# Chinese (Taiwan) translation of metacity. # Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc. # # Abel Cheung , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # pan93412 , 2019. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 3.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-27 07:36+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "導覽" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至工作區 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至工作區 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至工作區 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至工作區 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "將視窗移至最後的工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "將視窗移至左方螢幕" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "將視窗移至右方螢幕" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "將視窗移至上方螢幕" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "將視窗移至下方螢幕" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "切換應用程式" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "切換至上個應用程式" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "切換視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "切換至上個視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "切換單一應用程式的多個視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "切換至單一應用程式的上個視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "切換系統的控制項" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "切換至上個系統的控制項" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切換目前工作區中的視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "直接切換至上個視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "直接切換單一應用程式的多個視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "直接切換至單一應用程式的上個視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切換系統的控制項" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "直接切換至上個系統的控制項" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隱藏所有一般視窗" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "前往工作區 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "前往工作區 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "前往工作區 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "前往工作區 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "前往最後的工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "切換至左方工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "切換至右方工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Switch to workspace above" msgstr "切換至上方的工作區" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Switch to workspace below" msgstr "切換至下方的工作區" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "系統" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "顯示執行命令畫面" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "重設鍵盤捷徑鍵" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "顯示視窗選單" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "將視窗全螢幕顯示/取消全螢幕" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "將視窗最大化/取消最大化" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "將視窗最大化" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "還原最大化的視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "隱藏視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "於所有工作區/單一工作區顯示視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "將視窗抬升或降低顯示覆蓋的視窗" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "將視窗移至最上層" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "將視窗移至最下層" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗直向最大化" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167 msgid "View split on left" msgstr "將視窗分割至螢幕左側" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172 msgid "View split on right" msgstr "將視窗分割至螢幕右側" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "用於延伸視窗管理操作的特殊按鍵" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "這個按鍵會呼叫「概覽」畫面(結合視窗全覽與應用程式啟動器的功能),預設值為 " "PC 硬體上的「Windows 按鍵」。預期這個按鍵組合不是預設值就是設為空字串。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "附加模態對話框" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "當設為「True」,模態對話框會附加在上層視窗的標題列並與上層視窗一起移動,而不" "會有獨立的標題列。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "若啟用,將視窗拖放到螢幕垂直邊緣時,會讓它垂直最大化並調整其水平寬度為螢幕可" "用空間的一半;拖放到螢幕頂端邊緣則會讓它完全最大化。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "工作區以動態方式管理" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "決定工作區以動態方式管理或為有固定數量的工作區(以 org.gnome.desktop.wm." "preferences 中的 num-workspaces 鍵值來決定)。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "只在主要螢幕使用工作區" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "決定工作區切換是否用於所有螢幕的視窗,或只用於主要螢幕的視窗。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "延遲焦點的改變直到指標停止移動" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "若設為「true」,焦點模式為「sloppy」或「mouse」,則焦點不會在進入視窗時立即改" "變,而是在滑鼠指標停止移動之後才改變。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "Draggable border width" msgstr "可拖曳的邊框寬度" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "所有可拖曳邊框的寬度數值。如果布景的可視邊框寬度不夠,會加入隱形邊框來符合這" "個數值。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "自動最大化與螢幕大小相近的視窗" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "若啟用,初始大小為螢幕大小相近的新視窗會自動最大化。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Place new windows in the center" msgstr "將新視窗置於中央" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "設定為「true」時,新視窗會永遠置於使用中的螢幕畫面正中央。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "啟用實驗性功能" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically " "terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a " "restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the " "refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU " "and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart." msgstr "" "若要啟用實驗性功能,請將功能關鍵字加入列表中。置於該功能是否須要重新啟動混成" "器則視給予的功能而定。任何實驗性功能不一定能用、或是可以調整設定。請不要預期" "在此設定中加入的任何東西未來都能存在。目前可用的關鍵字有:• 「scale-monitor-" "framebuffer」— 讓 mutter 預設採用邏輯像素座標空間的配置邏輯螢幕,而縮放螢幕 " "framebuffer 則取代視窗內容以管理 HiDPI 螢幕。不需要重新啟動。• 「kms-" "modifiers」 — 使 mutter " "始終使用明確修飾符分配掃描輸出緩衝區(如果驅動程式支援)。需要重新啟動。 • " "「autoclose-xwayland」 — 如果所有相關的 X11 客戶端都消失,則自動終止 " "Xwayland。需要重新啟動。 • 「variable-refresh-rate」— 如果顯示器、GPU 和 DRM " "驅動程式支援,則使 mutter " "在套用時動態調整顯示器的更新率。可在「設定」中設定。需要重新啟動。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "要用來定位滑鼠指標的輔助鍵" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "按下這個按鍵將會「定位滑鼠指標」。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "檢查 Ping 的逾時時間" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "客戶端必須回應 Ping 請求的毫秒數,用於檢測其是否已凍結;使用 0 會完全停用這個" "檢測。" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "切換螢幕的組態" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "旋轉內建螢幕的組態" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187 msgid "Cancel any active input capture session" msgstr "取消任何作用中的輸入擷取工作階段" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "切換至虛擬終端 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "切換至虛擬終端 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "切換至虛擬終端 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "切換至虛擬終端 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "切換至虛擬終端 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "切換至虛擬終端 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "切換至虛擬終端 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "切換至虛擬終端 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "切換至虛擬終端 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "切換至虛擬終端 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "切換至虛擬終端 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "切換至虛擬終端 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "重新啟用捷徑鍵" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "允許 X11 抓取以使用 Xwayland 鎖定鍵盤焦點" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "在 Xwayland 中執行時,允許所有鍵盤事件通過路由到 X11「覆蓋重定向」視窗抓取。" "這個選項是用來支援可對應「覆蓋重定向」視窗(無法接收鍵盤焦點)的 X11 " "客戶端,並發出鍵盤抓取以強制所有鍵盤事件導向該視窗。這個選項鮮少使用," "並且對於在一般條件下可以接收鍵盤焦點的正規 X11 視窗沒有影響。對於在 Wayland " "下考慮的 X11 抓取,客戶端也必須送出一個特定的 X11 ClientMessage 到 root " "視窗或者在「xwayland-grab-access-rules」設定鍵白名單中的應用程式。" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Xwayland 應用程式允許發出鍵盤抓取" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "列出在 X11 視窗中的這些資源名稱或資源 class 允許或不允許在 Xwayland 底下發出 " "X11 鍵盤抓取。在已提供的 X11 視窗中的資源名稱或資源 class 可以獲得," "只要使用這個指令 「xprop WM_CLASS」。在數值內的 Wildcard \"*\" 或 joker \"?\"" " 是支援的。開始於 \"!\" 的數值會被加拒絕,優先於允許數值列表,去取消授權來自" "預設系統清單的應用程式。這個預設的系統清單包含了以下的應用程序:“@XWAYLAND_GR" "AB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”,用戶可以取消一個存在的抓取," "透過使用一個具體的鍵盤快捷鍵定義透過這個綁定鍵 「restore-shortcuts」。" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "停用在 Xwayland 中所選的 X 擴充套件" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "如果 Xwayland 組建時開啟支援這些 X 擴充套件,此選項將停用 Xwayland " "中所選擇的 X 擴充功能。這個選項在 Xwayland " "組建時沒有開啟支援選取的擴充功能時沒有效果。Xwayland " "需要重新啟動才能讓設定值生效。" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "允許具有不同位元組順序的 X11 客戶端連接到 Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 msgid "" "Allow connections from clients with an endianness different to that of " "Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of " "that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-" "swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable " "this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with " "a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not " "support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to " "control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to " "take effect." msgstr "" "允許來自位元組順序不同於 Xwayland 的客戶端的連線。 X " "伺服器位元組交換程式碼是一個巨大的攻擊面,Xwayland " "中的大部分程式碼都容易出現安全性問題。位元組交換客戶端的用例非常小眾,並且在 " "Xwayland 中預設為停用。啟用此選項可指示 Xwayland " "接受來自具有不同位元組順序的 X11 客戶端的連線。如果 Xwayland " "不支援命令列選項 +byteswappedclients/-byteswappedclients " "來控制該設定,則此選項無效。需要重新啟動 Xwayland 才能使此設定生效。" #: src/backends/meta-monitor.c:251 msgid "Built-in display" msgstr "內建顯示器" #: src/backends/meta-monitor.c:278 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown Display" msgstr "不明顯示器" #: src/backends/meta-monitor.c:288 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:296 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/core/bell.c:193 msgid "Bell event" msgstr "響鈴事件" #: src/core/display.c:734 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "啟用螢幕防窺" #: src/core/display.c:735 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "停用螢幕防窺" #: src/core/meta-context-main.c:601 msgid "Replace the running window manager" msgstr "取代執行中的視窗管理員" #: src/core/meta-context-main.c:607 msgid "X Display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #: src/core/meta-context-main.c:613 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理員的連線" #: src/core/meta-context-main.c:619 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: src/core/meta-context-main.c:625 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "以 SaveFile 初始化作業階段" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函式" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "以 Wayland 合成器執行" #: src/core/meta-context-main.c:645 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "以巢狀合成器執行" #: src/core/meta-context-main.c:651 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "在不啟動 Xwayland 的情況下開啟 Wayland 合成器" #: src/core/meta-context-main.c:657 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "選擇要使用的 Wayland 顯示名稱" #: src/core/meta-context-main.c:665 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "以完整的顯示伺服器執行而非巢狀顯示伺服器" #: src/core/meta-context-main.c:670 msgid "Run as a headless display server" msgstr "以無顯示伺服器執行" #: src/core/meta-context-main.c:675 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "加入固定的虛擬顯示器 (WxH 或 WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:687 msgid "Run with X11 backend" msgstr "透過 X11 後端執行" #: src/core/meta-context-main.c:693 msgid "Profile performance using trace instrumentation" msgstr "使用追蹤儀器分析性能" #: src/core/meta-context-main.c:699 msgid "Enable debug control D-Bus interface" msgstr "啟用除錯控制 D-Bus 介面" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "模式切換( 群組 %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848 msgid "Switch monitor" msgstr "切換螢幕" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850 msgid "Show on-screen help" msgstr "顯示螢幕求助" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299 msgid "Compositor" msgstr "合成器" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "輸出版本" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "要使用的 Mutter 擴充套件" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: src/core/prefs.c:1842 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" #: src/core/util.c:139 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援" # (Abel) take care of the same string in libwnck #: src/core/workspace.c:510 msgid "Workspace switched" msgstr "工作區已切換" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "模式切換:模式 %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:723 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "「%s」螢幕已有視窗管理器;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理器。" #: src/x11/meta-x11-display.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "無法開啟 X Window 系統畫面「%s」" #: src/x11/meta-x11-display.c:1268 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "「%2$s」顯示器的 %1$d 螢幕是無效的" # FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/x11/meta-x11-display.c:2547 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "在「%2$s」顯示器的第 %1$i 個螢幕已啟動另一個合成式視窗管理器。" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "不支援 %s 格式" #: src/x11/window-props.c:528 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s(位於 %s)" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "前往上方工作區" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "前往下方工作區" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "Mutter" #, fuzzy #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "沒有分頁彈出項" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "決定當視窗輪換時是否使用彈出式和強調框架。" #, fuzzy #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "從分頁彈出項選擇視窗" #, fuzzy #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "取消分頁彈出項" #~ msgid "Failed to initialize GDK" #~ msgstr "無法初始化 GDK" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "顯示活動概覽" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "「%s」沒有回應。" #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "應用程式沒有回應。" #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "您可以選擇稍等一下讓它繼續,或者強制完全退出程式。" #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "強制退出(_F)" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "等待(_W)" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "這些視窗不支援「儲存目前的設定」,必須在下次登入後自行啟動。" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "著作權所有 (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n" #~ "本程式是自由軟體;有關著作權的詳情請參考源始程式碼。\n" #~ "本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" #~ msgid "background texture could not be created from file" #~ msgstr "背景材質無法從檔案建立" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "頂" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "底" #~ msgid "left" #~ msgstr "左" #~ msgid "right" #~ msgstr "右" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "漸層至少應該有兩種顏色" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 自訂顏色規格規定必須有顏色名稱並加上封閉括號,例如 gtk:custom(foo," #~ "bar);無法分析「%s」" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "gtk:custom 的 color_name 參數 '%c' 中有無效字元,只能使用 A-Za-z0-9-_ " #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Gtk:custom 的格式是「gtk:custom(color_name,fallback)」,但「%s」不符合格式" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL " #~ "表示狀態;無法分析“%s”" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 " #~ "NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "無法分析顏色“%s”" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" #~ msgid "" #~ "