# translation of lv.po to Latvian # metaciy for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Peteris Krisjanis , 2002. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Rudolfs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 13:54+0200\n" "Last-Translator: Rudolfs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa kreisi no pašreizējās" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa labi no pašreizējās" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu virs pašreizējās" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Pārslēgties uz darba vietu zem pašreizējās" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Pārvietoties starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecošo logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem, lietojot izlecošo logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp lietotņu logiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp lietotņu logiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp logiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Paslēpt visus logus un fokusēties uz darbvirsmu" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Parāda paneļa galveno izvēlni" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Parāda paneļa \"Palaist lietotni\" logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Sākt vai apturēt sesijas ierakstīšanu" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Palaist termināli" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivizēt loga izvēlni" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Pārslēdz to, vai logs vienmēr redzams virs citiem logiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Atjaunot logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizēt logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Pārvietot logu" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Pārslēgt, vai logs ir redzams visās darbvirsmās vai tikai vienā" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pārvietot logu uz 5. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pārvietot logu uz 6. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pārvietot logu uz 7. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pārvietot logu uz 8. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pārvietot logu uz 9. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pārvietot logu uz 10. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pārvietot logu uz 11. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pārvietot logu uz 12. darbvietu" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa kreisi" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa labi" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu augšup" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu lejup" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz kāds cits, citādi pazemināt" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļrietumu (augšējo kreiso) stūri" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļaustrumu (augšējo labo) stūri" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidrietumu (apakšējo kreiso) stūri" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidaustrumu (apakšējo labo) stūri" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu (augšējo) malu" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidu (apakšējo) malu" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna austrumu (labo) malu" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna rietumu (kreiso) malu" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna centru" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Zvana notikums" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s nereaģē." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Jūs varat uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to " "piespiedu kārtā." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Gaidīt" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozicionēšanai" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modificētājiem %x kā sasaisti\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kļūda, darbinot %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Komanda %d nav definēta.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Termināla komandas nav definētas.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atslēgt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Lietojamais X displejs" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātā faila" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus" #: ../src/core/main.c:506 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Neizdevās noskanēt tēmu direktoriju: %s\n" #: ../src/core/main.c:522 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Neizdevās atrast tēmu! Pārliecinieties, ka %s eksistē un satur parastās " "tēmas.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Autortiesības (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n" "Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n" "Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA " "NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Parādīt versiju" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Ar komatu atdalīts kompozīcijas spraudņu saraksts" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf atslēga '%s' ir iestatīta uz nederīgu vērtību\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\n" #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir iestatīta uz nederīgu tipu\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "GConf atslēga \"%s\" jau tiek izmantota un to nevar izmantot, lai " "pārrakstītu %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Nevar pārrakstīt GConf atslēgu, %s nav atrasts\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Apvedceļi bojātām lietotnēm atslēgti. Dažas lietotnes var neuzvesties " "pareizi.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt fonta aprakstu \"%s\" no GConf atslēgas %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\", kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība peles pogas " "modifikatoram\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Kļūda, iestatot darbvietu daudzumu uz %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbvieta %d" #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\", kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība " "taustiņsasaistei \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Kļūda, iestatot darbvietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Kļūda, iestatot dzīvo slēptā loga statusu: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Kļūda, iestatot bez ciļņu uzvednes statusu: %s\n" #: ../src/core/screen.c:623 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekrāna %d displejs \"%s\" ir nederīgs\n" #: ../src/core/screen.c:639 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --" "replace iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n" #: ../src/core/screen.c:666 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Neizdevās iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks\n" #: ../src/core/screen.c:906 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Neizdevās atlaist ekrānu %d uz displeja \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Neizdevās izveidot mapi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt sesijas failu '%s' rakstīšanai: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Kļūda, ierakstot sesijas failu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Kļūda, aizverot sesijas failu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1130 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot saglabāto sesijas failu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1179 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " atribūts pamanits, bet mums jau ir sesijas ID" #: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267 #: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371 #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam" #: ../src/core/session.c:1209 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ligzdota birka" #: ../src/core/session.c:1451 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nezināms elements %s" #: ../src/core/session.c:1803 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Šie logi neatbalsta "saglabāt pašreizējos iestatījumus" un būs " "jāpārstartē pašrocīgi nākamreiz, kad pieteiksieties." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt atkļūdošanas žurnālu: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Neizdevās fdopen() žurnāla failu %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Atvērtais žurnāla fails %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter tika kompilēts bez vārdiskā režīma atbalsta\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Logu pārvaldnieks: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6752 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā " "norādīts ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7415 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Logs %s iestata MWM padomu, ka tā izmērs nav maināms, bet iestata minimālo " "izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; tas ir diezgan dīvaini.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Lietotne iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (uz %s)" #: ../src/core/window-props.c:1479 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx norādīts %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Logam 0x%lx ir rekvizīts %s,\n" "kam vajadzēja būt %s tipa formātā %d,\n" "bet īstenībā bija %s tipa formātā %d n_items %d\n" "Šī visdrīzāk ir lietotnes, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n" "Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Rekvizīts %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Rekvizīts %slogā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 priekšmetam %d no saraksta\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Piesaistīt modālos dialogus" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Nosaka, vai slēpto logu vajadzētu (t.i. minimizētie logi un logi, kas " "atrodas citās darbvietās) uzturēt pie dzīvības." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 #| msgid "" #| "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " #| "monitors or only the primary window." msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos " "monitoros, vai tikai logiem galvenajā monitorā." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Dzīvie slēptie logi" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Šis taustiņš inicializēs \"pārklāšanu\", kas ir kombināciju loga pārskats un " "lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir \"Windows taustiņš\" uz " "PC aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusētā, vai tukša " "virkne." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Ja patiess, vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais dialogs " "būs piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots kopā ar " "vecāka logu." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Lietojums: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Loga izvēlne" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Atjaunot logu" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Uzrullēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Norullēt logu" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Turēt logu virspusē" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Aizvākt logu no virspuses" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Turēt logu tikai vienā darbvietā" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimizēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "At_jaunot" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Uzrullēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Norullēt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Pārvietot" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Mainīt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Vienmēr _virspusē" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr uz redzamās d_arbvietas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tikai uz šīs darbvietas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa _kreisi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa lab_i" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pārvietot _uz augstāku darbvietu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku _darbvietu" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Darbvieta %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Darbvieta 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Darbvieta %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pārvietot uz citu darb_vietu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "augša" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "apakša" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "pa kreisi" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "pa labi" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka \"%s\" dimensiju" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju \"%s\" robežai \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Pogas samērs %g nav saprātīgs" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piem., gtk:fg[NORMAL], " "kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piem., gtk:fg" "[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nesaprotams stāvoklis \"%s\" krāsas specifikācijā" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nesaprotams krāsas komponents \"%s\" krāsas specifikācijā" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Saplūšanas formāts ir \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatbilst " "formātam" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Neizdevās parsēt alfa vērtību \"%s\" sapludinātajā krāsā" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vērtība \"%s\" sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Ēnošanas formāts ir \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatbilst formātam" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Neizdevās parsēt ēnas faktoru \"%s\" ēnotajā krāsā" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ēnošanas faktors \"%s\" ēnotajā krāsā ir negatīvs" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Neizdevās parsēt krāsu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinātu izteiksme satur rakstzīmi '%s', kas nav atļauta" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu peldošā punkta skaitli '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu veselu skaitli '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Koordinātu izteiksme satur nezināmu operatoru šī teksta sākumā: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinātu izteiksme bija tukša vai nesaprasta" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinātu izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Koordinātu izteiksme mēģina lietot mod operatoru uz peldošā punkta skaitļa" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinātu izteiksmei ir operators \"%s\", kur tika gaidīts operands" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinātu izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operators" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinātu izteiksme beidzās ar operatoru, nevis ar operandu" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinātu izteiksmē ir operatoram \"%c\" sekojošais operators \"%c\" bez " "operanda to starpā" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinātu izteiksmē bija nezināms mainīgais vai konstante \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinātu izteiksme pārpildīja parsera buferi." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Koordinātu izteiksmei bija aizvērtās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Koordinātu izteiksmei bija atvērtās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Šķiet, ka koordinātu izteiksmē nav ne operatoru, ne operandu" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tēma saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "