# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-26 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-26 01:21+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/delete.c:1 src/delete.c:1 src/metacity-dialog.c:1 #: src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej (int)" #: src/delete.c:1 src/delete.c:1 src/metacity-dialog.c:1 #: src/theme-parser.c:1 src/theme-parser.c:1 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\"" #: src/delete.c:1 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Nie można przetworzyć komunikatu \"%s\" od procesu okna\n" #: src/delete.c:1 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Błąd przy odczycie z procesu obsługującego okno: %s\n" #: src/delete.c:1 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Przy uruchamianiu metacity-dialog (pytającego o zniszczenie okna) wystąpił " "błąd: %s\n" #: src/delete.c:1 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera: %s\n" #: src/display.c:1 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nie można otworzyć połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window\n" #: src/errors.c:1 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n" "Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie " "menedżera okien.\n" #: src/errors.c:1 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Poważny błąd we/wy %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" #: src/frames.c:1 msgid "Close Window" msgstr "Zamyka okno" #: src/frames.c:1 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" #: src/frames.c:1 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" #: src/frames.c:1 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: src/frames.c:1 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Przywraca zmaksymalizowane okno" #: src/keybindings.c:1 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny " "program\n" #: src/main.c:1 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes." msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnego motywu! Upewnij się, że istnieje katalog \"%s\" i " "zawiera standardowe motywy." #: src/main.c:1 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Ponowne uruchomienie nie powiodło się: %s\n" #: src/menu.c:1 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: src/menu.c:1 msgid "_Minimize" msgstr "Zm_inimalizuj" #: src/menu.c:1 msgid "Ma_ximize" msgstr "Zm_aksymalizuj" #: src/menu.c:1 msgid "_Unmaximize" msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane" #: src/menu.c:1 msgid "_Shade" msgstr "_Zwiń" #: src/menu.c:1 msgid "U_nshade" msgstr "Ro_zwiń" #: src/menu.c:1 msgid "Mo_ve" msgstr "Prz_esuń" #: src/menu.c:1 msgid "_Resize" msgstr "Zmień _rozmiar" #. separator #: src/menu.c:1 msgid "Put on _All Workspaces" msgstr "Na _wszystkich obszarach roboczych" #: src/menu.c:1 msgid "Only on _This Workspace" msgstr "Tylko na _tym obszarze roboczym" #: src/menu.c:1 #, c-format msgid "Only on workspace %s%d" msgstr "Tylko na obszarze %s%d" #: src/menu.c:1 #, c-format msgid "Move to workspace %s%d" msgstr "Przenieś na obszar roboczy %s%d" #: src/metacity-dialog.c:1 #, c-format msgid "" "The window \"%s\" is not responding.\n" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "Okno \"%s\" nie reaguje na zdarzenia.\n" "Czy wymusić zniszczenie tego okna?\n" "(wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone)" #: src/metacity-dialog.c:1 msgid "Kill application" msgstr "Zniszczenie okna" #: src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 #: src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 src/prefs.c:1 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Klucz GConfa \"%s\" jest niewłaściwego typu\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value" msgstr "Kluczowi GConfa \"%s\" jest przypisana niepoprawna wartość" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć opisu \"%s\", powiązanego z kluczem GConfa %s\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n" msgstr "" "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawnym rozmiarem " "czcionki\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "Wartość %d zapisana w kluczu GConfa %s nie jest poprawną liczbą biurek; " "aktualne maksimum wynosi %d\n" #: src/prefs.c:1 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Przy ustawianiu liczby obszarów roboczych na %d wystąpił błąd: %s\n" #: src/resizepopup.c:1 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest niepoprawny\n" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n" msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n" #: src/screen.c:1 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n" msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n" #: src/session.c:1 src/session.c:1 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nie można stworzyć katalogu \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisu: %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd przy zapisie do pliku sesji \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Błąd przy zamykaniu pliku sesji \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać zapisanego pliku sesji \"%s\": %s\n" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć zapisanego pliku sesji: %s\n" #: src/session.c:1 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Odnaleziono atrybut , kiedy ID sesji został już ustawiony" #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu " #: src/session.c:1 msgid "nested tag" msgstr "zagnieżdżony znacznik " #: src/session.c:1 src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s wewnątrz elementu " #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Nieznany atrybut %s elementu " #: src/session.c:1 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieznany element %s" #: src/theme.c:1 msgid "top" msgstr "góra" #: src/theme.c:1 msgid "bottom" msgstr "dół" #: src/theme.c:1 msgid "left" msgstr "lewa" #: src/theme.c:1 msgid "right" msgstr "prawa" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\"" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\"" #: src/theme.c:1 msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specyfikacja koloru GTK musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. " "gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przeanalizować " "\"%s\"" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specyfikacja koloru GTK musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias " "kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można " "przeanalizować \"%s\"" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie " "pasuje do formatu" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i " "1,0" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\"" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\"" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", " "która nie może zostać przetworzona" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", która nie " "może zostać przetworzona" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku " "tekstu: \"%s\"" #: src/theme.c:1 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" "Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać" #: src/theme.c:1 src/theme.c:1 src/theme.c:1 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero" #: src/theme.c:1 msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem " "zmiennoprzecinkowym" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera operator \"%s\" w miejscu, w którym " "oczekiwano argumentu" #: src/theme.c:1 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument w miejscu, w którym " "oczekiwano operatora" #: src/theme.c:1 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast argumentem" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po " "argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operatora" #: src/theme.c:1 msgid "" "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" msgstr "" "Podczas analizy składniowej wyrażenia określającego współrzędne wystąpiło " "przepełnienie bufora. Jest to błąd w Metacity, ale czy na pewno potrzebujesz " "tak wielkiego wyrażenia?" #: src/theme.c:1 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego " "mu nawiasu otwierającego" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\"" #: src/theme.c:1 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego " "mu nawiasu zamykającego" #: src/theme.c:1 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani argumentów" #: src/theme.c:1 src/theme.c:1 src/theme.c:1 #, c-format msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgstr "" "Motyw zawiera wyrażenie \"%s\", przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n" #: src/theme.c:1 #, c-format msgid "" "