# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 20:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-21 20:40+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu z użyciem okna podręcznego" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Przejście do poprzedniego okna z użyciem okna podręcznego" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Przejście wstecz między panelami a biurkiem z użyciem okna podręcznego" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu bezpośrednio" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Przejście do poprzedniego okna bezpośrednio" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Rozpoczęcie lub zatrzymanie nagrywania sesji" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pobranie zrzutu ekranu" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pobranie zrzutu okna" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Uruchomienie terminala" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Przełączanie widoczności okna na samej górze" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Przywrócenie okna" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizacja okna" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku." #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Przeniesienie okna do górnej części ekranu" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Przeniesienie okna do dolnej części ekranu" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "Okno %s nie odpowiada." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Czekaj" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez składanie" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny " "program\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas uruchamiania %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nie określono polecenia %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Zastępuje uruchomionego menedżera okien" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Używany ekran X" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchroniczne wezwania X" #: ../src/core/main.c:506 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/main.c:522 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje " "i zawiera standardowe motywy.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\n" "jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n" "Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Lista wtyczek składania oddzielonych przecinkami" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Kluczowi GConf \"%s\" jest przypisana nieprawidłowa wartość\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu GConf %s jest poza zakresem %d - %d\n" #: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Klucz GConf \"%s\" jest nieprawidłowego typu\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "Klucz GConf %s jest już używany i nie może zastępować klucza %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Nie można zastąpić klucza GConf, nie odnaleziono %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich " "mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" "Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\", powiązanego z kluczem GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania liczby obszarów roboczych na %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar roboczy %d" #: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " "prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawianiu nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu ukrytych aktywnych okien: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu bez wyskakujących okien: %s\n" #: ../src/core/screen.c:623 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n" #: ../src/core/screen.c:639 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić " "działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:666 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s" "\"\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n" #: ../src/core/screen.c:906 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1130 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/session.c:1179 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Odnaleziono atrybut , kiedy identyfikator sesji został już " "ustawiony" #: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267 #: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371 #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>" #: ../src/core/session.c:1209 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "zagnieżdżony znacznik " #: ../src/core/session.c:1451 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieznany element %s" #: ../src/core/session.c:1803 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup" "\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Otwarcie dziennika z zapisem wykonania się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Wykonać fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Program Mutter został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną informacją\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Menedżer okien: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Błąd w programie menedżera okien: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Błąd menedżera okien: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6752 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, " "jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7415 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest " "niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a " "maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1479 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx ma właściwość %s,\n" "której oczekiwanym typem jest %s, w formacie %d,\n" "a w rzeczywistości ma typ %s, w formacie %d przy n_items %d.\n" "Prawdopodobnie jest to błąd programu, a nie menedżera okien.\n" "Właściwości okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję " "UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję " "UTF-8 w %d. elemencie listy\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Określa, czy ukryte okna (tzn. okna zminimalizowane i okna na innych " "obszarach roboczych niż bieżący) powinny pozostać aktywne." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Określa, czy przełączanie obszarów roboczych powinno być wykonywane dla " "okien na wszystkich monitorach, czy tylko dla okien na pierwszym monitorze." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Aktywne ukryte okna" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modyfikator używany do rozszerzonych działań menedżera okien" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Ten klawisz inicjuje tryb \"overlay\", który jest połączeniem podglądu okien " "i systemu uruchamiania programów. Domyślnie jest przeznaczony do powiązania " "z klawiszem \"Windows\" na sprzęcie typu PC. Ustawienie tego powiązania " "powinno być domyślne lub puste." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Jeśli wynosi \"true\", to modalne okna dialogowe pojawiają się dołączone do " "paska tytułowego okna nadrzędnego zamiast posiadać oddzielne paski tytułowe " "i są przenoszone razem z nim." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Zamyka okno" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Przywrócenie okna" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zwiń okno" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozwiń okno" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Usuń okno z wierzchu" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "Zm_inimalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Zm_aksymalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "Ro_zwiń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "Prz_esuń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Zawsze na _wierzchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Obszar roboczy %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Obszar roboczy 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Obszar roboczy %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "góra" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "dół" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "lewa" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "prawa" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" "Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. " "gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specyfikacja koloru GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias " "kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można " "przetworzyć \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie " "pasuje do formatu" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i " "1,0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do " "formatu" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym " "kolorze" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", " "której nie można przetworzyć" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której " "nie można przetworzyć" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku " "tekstu: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać" #: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem " "zmiennoprzecinkowym" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym " "oczekiwano argumentu" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym oczekiwano " "operatora" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po " "argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora" #: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego " "mu nawiasu otwierającego" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego " "mu nawiasu zamykającego" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów" #: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "" "