# Greek translation of Mutter # kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4. # kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6. # kostas:03Feb2004, 465 messages update. # Simos Xenitellis ,, 2002. # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2006. # Jennie Petoumenou , 2009. # Fotis Tsamis , 2009. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis. # kostas: finished the translation. # kostas: 29Dec2002, updated translation # Nikos: 07Sep2003, Review translation. # Marios Zindilis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-07 10:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-08 01:41+0200\n" "Last-Translator: maria thukididu \n" "Language-Team: www.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στον χώρο εργασίας 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας αριστερά" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας δεξιά" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας πάνω" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου έναν χώρο εργασίας κάτω" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά έναν χώρο εργασίας στα αριστερά" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά έναν χώρο εργασίας στα δεξιά" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one monitor up" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά έναν χώρο εργασίας προς τα πάνω" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one monitor down" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου κατά έναν χώρο εργασίας προς τα κάτω" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch applications" msgstr "Εναλλαγή εφαρμογών" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows" msgstr "Εναλλαγή παραθύρων" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch system controls" msgstr "Εναλλαγή ελέγχων συστήματος" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch windows directly" msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Άμεση εναλλαγή παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Άμεση εναλλαγή ελέγχων συστήματος" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Αλλαγή στον χώρο εργασίας 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Move to workspace left" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας αριστερά" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Move to workspace right" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας δεξιά" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Move to workspace above" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας επάνω" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Move to workspace below" msgstr "Μετακίνηση στον χώρο εργασίας κάτω" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Εμφάνιση της προτροπής της εντολής run" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης των δραστηριοτήτων" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Επαναφορά παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Απόκρυψη παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Αυξομείωση παραθύρου" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Εναλλαγή παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας ή σε μία" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ανύψωση παραθύρου εάν καλύπτεται, αλλιώς βύθισή του" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ανύψωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Βύθιση παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου κάθετα" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου οριζόντια" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Μεγιστοποίηση στα αριστερά" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Μεγιστοποίηση στα δεξιά" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:534 #, c-format msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"." msgstr "Εκτελείται ένας άλλος διαχειριστής παραθύρων στην οθόνη %i προβολή \"%s\"." #: ../src/compositor/meta-background.c:1074 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "η υφή παρασκηνίου δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί από αρχείο" #: ../src/core/bell.c:321 msgid "Bell event" msgstr "Ηχητικό συμβάν κουδουνιού" #: ../src/core/core.c:156 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d" #: ../src/core/delete.c:109 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Το “%s” δεν ανταποκρίνεται." #: ../src/core/delete.c:111 msgid "Application is not responding." msgstr "Η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται." #: ../src/core/delete.c:116 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε την εφαρμογή σε έξοδο." #: ../src/core/delete.c:123 msgid "_Wait" msgstr "_Αναμονή" #: ../src/core/delete.c:123 msgid "_Force Quit" msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό" #: ../src/core/display.c:405 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/display.c:497 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:1105 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς δεσμό\n" #: ../src/core/keybindings.c:1308 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος επιταχυντής\n" #: ../src/core/main.c:195 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:201 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Αντικατάσταση του τρέχοντος διαχειριστή παραθύρων" #: ../src/core/main.c:207 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:212 msgid "X Display to use" msgstr "X Display για χρήση" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile" #: ../src/core/main.c:224 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n" #: ../src/core/main.c:560 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και περιέχει τα συνήθη θέματα.\n" #: ../src/core/monitor.c:699 msgid "Built-in display" msgstr "Ενσωματωμένη οθόνη" #: ../src/core/monitor.c:724 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: ../src/core/monitor.c:726 msgid "Unknown Display" msgstr "Άγνωστη οθόνη" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/core/monitor.c:734 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και άλλοι\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n" "ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣΚΟΠΟ.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Πρόσθετα του Mutter για χρήση" #: ../src/core/prefs.c:1190 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n" #: ../src/core/prefs.c:1265 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1331 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n" #: ../src/core/prefs.c:1894 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1984 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Χώρος εργασίας %d" #: ../src/core/screen.c:539 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n" #: ../src/core/screen.c:555 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων· προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων διαχειριστή παραθύρων.\n" #: ../src/core/screen.c:582 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:660 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n" #: ../src/core/screen.c:848 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n" # gconf/gconf-internals.c:2333 #: ../src/core/session.c:842 #: ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n" # gconf/gconf-internals.c:789 #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας '%s' για εγγραφή: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" # gconf/gconf-backend.c:243 #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "βρέθηκε η ιδιότητα αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας" #: ../src/core/session.c:1197 #: ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 #: ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν "αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης" και θα πρέπει να επανεκκινηθούν χειροκίνητα στην επόμενη είσοδο σας." # gconf/gconftool.c:1639 #: ../src/core/util.c:82 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n" # gconf/gconf-internals.c:2416 #: ../src/core/util.c:92 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n" #: ../src/core/util.c:117 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Το Mutter έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n" #: ../src/core/util.c:262 msgid "Window manager: " msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:412 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:443 msgid "Window manager warning: " msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager error: " msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7564 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8489 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; αυτό είναι ακατανόητο.\n" #: ../src/core/window-props.c:349 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:465 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (σε %s)" #: ../src/core/window-props.c:1548 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1559 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "Το WM_TRANSIENT_FOR του παραθύρου 0x%lx για το %s θα δημιουργήσει επανάληψη.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n" "η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n" "ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d.\n" "Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή παραθύρων.\n" "Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8 για το αντικείμενο %d στη λίστα\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις εκτεταμένες ενέργειες διαχείρισης παραθύρων" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "Αυτό το πλήκτρο θα ξεκινήσει την \"επικάλυψη\", που είναι συνδυασμένο σύστημα επισκόπησης παραθύρων και εκκίνησης εφαρμογών. Η προεπιλογή προτίθεται να είναι το \"πλήκτρο Windows\" σε μηχανήματα PC. Αναμένεται ότι αυτή η αντιστοίχιση θα είναι είτε η προεπιλογή ή θα ορίζεται στο κενό αλφαριθμητικό." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Επισύναψη σχηματικών διαλόγων" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window." msgstr "Αν είναι αληθές, αντί για ξεχωριστές μπάρες τίτλου, σχηματικοί διάλογοι εμφανίζονται στην μπάρα τίτλου του γονικού παραθύρου και μετακινούνται μαζί με το γονικό παράθυρο." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ενεργοποίηση της παράθεσης παραθύρων όταν τα μετακινείτε στις άκρες της οθόνης" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, με τη μετακίνηση των παραθύρων στις κάθετες πλευρές της οθόνης τα παράθυρα μεγιστοποιούνται και αλλάζουν το μέγεθος τους ώστε να καλύψουν το μισό της οθόνης. Το σύρσιμο των παραθύρων στο πάνω μέρος της οθόνης τα μεγιστοποιεί ολοκληρωτικά." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "Καθορίζει εάν οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά ή υπάρχει ένας στατικός αριθμός χώρων εργασίας (καθορίζεται από το κλειδί num-workspaces στο org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "Καθορίζει εάν η εναλλαγή των χώρων εργασίας θα συμβαίνει για τα παράθυρα σε όλες τις οθόνες ή μόνο για τα παράθυρα της κύριας οθόνης." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Καμία αναδυόμενη καρτέλα" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling." msgstr "Καθορίζει αν πρέπει να απενεργοποιηθεί η χρήση της ανάδυσης και επισήμανσης του πλαισίου για την κυκλική εναλλαγή των παραθύρων." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Η καθυστέρηση της εστίασης αλλάζει μέχρι ο δείκτης να σταματήσει να κινείται" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focus will not be changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving." msgstr "Αν οριστεί σε αληθής, και η λειτουργία της εστίασης είναι \"sloppy\" ή \"mouse\" τότε η εστίαση δεν θα αλλάξει αμέσως όταν ανοίγετε ένα παράθυρο, αλλά μόνο όταν ο δείκτης σταματήσει να κινείται." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Συρόμενο πλάτος περιγράμματος" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "Το ποσό των συνολικών συρόμενων περιγραμμάτων. Αν τα περιγράμματα του θέματος δεν είναι αρκετά, θα προστεθούν αόρατα περιγράμματα για την κάλυψη αυτής της τιμής." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Αυτόματη μεγιστοποίηση των παραθύρων των οποίων το μέγεθος είναι κοντά με το μέγεθος της οθόνης" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get maximized." msgstr "Εάν ενεργοποιηθεί, τα νέα παράθυρα που είναι αρχικά στο μέγεθος της οθόνης μεγιστοποιούνται αυτόματα." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Επιλογή παραθύρου από την αναδυόμενη καρτέλα" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Ακύρωση αναδυόμενης καρτέλας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ελα_χιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Μεγιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Απόμε_γιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Τύλιγμα _πάνω" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Ξετύλιγμα" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Αλλαγή με_γέθους" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Χώρος εργασίας %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d" #: ../src/ui/menu.c:382 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" # #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "επάνω" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "κάτω" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "Ο καθορισμός προσαρμοσμένου χρώματος GTK θα πρέπει να έχει το όνομα του χρώματος και το υποκατάστατο σε παρενθέσεις. π.χ gtk:custom(foo,bar)· αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας '%c' στη παράμετρο color_name του gtk:custom, μόνο τα A-Za-z0-9-_ είναι έγκυρα" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Ο τύπος σκίασης είναι \"gtk:custom(color_name,fallback)\", το \"%s\" δεν ταιριάζει στον τύπο" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την κατάσταση, π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση· αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν ταιριάζει στη διαμόρφωση" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει στον τύπο" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Η έκφραση συντεταγμένης περιέχει ένα χαρακτήρα '%s' που δεν επιτρέπεται" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Η έκφραση συντεταγμένης περιέχει έναν ακέραιο '%s' που δεν μπορεί να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο τελεστή στην αρχή αυτού του κειμένου: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή" #: ../src/ui/theme.c:2110 #: ../src/ui/theme.c:2120 #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε τελεστή mod σε αριθμό κινητής υποδιαστολής" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει έναν τελεστή \"%s\" ενώ αναμενόταν τελεστέος" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα τελεστέο ενώ αναμενόταν τελεστής" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με τελεστή αντί για τελεστέο" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει τελεστή \"%c\" που ακολουθεί έναν τελεστή \"%c\" χωρίς τελεστέο μεταξύ τους" #: ../src/ui/theme.c:2396 #: ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Ο αναλυτής της έκφρασης συντεταγμένης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη του." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει τελεστές ή τελεστέους" #: ../src/ui/theme.c:2812 #: ../src/ui/theme.c:2832 #: ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "