# Serbian translation of metacity # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Maintainer: Горан Ракић # Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган " # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-24 18:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-24 09:36+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%" "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:492 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“." #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Пребаците се на радни простор 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Пребаците се на радни простор 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Пребаците се на радни простор 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Пребаците се на радни простор 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Пребаците се на радни простор 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Пребаците се на радни простор 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Пребаците се на радни простор 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Пребаците се на радни простор 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Пребаците се на радни простор 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Пребаците се на радни простор 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Пребаците се на радни простор 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Пребаците се на радни простор 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Пребаците се на радни простор на лево" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Пребаците се на радни простор на десно" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Пребаците се на радни простор изнад овог" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Пребаците се на радни простор испод овог" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Премести између прозора програма уз искакање" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Премести уназад између прозора програма уз искакање" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Премести између прозора уз искакање" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Премести уназад између прозора уз искакање" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакање" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Премести уназад између панела и радне површине уз искакање" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Премести одмах између прозора програма" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Премести одмах уназад између прозора програма" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Премести одмах између прозора" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Премести одмах уназад између прозора" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести одмах између панела и радне површине" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Сакриј све обичне прозоре и прикажи радну површину" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Прикажи главни мени панела" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма у панелу" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Почиње и зауставља снимање сесије" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Направи снимак прозора" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Покрени терминал" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активирај мени прозора" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Пребаци приказ преко целог екрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Промени стање увећања" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Одређује да ли се прозор увек приказује изнад осталих" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Увећај прозор" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Врати величину прозору" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Промени стање засенчености" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Умањи прозор" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Премести прозор" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Промени величину прозору" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Приказује прозор на свим или само на једној радној површи" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Премести прозор на радни простор број 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Премести прозор на радни простор број 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Премести прозор на радни простор број 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Премести прозор на радни простор број 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Премести прозор на радни простор број 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Премести прозор на радни простор број 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Премести прозор на радни простор број 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Премести прозор на радни простор број 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Премести прозор на радни простор број 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Премести прозор на радни простор број 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Премести прозор на радни простор број 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Премести прозор на радни простор број 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Подигни прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спусти" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Увећај прозор вертикално" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Увећај прозор хоризонтално" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Премести прозор у горњи, леви ћошак" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Премести прозор у горњи, десни ћошак" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Премести прозор у доњи, леви ћошак" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Премести прозор у доњи, десни ћошак" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Премести прозор у врх екрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Премести прозор у дно екрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Премести прозор уз десну ивицу екрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Премести прозор уз леву ивицу екрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Премести прозор на средину екрана" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Звонца" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s не даје одзив." #: ../src/core/delete.c:114 msgid "Application is not responding." msgstr "Програм не даје одзив." #: ../src/core/delete.c:119 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да " "комплетно прекине са радом." #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Wait" msgstr "_Сачекај" #: ../src/core/delete.c:126 msgid "_Force Quit" msgstr "_Приморај излаз" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку " "функцију\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2523 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Јавила се грешка при покретању %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2613 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Није дефинисана команда %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3625 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогућава везу са управником сесије" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Мења текућег управника прозорима" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИД за управљање сесијом" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Икс екран који ће бити коришћен" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Користи сесију из датотеке" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Чини Икс позиве усклађеним" #: ../src/core/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n" #: ../src/core/main.c:520 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Не могу да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне " "теме.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "матер %s\n" "Сва права задржана (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n" "Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n" "НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Списак додатака раздвојених зарезом" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n" #: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d сачуван у кључу %s је изван опсега од %d до %d\n" #: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806 #: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347 #: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n" #: ../src/core/prefs.c:1210 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "ГКонф кључ %s је већ употребљен и не може преписати %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1269 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Не могу да препишем ГКонф кључ, %s није пронађен\n" #: ../src/core/prefs.c:1454 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати " "чудно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1531 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n" #: ../src/core/prefs.c:1593 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења " "понашање тастера миша\n" #: ../src/core/prefs.c:2028 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d. радни простор" #: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:2795 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка приликом постављања назива за радну површ %d у „%s“: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3009 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Грешка при постављању стања скривених прозора: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3044 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Грешка при постављању стања без искачућих листова: %s\n" #: ../src/core/screen.c:741 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n" #: ../src/core/screen.c:757 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите --" "replace опцију да замените тренутног управника прозора.