# translation of lv.po to Latvian # metaciy for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Peteris Krisjanis , 2002. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:29+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Pārvietot logu uz pēdējo darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa kreisi" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu lejup" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa kreisi" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa labi" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Pārvietot logu uz monitoru augšup" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Pārvietot logu uz monitoru lejup" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "Pārslēgt lietotnes" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo lietotni" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "Pārslēgt logus" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo logu" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Pārslēgt vienas lietotnes logus" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Pārslēgties uz lietotnes iepriekšējo logu" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo sistēmas vadīklu" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "Pārslēgties starp logiem tieši" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo logu" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Pārslēgties starp lietotnes logiem tieši" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo lietotnes logu" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo sistēmas vadīklu" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Slēpt visus parastos logus" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Pārslēgties uz pēdējo darbvietu" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Pārslēgties uz darbvietu pa kreisi" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Pārslēgties uz darbvietu pa labi" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Pārslēgties uz darbvietu augšā" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Pārslēgties uz darbvietu lejā" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Atjaunot tastatūras saīsnes" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivizēt loga izvēlni" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizēt logu" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Atjaunot loga izmēru" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Paslēpt logu" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Pārvietot logu" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Pārslēgt, vai logam jābūt visās darbvietās vai vienā" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174 msgid "View split on left" msgstr "Izvietot kreisajā ekrāna pusē" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179 msgid "View split on right" msgstr "Izvietot labajā ekrāna pusē" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Šis taustiņš inicializēs “pārklāšanu”, kas ir kombināciju loga pārskats un " "lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir “Windows taustiņš” uz " "PC aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusējuma, vai " "tukša virkne." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Piesaistīt modālos dialogus" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Ja patiess, tā vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais " "dialogs būs piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots " "kopā ar vecāka logu." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Ja aktivēts, logi, kas nomesti uz ekrāna labās vai kreisās malas, tiks " "izklāti pa visu ekrāna augstumu pusē no pieejamā platuma, bet tie, kas " "nomesti uz augšējās malas, tiks izklāti pa visu ekrānu." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Nosaka, vai darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski, vai arī ir statisks " "darbvirsmu skaits (ko nosaka num-workspaces atslēga laukā org.gnome.desktop." "wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos " "monitoros, vai tikai logiem galvenajā monitorā." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu “sloppy” (paviršs) vai “mouse” " "(pele), tad fokuss nemainīsies uzreiz pēc ieiešanas logā, bet tikai pēc tam, " "kad rādītājs beidzis kustēties." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Velkams malas platums" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Kopējo velkamo malu apjoms. Ja motīva redzamās robežas nav pietiekamas, tiks " "pievienotas neredzamas robežas, lai iegūtu šo vērtību." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Automātiski maksimizēt logus, kas ir gandrīz ar monitora izmēru" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Ja aktivizēts, jauni logi, kuru izmērs ir gandrīz tāds pats, kā monitoram, " "tiks maksimizēti." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Novietot logu vidū" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Ja patiess, jaunie logi vienmēr tiks novietoti monitora aktīvā ekrāna vidū." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "Enable experimental features" msgstr "Ieslēgt eksperimentālās iespējas" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109 #| msgid "" #| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " #| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the " #| "given feature. Any experimental feature is not required to still be " #| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting " #| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-" #| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a " #| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers " #| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a " #| "restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always allocate scanout buffers " #| "with explicit modifiers, if supported by the driver. Requires a restart. " #| "• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all " #| "relevant X11 clients are gone. Requires a restart. • “variable-refresh-" #| "rate” — makes mutter dynamically adjust the refresh rate of the monitor " #| "when applicable if supported by the monitor, GPU and DRM driver. " #| "Configurable in Settings. Requires a restart." msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes " "mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported " "by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically " "terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a " "restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the " "refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU " "and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-" "native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If " "scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting " "only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well." msgstr "" "Lai ieslēgtu eksperimentālās iespējas, pievienojiet iespējas atslēgvārdu " "sarakstam. Vai iespējai būs nepieciešama kompozitora pārstartēšana, būs " "atkarīga no dotās iespējas. Jebkura eksperimentāla iespēja var būt " "nepieejama vai nekonfigurējama. Negaidiet, ka jebkura no šīm iespējām " "nākotnē strādās. Pašlaik pieejamie atslēgvārdi: • “scale-monitor-" "framebuffer” — liek mutter pēc noklusējuma izkārtot loģiskos monitorus " "loģisko pikseļu koordināšu telpā, kamēr mērogo monitora kadru buferus, nevis " "loga saturu, lai pārvaldītu HiDPI monitorus. Pārstartēšana nav nepieciešama. " "• “kms-modifiers” — liek mutter vienmēr piešķirt scanout buferi ar " "eksplicītiem modifikatoriem, ja to atbalsta draiveris. Nepieciešama " "pārstartēšana. • “autoclose-xwayland” — automātiski aptur Xwayland, ja visi " "būtiskie X11 klienti ir pazuduši. Nepieciešama pārstartēšana. • “variable-" "refresh-rate” — ja iespējams, liek mutter dinamiski pielāgot " "atsvaidzināšanas ātrumu monitoriem, ja to atbalsta monitors, GPU un DRM " "draiveris. Konfigurējams iestatījumos. Nepieciešama pārstartēšana. •" " “xwayland-" "native-scaling” — ļauj Xwayland klientiem izmantot natīvo mērogošanas " "atbalstu. Ja klients neatbalsta mērogošanu, klients netiks mērogots. " "Iestatījums darbosies tikai tad, kad ir arī ieslēgts" " “scale-monitor-framebuffer”." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Modifikators, ko izmantot, lai atrastu rādītāju" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Šī atslēga inicializēs “atrast rādītāju” darbību." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "Aktivitātes pārbaudes ping noildze" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to " "not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "Laiks milisekundēs, kurā klientam ir jāatbild uz ping pieprasījumu, lai " "klientu neuzskatītu par iesalušu. Ja norādītais laiks ir 0, aktivitātes " "pārbaude netiks veikta." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Pārslēgt monitoru konfigurācijas" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:189 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Pagriež iebūvētā monitora konfigurāciju" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:194 msgid "Cancel any active input capture session" msgstr "Atcelt visas aktīvās ievades tveršanas sesijas" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Pārslēgties uz VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Pārslēgties uz VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Pārslēgties uz VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Pārslēgties uz VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Pārslēgties uz VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Pārslēgties uz VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Pārslēgties uz VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Pārslēgties uz VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Pārslēgties uz VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Pārslēgties uz VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Pārslēgties uz VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Pārslēgties uz VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Atkal ieslēdz saīsnes" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Atļaut X11 satvērieniem bloķēt tastatūras fokusu ar Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Atļaut viesus tastatūras notikumus sūtīt cauri X11 “pārrakstīt pārsūtīšanu” " "logiem ar satvērienu, kad darbina Xwayland. Šī opcija ir domāta atbalstīt " "X11 klientus, kas kartē “pārrakstīt pārsūtīšanu” logu (kas nesaņem " "tastatūras fokusu) un veic tastatūras satveršanu, lai forsētu visus " "tastatūras notikumus uz šo logu. Šo opciju izmanto reti un tā neietekmē " "parastos X11 logus, kuri var saņemt tastatūras fokusu normālos apstākļos. " "Lai ņemtu vērā X11 tvērienus Wayland vidē, klientam arī jāsūta specifisks " "X11 ClientMessage uz root (saknes) logu, vai arī jābūt atļauto lietotņu " "sarakstā atslēgā “xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Xwayland lietotnes, kuras drīkst pieprasīt tastatūras satveršanu" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of " "values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Saraksts ar resursu nosaukumiem vai resursu klasi X11 logiem, kuri vai nu " "drīkst, vai nedrīkst pieprasīt X11 tastatūras satveršanu zem Xwayland. " "Resursa nosaukumu vai resursa klasi dotajam X11 logam var iegūt, izmantojot " "komandu “xprop WM_CLASS”. Vērtībās ir atbalstītas aizstājējzīmes “*” un “?”. " "Vērtības, kas sākas ar “!”, ir aizliegto vērtību sarakstā, kam ir prioritāte " "pār atļauto vērtību sarakstu, kad atsauc lietotnes no noklusējuma sistēmas " "saraksta. Noklusējuma sistēmas sarakstā iekļauj sekojošās lietotnes: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Lietotāji var pārtraukt esošo " "tvērienu, izmantojot noteiktus tastatūras īsinājumtaustiņus, kas ir noteikti " "“restore-shortcuts” atslēgā." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Izslēgt izvēlētos X paplašinājumus Xwayland sistēmā" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was " "built with support for those X extensions. This option has no effect if " "Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "Šī opcija izslēdz izvēlētos X paplašinājumus Xwayland sistēmā, ja Xwayland " "tika uzbūvēts ar atbalstu šiem X paplašinājumiem. Šai opcijai nav ietekmes, " "ja Xwayland tika uzbūvēts bez atbalstra izvēlētajiem paplašinājumiem. Lai " "šie iestatījumi stātos spēkā, Xwayland ir jāpārstartē." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "Atļaut X11 klientiem ar citu bitu secību savienoties ar Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 msgid "" "Allow connections from clients with an endianness different to that of " "Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of " "that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-" "swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable " "this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with " "a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not " "support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to " "control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to " "take effect." msgstr "" "Atļaut savienojumus no klientiem ar bitu secību, kas atšķiras no Xwayland " "izmantotā. X servera bitu apmaiņas kods ir liels uzbrukumu laukums, un " "Xwayland kodam šajā jomā ir drošības problēmas. Bitu apmaiņas klientu kodam " "pielietojumi ir ļoti reti, tāpēc tas pēc noklusējuma uz Xwayland ir " "izslēgts. Ieslēdziet šo opciju, lai instruētu Xwayland pieņemt savienojumus " "no X11 klientiem, kuri izmanto citu bitu secību. Šai opcijai nav efekta, ja " "Xwayland neatbalsta komandrindas opciju +byteswappedclients/-" "byteswappedclients, lai kontrolētu šo iestatījumu. Lai šis iestatījum stātos " "spēkā, ir jāpārstartē Xwayland." #: src/backends/meta-monitor.c:240 msgid "Built-in display" msgstr "Iebūvēts displejs" #: src/backends/meta-monitor.c:267 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: src/backends/meta-monitor.c:269 msgid "Unknown Display" msgstr "Nezināms displejs" #: src/backends/meta-monitor.c:277 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:285 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/core/bell.c:193 msgid "Bell event" msgstr "Zvana notikums" #: src/core/display.c:742 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "Privātuma ekrāns ieslēgts" #: src/core/display.c:743 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "Privātuma ekrāns izslēgts" #: src/core/meta-context-main.c:601 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku" #: src/core/meta-context-main.c:607 msgid "X Display to use" msgstr "Lietojamais X displejs" #: src/core/meta-context-main.c:613 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku" #: src/core/meta-context-main.c:619 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID" #: src/core/meta-context-main.c:625 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātās datnes" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Palaist kā wayland kompozitoru" #: src/core/meta-context-main.c:646 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Palaist kā ligzdotu kompozitoru" #: src/core/meta-context-main.c:652 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Palaist wayland kompozitoru nestartējot Xwayland" #: src/core/meta-context-main.c:659 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "Norādiet Wayland displeja nosaukumu, kuru izmantot" #: src/core/meta-context-main.c:667 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Palaist kā pilnu attēlošanas serveri, nevis iegultu" #: src/core/meta-context-main.c:672 msgid "Run as a headless display server" msgstr "Palaist kā bezdispleja attēlošanas serveri" #: src/core/meta-context-main.c:677 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "Pievienot pastāvīgu virtuālo monitoru (WxH vai WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:689 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Palaist ar X11 aizmuguri" #: src/core/meta-context-main.c:695 msgid "Profile performance using trace instrumentation" msgstr "Profila veiktspēja izmanto trasēšnas instrumentāciju" #: src/core/meta-context-main.c:701 msgid "Enable debug control D-Bus interface" msgstr "Ieslēgt atkļūdošanas vadību D-Bus saskarnē" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:549 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Režīma slēdzis (grupa %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:571 msgid "Switch monitor" msgstr "Pārslēgt monitoru" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:573 msgid "Show on-screen help" msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299 msgid "Compositor" msgstr "Kompozitors" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "Parādīt versiju" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Izmantojamais mutter spraudnis" #: src/core/prefs.c:1842 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbvieta %d" #: src/core/util.c:140 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "Mutter tika kompilēts bez detalizētas izvades režīma atbalsta" #: src/core/workspace.c:508 msgid "Workspace switched" msgstr "Darbvieta pārslēgta" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Režīma slēdzis: režīms %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:850 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace iespēju, " "lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku." #: src/x11/meta-x11-display.c:1230 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”" #: src/x11/meta-x11-display.c:1465 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/x11/meta-x11-display.c:2785 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "Cits kompozīcijas pārvaldnieks jau darbojas ekrānā %d displejā “%s”." #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "%s formāts nav atbalstīts" #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (uz %s)" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "Pāriet uz darbvietu augšup" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "Pāriet uz darbvietu lejup" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "Nerādīt logus pārslēgšanās laikā" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be " #~ "disabled for window cycling." #~ msgstr "" #~ "Nosaka, vai atslēgt uzlecošo izvēlni ar logu attēliem un izvēles rāmi, " #~ "kad notiek pārslēgšanās starp logiem ar tabulatora vai tildes taustiņiem." #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "Izvēlēties logu no tabulatora izvēlnes" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "Atcelt logu rādīšanu" #~ msgid "Failed to initialize GDK" #~ msgstr "Neizdevās inicializēt GDK" #~| msgid "X Display to use" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Izmantojamais X displejs" #~| msgid "X Display to use" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Izmantojamais X ekrāns" #~ msgid "Disable XInput support" #~ msgstr "Deaktivēt XInput atbalstu" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” nereaģē." #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "Lietotne nereaģē." #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " #~ "application to quit entirely." #~ msgstr "" #~ "Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to piespiedu " #~ "kārtā." #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Gaidīt" #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be " #~ "restarted manually next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs " #~ "jāpārstartē pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities." #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "mutter %s\n" #~ "Autortiesības © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n" #~ "Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n" #~ "Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA " #~ "NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"