korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:1534 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GConf-nøglen %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1596 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som " "museknapsmodifikation\n" #: ../src/core/prefs.c:2023 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for " "tastebindingen \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2788 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2992 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Fejl ved indstilling af status for kompositor: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3021 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "Fejl ved indstilling af udvidelsesmodulliste for clutter: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3065 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Fejl ved indstilling af status for skjulte levende vinduer: %s\n" # (hvad taler de om?) #: ../src/core/prefs.c:3093 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Fejl ved indstilling af \"intet faneblad\"-popup-status: %s\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n" #: ../src/core/screen.c:593 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv " "tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" #: ../src/core/screen.c:620 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s" "\"\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n" #: ../src/core/screen.c:857 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:873 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1019 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1149 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1198 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-id'en" #: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286 #: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390 #: ../src/core/session.c:1450 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1228 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "indlejret -mærke" #: ../src/core/session.c:1470 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukendt element %s" #: ../src/core/session.c:1822 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " "genstartes manuelt næste gang du logger på." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Åbnede logfilen %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Vindueshåndtering: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fejl i vindueshåndtering: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Vindueshåndteringsfejl: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6237 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-" "vinduet som specificeret i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6900 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan " "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse " "%d x %d; dette giver ikke mening.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n" # Lad os håbe dette er rigtigt #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #: ../src/core/window-props.c:1478 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n" "som forventedes at have typen %s format %d\n" "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n" "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n" "Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i " "listen\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Skift til arbejdsområde 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Skift til arbejdsområde 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Skift til arbejdsområde 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Skift til arbejdsområde 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Skift til arbejdsområde 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Skift til arbejdsområde 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Skift til arbejdsområde 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Skift til arbejdsområde 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Gå gennem vinduer omgående" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Vis panelets hovedmenu" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Start eller stop optagelse af sessionen" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Gem skærmbillede for et vindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Start en terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Skift fuldskærmstilstand" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Skift maksimeringstilstand" # Nogen bedre forslag? #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre " "vinduer" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Skift oprullethed" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimér vindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Ændre størrelsen på vindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér et vindue lodret" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér et vindue vandret" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler til Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Angiver om skjulte vinduer (f.eks. minimerede vinduer og vinduer på andre " "arbejdsområder end det nuværende) holdes i live." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Levende skjulte vinduer" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "" "Udvidelsesmoduler, der skal indlæses for den Clutter-baserede " "komposithåndtering." #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt " "og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som " "\"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har " "standardværdien, eller er sat til den tomme streng." #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1112 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/ui/frames.c:1115 msgid "Window Menu" msgstr "Vinduesmenu" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimér vindue" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Restore Window" msgstr "Gendan vindue" # roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig. #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rul vinduet op" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Unroll Window" msgstr "Rul vinduet ned" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Behold vinduet øverst" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fjern vinduet fra toppen" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimér" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimér" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Gendan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Rul _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Rul _ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_re størrelse" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flyt titellinje til _skærm" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Altid _øverst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Kun på dette arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flyt til arbejdsområde _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbejdsområde %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbejdsområde 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbejdsområde %s%d" #: ../src/ui/menu.c:396 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:114 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "bottom" msgstr "bund" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "right" msgstr "højre" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:308 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:345 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper" #: ../src/ui/theme.c:1022 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" #: ../src/ui/theme.c:1148 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:" "fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1162 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f." "eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1173 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen" #: ../src/ui/theme.c:1186 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med " "formatet" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve" #: ../src/ui/theme.c:1237 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1284 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1295 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve" #: ../src/ui/theme.c:1305 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ" #: ../src/ui/theme.c:1334 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt" #: ../src/ui/theme.c:1615 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1629 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1751 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1808 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" #: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul" #: ../src/ui/theme.c:1971 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #: ../src/ui/theme.c:2027 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2036 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" #: ../src/ui/theme.c:2054 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen " "operand mellem dem" #: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." #: ../src/ui/theme.c:2333 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #: ../src/ui/theme.c:2397 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" #: ../src/ui/theme.c:2408 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander" #: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4255 #, c-format msgid "" "