# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 00:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 19:21+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:492 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "অন্য এটা পৰ্দা %i -ত অন্য সংযুক্তি ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে চলি আছে প্ৰদৰ্শন \"%s\" । " #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "কৰ্মস্থান ১লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "কৰ্মস্থান ২লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "কৰ্মস্থান ৩লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "কৰ্মস্থান ৪লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "কৰ্মস্থান ৫লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "কৰ্মস্থান ৬লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "কৰ্মস্থান ৭লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "কৰ্মস্থান ৮লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "কৰ্মস্থান ৯লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "কৰ্মস্থান ১০লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "কৰ্মস্থান ১১লে পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "কৰ্মস্থান ১২লে পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "বৰ্তমান কৰ্মস্থানৰ বাঁওফালে থকা কৰ্মস্থানলে পৰিৱৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "বৰ্তমান কৰ্মস্থানৰ সোঁফালে থকা কৰ্মস্থানলে পৰিৱৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "বৰ্তমান কৰ্মস্থানৰ উপৰত থকা কৰ্মস্থানলে পৰিৱৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "বৰ্তমান কৰ্মস্থানৰ তলত থকা কৰ্মস্থানলে পৰিৱৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "এটা অনুপ্ৰয়োগৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "এটা অনুপ্ৰয়োগৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত পপ-আপ উইন্ডো প্ৰয়োগ কৰি পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "অনুপ্ৰয়োগেৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "উইন্ডোসমূহৰ মাজত তৎক্ষনাৎ পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত তৎক্ষনাৎ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "পেনেল আৰু ডেস্কটপৰ মাজত তৎক্ষনাৎ পিছফালে স্থান পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "সকলো সাধাৰণ উইন্ডো লুকাই ডেস্কটপত মনোনিবেশ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "পেনেলেৰ মূখ্য মেনু প্ৰদৰ্শন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "পেনেলেৰ \"অনুপ্ৰয়োগ চলাওক\"-ৰ ডাইলগ বাকচ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "অধিবেশন ৰেকৰ্ড কৰা আৰম্ভ অথবা বন্ধ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "পৰ্দাৰ ছবি লওক" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "উইন্ডোৰ ছবি লওক" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল আৰম্ভ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "উইন্ডো মেনু সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "সম্পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা অদল-বদল কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "সৰ্বোচ্চ অবস্থা অদল-বদল কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "উইন্ডোটো সদায় অন্য সকল উইন্ডোৰ উপৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে সেয়া অদল বদল কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "উইন্ডো পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ছায়াবৃত অবস্থা অদল-বদল কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "উইন্ডো লুকাওক" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "উইন্ডো স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "উইন্ডোৰ আকাৰ পৰিবৰ্তন কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "উইন্ডো সকলো কৰ্মস্থানত আছে নে এটাত সেয়া অদল বদল কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ১লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ২লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৩লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৪লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৫লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৬লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৭লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৮লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ৯লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ১০লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ১১লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "উইন্ডোক কৰ্মস্থান ১২লে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "উইন্ডোক বাওঁফালে এটা কৰ্মস্থানলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "উইন্ডো সোঁফালে এটা কৰ্মস্থানলে স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মস্থান উপৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "উইন্ডো এটা কৰ্মস্থান তলত স্থানান্তৰ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "অন্য উইন্ডো দ্বাৰা ঢাকা থাকলে উইন্ডোটি উপৰত উইন্ডো উত্থাপন কৰক, অন্যথা সেটি তলত " "নমাওক" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "অন্যান্য উইন্ডোৰ উপৰত উইন্ডো উত্থাপন কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "উইন্ডোটোক অন্য উইন্ডোৰ তলত নমাওক" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "উইন্ডো উলম্ব দিশত ডাঙৰ কৰক" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "উইন্ডো আনুভূমিক দিশত ডাঙৰ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "উইন্ডোক উত্তৰ-পশ্চিম (উপৰত বাওঁফালে) চুকত স্থানান্তৰ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "উইন্ডোক উত্তৰ-পূৰ্ব (উপৰত বাওঁফালে) চুকত স্থানান্তৰ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "উইন্ডোক দক্ষিন-পশ্চিম (তলত বাওঁফালে) চুকত স্থানান্তৰ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "উইন্ডোক দক্ষিন-পূৰ্ব (তলত সোঁফালে) চুকত স্থানান্তৰ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ উত্তৰ (উপৰ) কাষত স্থানান্তৰ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ দক্ষিন (তল) কাষত স্থানান্তৰ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ পূৰ্ব (সোঁ) কাষত স্থানান্তৰ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ পশ্চিম (বাঁও) কাষত স্থানান্তৰ কৰক" # #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "উইন্ডোক পৰ্দাৰ কেন্দ্ৰত স্থাপন কৰক" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "ঘন্টা ঘটনা" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "অজ্ঞাত উইন্ডো তথ্য অনুৰোধ: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s -এ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।" #: ../src/core/delete.c:114 msgid "Application is not responding." msgstr "অনুপ্ৰয়োগে প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা নাই।" #: ../src/core/delete.c:119 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "আপুনি ই চলি থাকিবলে অকন সময় অপেক্ষা কৰিব পাৰে অথবা অনুপ্ৰয়োগক সম্পূৰ্ণভাৱে প্ৰস্থান " "কৰিবলে বাধ্য কৰিব পাৰে।" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Wait" msgstr "অপেক্ষা কৰক (_W)" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Force Quit" msgstr "বলপূৰ্বক বন্ধ কৰক (_F)" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "সংযুক্তিৰ কাৰণে সন্ধানহিন %s সম্প্ৰসাৰনৰ প্ৰয়োজন " #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X উইন্ডো চিস্টেম প্ৰদৰ্শন '%s'খোলিব পৰা নগল \n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "অন্য কোনো প্ৰগ্ৰামে ইতিমধ্যে চাবি %s -ক বাইন্ডিং হিচাপে পৰিৱৰ্তক %x -ৰ সৈতে ব্যৱহাৰ " "কৰি আছে\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2523 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s সঞ্চালন কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2613 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "কোনো %d কমান্ডৰ ব্যাখ্যা দিয়া হোৱা নাই।\n" #: ../src/core/keybindings.c:3625 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "টাৰ্মিনেলত কোনো কমান্ডৰ ব্যাখ্যা দিয়া হোৱা নাই।\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "চলি থকা উইন্ডো ব্যৱস্থাপকক প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "অধিবেশন পৰিচালনাৰ ID উল্লেখ কৰক" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে X প্ৰদৰ্শন" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "সংৰক্ষণ নথিপত্ৰৰ পৰা অধিবেশন আৰম্ভ কৰক" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X কলসমূহ সংমিহলি কৰক" #: ../src/core/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "থীমৰ ডাইৰেকটৰি স্কেন কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "এটা থীম পোৱা নগল! সুনিশ্চিত হওক %s অস্তিত্ববান আৰু স্বাভাৱিক থিমসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "উপাদানধিকাৰ (C) ২০০১-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., আৰু অন্য\n" "এইটো এটা বিনামুলীয়া চফ্টওৱেৰ; কপিৰ চুক্তিসমূহৰ বাবে উৎস চাওক।\n" "ইয়াৰ কোনো ওৱাৰেন্টি নাই; ব্যৱশায়ীক অথবা এটা বিশেষ কাৰণৰ বাবে উপযুক্ত হলেও নহয়।\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "সংৰূপক প্লাগিনসমূহৰ কমা-পৃথকিত তালিকা" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-কি \"%s\"'ৰ মান বৈধ নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d মান যি GConf-কি %s-ত সংৰক্ষিত আছে, %d -ৰ পৰা %d বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n" #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-কি \"%s\" এটা অবৈধ ধৰণলে সংহতি কৰা হৈছে\n" #: ../src/core/prefs.c:1210 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "" "GConf চাবি %s ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত আৰু %s -ক অভাৰাইড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি\n" #: ../src/core/prefs.c:1269 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "GConf চাবি অভাৰাইড কৰিব নোৱাৰি, %s পোৱা নগল\n" #: ../src/core/prefs.c:1454 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "ক্ষতিগ্ৰস্ত অনুপ্ৰয়োগেৰ ত্ৰুটি অগ্ৰাহ্য কৰাৰ প্ৰণালী নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে । কিছুমান অনুপ্ৰয়োগ " "সম্ভৱত সঠিকৰূপে চলোৱা সম্ভৱ নহব।\n" #: ../src/core/prefs.c:1531 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "\"%s\" ফন্টৰ বিৱৰণ GConf-কি %s -ৰ পৰা বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল\n" #: ../src/core/prefs.c:1593 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপস্থিত \"%s\" মাউচ বুটাম পৰিবৰ্তকৰ বাবে বৈধ মানে নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:2028 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "কৰ্মস্থানসমূহৰ সংখ্যা %d -ত সংহতি কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "কৰ্মস্থান %d" #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "সংৰূপ ডাটাবেইচত উপলব্ধ \"%s\", \"%s\" কি-বাইন্ডিং'ৰ ক্ষেত্ৰত বৈধ মান নহয়\n" #: ../src/core/prefs.c:2795 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "কৰ্মস্থান %d'ৰ নাম \"%s\" ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3009 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "জীৱন্ত লুকাই থকা উইন্ডোৰ অৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি অৱস্থা: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3044 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "টেব নোহোৱা পপআপ অৱস্থা সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/screen.c:741 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "পৰ্দা %d (প্ৰদৰ্শন '%s') অবৈধ\n" #: ../src/core/screen.c:757 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "পৰ্দা %d'ৰ (\"%s\" প্ৰদৰ্শন) ক্ষেত্ৰত এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক বৰ্তমানে উপস্তিত আছে; " "বৰ্তমানে উইন্ডো ব্যৱস্থাপক পৰিবৰ্তন কৰোঁতে --replace বিকল্প প্ৰয়োগ কৰক ।\n" #: ../src/core/screen.c:784 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "পৰ্দা %d প্ৰদৰ্শন \"%s\" -ত উইন্ডো ব্যৱস্থাপকৰ নিৰ্বাচিত অংশ গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n" #: ../src/core/screen.c:839 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "পৰ্দা %d'ৰ \"%s\" প্ৰদৰ্শন ক্ষেত্ৰত এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ইতিমধ্যে আছে\n" #: ../src/core/screen.c:1024 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "পৰ্দা %d মুক্ত কৰিব পৰা নগল প্ৰদৰ্শন \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "লিখাৰ বাবে অধিবেশন নথিপত্ৰ '%s' খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "অধিবেশন নথিপত্ৰ '%s' লিখোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "অধিবেশন নথিপত্ৰ '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "সংৰক্ষিত অধিবেশন নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " বৈশিষ্ট্য প্ৰদৰ্শিত কিন্তু অধিবেশন ID বৰ্তমানে উপস্থিত আছে" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "অজ্ঞাত বৈশিষ্ট্য %s, <%s> উপাদানত চিহ্নিত হৈছে" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "নেস্টেড টেগ" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "অজ্ঞাত উপাদান %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "এই উইন্ডোসমূহৰ দ্বাৰা " সমৰ্থিত নহয়;বৰ্তমান সংস্থাপন সঞ্চয় কৰক" আৰু পৰৱৰ্তী " "বাৰ লগিন কৰোতে আপুনি ইয়াক হস্তচালিতভাৱে পুনৰাম্ভ কৰিব লাগিব।" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "ডিবাগ লগ খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() লগ নথিপত্ৰ %s খোলিব পৰা নগল: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "লগ নথিপত্ৰ %s খোলা হৈছে\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "ভাৰ্বোচ অৱস্থাৰ সমৰ্থন নোহোৱাকৈ Mutter কম্পাইল কৰা হৈছে\n" #: ../src/core/util.c:290 msgid "Window manager: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Bug in window manager: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপকত বাগ: " #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager warning: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক সতৰ্কবাৰ্তা: " #: ../src/core/util.c:499 msgid "Window manager error: " msgstr "উইন্ডো ব্যৱস্থাপক ত্ৰুটি: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7066 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s দ্বাৰা ICCCMলে নিৰ্ধাৰিত WM_CLIENT_LEADER উইন্ডোৰ পৰিবৰ্তে নিজৰ উপৰ " "SM_CLIENT_ID নিৰ্ধাৰিত হৈছে ।\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7729 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s -এ এটা MWM আভাস সংহতি কৰে ইংগিত দিয়াকৈ যে ইয়াক পুনৰআকৃতি কৰিব " "নোৱাৰি, কিন্তু নূন্যতম আকাৰ %d x %d আৰু সৰ্বাধিক আকাৰ %d x %d সংহতি কৰে; ই বিশেষ " "এটা সংজ্ঞা নিদিয়ে।\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ দ্বাৰা ভুল _NET_WM_PID %lu নিৰ্ধাৰিত হৈছে\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s'ৰ উপৰ)" #: ../src/core/window-props.c:1481 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "অবৈধ WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'ৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত হৈছে ।\n" #: ../src/core/window-props.c:1492 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx %s -ৰ বাবে লুপ সৃষ্টি কৰিব।\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "উইন্ডো 0x%lx -ৰ %s বৈশিষ্ট আছে\n" "যাৰ ধৰণ %s আৰু বিন্যাস %d থাকিব বুলি আশা কৰা হৈছিল\n" "আৰু প্ৰকৃততে ধৰণ %s বিন্যাস %d n_items %d আছে।\n" "ই খুব সম্ভব এটা অনুপ্ৰয়োগ বাগ, এটা উইন্ডো ব্যৱস্থাপক বাগ নহয়।\n" "উইন্ডোৰ শীৰ্ষক হল=\"%s\" ক্লাচ=\"%s\" নাম=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx -ত অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল অবৈধ UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "বৈশিষ্ট %s window 0x%lx -ত তালিকাৰ উপাদান %d -ৰ বাবে অবৈধ UTF-8 অন্তৰ্ভুক্ত " "কৰিছিল\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "মোডাল ডাইলগসমূহ সংযুক্ত কৰক" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "লুকাই থকা উইন্ডোসমূহ (যেনে নূন্যতম উইন্ডোসমূহ আৰু বৰ্তমানক এৰি অন্য কৰ্মস্থানত থকা " "উইন্ডোসমূহ) জীৱন্ত ৰখা হব নে।" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "নিৰ্ধাৰন কৰে যে কৰ্মস্থান অদল বদল সকলো মনিটৰৰ উইন্ডোৰ কাৰণে হব লাগে নে কেৱল " "প্ৰাথমিক মনিটৰৰ উইন্ডোৰ কাৰণে হব লাগে।" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Draggable border width" msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "জীৱন্ত লুকাই থকা উইন্ডোসমূহ" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "প্ৰসাৰীত উইন্ডো ব্যৱস্থাপনা কাৰ্য্যসমূহৰ কাৰণে ব্যৱহৃত পৰিৱৰ্তক" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "এই চাবিয়ে \"overlay\" -ক আৰম্ভ কৰিব, যোনটো এটা সংযোগ উইন্ডো আৰু অনুপ্ৰয়োগ লঞ্চ " "চিস্টেম। অবিকল্পিত PC হাৰ্ডওৱাৰৰ \"Windows key\" হিচাপে সংকল্পিত। এইটো আশা কৰা " "হৈছে যে এই বন্ধন হৈতো অবিকল্পিত নহলে ৰিক্ত স্ট্ৰিংলে সংহিত।" #: ../src/mutter.schemas.in.h:9 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "যেতিয়া সত্য, স্বাধিন টাইটেলবাৰসমূহৰ পৰিৱৰ্তে, মোডাল ডাইলগসমূহ উপধায়ক উইন্ডোৰ " "টাইটেলবাৰৰ লগত সংযুক্ত পোৱা যায় আৰু উপধায়ক উইন্ডো লগত আতৰোৱা হয়।" #: ../src/mutter.schemas.in.h:10 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "প্ৰাথমিকত থকা কৰ্নস্থানসমূহ" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1157 msgid "Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1160 msgid "Window Menu" msgstr "উইন্ডো মেনু" #: ../src/ui/frames.c:1163 msgid "Minimize Window" msgstr "উইন্ডো লুকাওক" #: ../src/ui/frames.c:1166 msgid "Maximize Window" msgstr "উইন্ডো ডাঙৰ কৰক" # #: ../src/ui/frames.c:1169 msgid "Restore Window" msgstr "উইন্ডো পুনৰ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/ui/frames.c:1172 msgid "Roll Up Window" msgstr "উইন্ডো মেৰিয়াওক" #: ../src/ui/frames.c:1175 msgid "Unroll Window" msgstr "উইন্ডো খোলক" #: ../src/ui/frames.c:1178 msgid "Keep Window On Top" msgstr "উইন্ডোক উপৰত ৰাখক" #: ../src/ui/frames.c:1181 msgid "Remove Window From Top" msgstr "উইন্ডোক উপৰৰ পৰা আতৰাওক" #: ../src/ui/frames.c:1184 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "সদায় দৃশ্যমান কৰ্মস্থানত" #: ../src/ui/frames.c:1187 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "উইন্ডোক কেৱল এটা কৰ্মস্থানত ৰাখক" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "সৰু কৰক (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "ডাঙৰ কৰক (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "ডাঙৰৰ পৰা সৰু কৰক (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "মেৰিয়াওক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "খোলক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "পৰ্দাৰ উপৰ শীৰ্ষকবাৰ স্থানান্তৰ কৰক (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "সদায় উপৰত" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "সদায় দৃশ্যমান কৰ্মস্থানত (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "কেৱল এই কৰ্মস্থানত (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "বাওঁফালৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "সোঁফালৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ওপৰৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "তলৰ কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "কৰ্মস্থান %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "কৰ্মস্থান ১০ (_0)" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "কৰ্মস্থান %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "অন্য কৰ্মস্থানত স্থানান্তৰ কৰক (_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "মেটা" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "উত্তম" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "চঞ্চল" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:253 msgid "top" msgstr "ওপৰত" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "bottom" msgstr "তলত" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "left" msgstr "বাওঁফালে" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "right" msgstr "সোঁফালে" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:305 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা \"%s\" পৰিমাপ \"%s\" প্ৰান্তৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:342 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "বুটামৰ এচপেক্ট অনুপাত %g যথাযথ নহয়" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ফ্ৰেইম জ্যামিতি দ্বাৰা বুটামৰ মাপ নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1065 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "গ্ৰেডিয়েন্টেৰ ক্ষেত্ৰত দুটা ৰঙ নিৰ্ধাৰিত হোৱা আবশ্যক" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ ধাৰ্য্যৰ ব্ৰেকেটত ৰঙ নাম আৰু ফলবেক থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে " "gtk:custom(foo,bar); \"%s\" -ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰে" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "gtk:custom -ৰ color_name প্ৰাচলত অবৈধ আখৰ '%c', কেৱল A-Za-z0-9-_ সমূহ বৈধ" #: ../src/ui/theme.c:1247 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom বিন্যাস হল \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" বিন্যাসত খাপ " "নাখায়" #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থা ব্ৰেকেটত থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে gtk:fg[NORMAL] যত " "NORMAL iহল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1306 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণৰ অৱস্থাৰ পিছত এটা বন্ধ ব্ৰেকেট থাকিব লাগিব, উদাহৰনস্বৰুপে gtk:fg" "[NORMAL] যত NORMAL হল অৱস্থা; বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1317 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "ৰঙ ধাৰ্যকৰণত অৱস্থা \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1330 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণত ৰঙ'ৰ উপাদান \"%s\" বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1360 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "ব্লেন্ড বিন্যাস \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" বিন্যাসৰ সৈতে খাপ নাখায়" #: ../src/ui/theme.c:1371 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰঙলে আল্ফা মান \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1381 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ব্লেন্ড কৰা ৰঙলে আল্ফা মান \"%s\" 0.0 আৰু 1.0 -ৰ মাজত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1428 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "ছায়াৰ বিন্যাস \"shade/base_color/factor\", \"%s\" বিন্যাসেৰ সৈতে খাপ নাখায়" #: ../src/ui/theme.c:1439 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰঙ'ৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মাপ \"%s\" বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1449 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "ছায়াযুক্ত ৰঙ'ৰ ক্ষেত্ৰত ছায়াৰ মান \"%s\" ঝণাত্মক" #: ../src/ui/theme.c:1478 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰঙ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1789 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' আখৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদিত নহয়" #: ../src/ui/theme.c:1816 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' দশমিক সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1830 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে '%s' পূৰ্ণ সংখ্যা অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যি বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/ui/theme.c:1952 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এই লিখনীৰ আৰম্ভণি স্থানত অজ্ঞাত অপাৰেটৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2009 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তি ৰিক্ত অথবা বোধগম্য নহয়" #: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে শূণ্য দ্বাৰা ভাগ কৰাৰ অবস্থা উৎপন্ন কৰে" #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিয়ে এটা দশমিক সংখ্যাৰ উপৰত mod অপাৰেটৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ চেষ্টা কৰে " #: ../src/ui/theme.c:2228 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ এটা \"%s\" অপাৰেটৰ আছে যত এটা অপাৰেন্ডৰ আশা কৰা হৈছিল" #: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ এটা অপাৰেন্ড আছিল যত এটা অপোৰেটৰৰ আশা কৰা হৈছিল" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তি এটা অপাৰেন্ডেৰ পৰিবৰ্তে অপাৰেটৰ দি সমাপ্ত হৈছে" #: ../src/ui/theme.c:2255 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ ক্ষেত্ৰত \"%c\" অপাৰেটৰেৰ পিছত \"%c\" অপাৰেটৰ আছে আৰু দুটাৰ মাজত " "কোনো অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই" #: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ অজ্ঞাত চলক অথবা ধ্ৰুৱক \"%s\" আছিল" #: ../src/ui/theme.c:2505 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ বিশ্লেষকে বাফাৰৰ সীমা পাৰ কৰিছে।" #: ../src/ui/theme.c:2534 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো খোলা ব্ৰেকেট নথকা এটা বন্ধ ব্ৰেকেট আছিল" #: ../src/ui/theme.c:2598 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো বন্ধ ব্ৰেকেট নথকা এটা খোলা ব্ৰেকেট আছিল" #: ../src/ui/theme.c:2609 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "অক্ষ অভিব্যক্তিৰ কোনো অপাৰেটৰ অথবা অপাৰেন্ড উপস্থিত নাই" #: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "থীমে এটা অভিব্যক্তি অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিল যাৰ ফলত এটা ত্ৰুটি হৈছিল: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4532 #, c-format msgid "" "