\n" #: ../src/core/screen.c:784 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:839 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n" #: ../src/core/screen.c:1024 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Атрибут је примећен али ми већ имамо ИБ сесије" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Непознат атрибут %s у <%s> елементу" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "угњежден елемент" #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете " "морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n" #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n" #: ../src/core/util.c:290 msgid "Window manager: " msgstr "Управник прозора: " #: ../src/core/util.c:438 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Грешка у управнику прозора: " #: ../src/core/util.c:471 msgid "Window manager warning: " msgstr "Упозорење управника прозора: " #: ../src/core/util.c:499 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка управника прозора: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7069 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на WM_CLIENT_LEADER " "прозор као што је наведено у ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7732 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али " "је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d; што нема " "много смисла.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/core/window-props.c:1481 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1492 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Прозор 0x%lx има особину %s\n" "тако да је очекивано да има врсту %s формат %d,\n" "а заправо има врсту %s формат %d n_ставки %d.\n" "Ово је највероватније грешка у програму, а не у управнику прозора.\n" "Прозор има наслов=„%s“ класа=„%s“ назив=„%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку %d на списку\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Матер" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прилагање модалних прозорчића" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "" "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" "Одређује да ли да скривени прозори (нпр. умањени прозори или прозори на " "другој радној површи) остану покренути." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Одређује да ли пребацивање радног простора треба да се деси за прозоре на " "свим мониторима или само за прозоре на главном монитору." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Draggable border width" msgstr "Ширина ивице за превлачење" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Одржавање скривених прозора" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Тастер који се користи за радње проширеног управника прозорима" #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће " "додате невидљиве ивице за достизање ове вредности." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Овај кључ покреће преклапање (overlay), које комбинује преглед прозора и " "покретач програма. Подразумевано је намењен као „Windows key“ (кључ прозора) " "за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ " "празних знакова." #: ../src/mutter.schemas.in.h:9 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Када је изабрано, уместо независних линија наслова, модални прозорчићи се " "појављују приложени на линију алата матичног прозора и бивају премештани " "заједно са матичним прозором." #: ../src/mutter.schemas.in.h:10 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Радни простори само на примарне" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1157 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/ui/frames.c:1160 msgid "Window Menu" msgstr "Изборник прозора" #: ../src/ui/frames.c:1163 msgid "Minimize Window" msgstr "Умањи прозор" #: ../src/ui/frames.c:1166 msgid "Maximize Window" msgstr "Увећај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1169 msgid "Restore Window" msgstr "Врати величину прозора" #: ../src/ui/frames.c:1172 msgid "Roll Up Window" msgstr "Замотај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1175 msgid "Unroll Window" msgstr "Одмотај прозор" #: ../src/ui/frames.c:1178 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Постави прозор изнад осталих" #: ../src/ui/frames.c:1181 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Уклони прозор са врха" #: ../src/ui/frames.c:1184 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Увек на приказаној радној површи" #: ../src/ui/frames.c:1187 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Постави прозор само на једну радну површ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Умањи" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ув_ећај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Поништи у_већање" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "_Замотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "_Одмотај" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "П_ромени величину" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Премести насловну линију на _екран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "Увек изнад ос_талих" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Увек на видљивом радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Само на _овом радном простору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Премести на радни простор ле_во" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Премести на радни простор де_сно" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Премести на радни простор го_ре" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Премести на радни простор до_ле" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Радни простор %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0. радни простор" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "%s%d. радни простор" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Премести на други _радни простор" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Мета" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Супер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Мод2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Мод3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Мод4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Мод5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:253 msgid "top" msgstr "горњу" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "bottom" msgstr "доњу" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "left" msgstr "леву" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "right" msgstr "десну" #: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију" #: ../src/ui/theme.c:305 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“" #: ../src/ui/theme.c:342 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман" #: ../src/ui/theme.c:354 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића" #: ../src/ui/theme.c:1065 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Преливи морају имати најмање две боје" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у " "загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само A-" "Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1247 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не " "уклапа у формат" #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg" "[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1306 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg" "[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1317 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје" #: ../src/ui/theme.c:1330 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје" #: ../src/ui/theme.c:1360 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени " "формат записа" #: ../src/ui/theme.c:1371 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји" #: ../src/ui/theme.c:1381 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1428 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат" #: ../src/ui/theme.c:1439 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји" #: ../src/ui/theme.c:1449 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан" #: ../src/ui/theme.c:1478 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1789 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен" #: ../src/ui/theme.c:1816 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен" #: ../src/ui/theme.c:1830 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен" #: ../src/ui/theme.c:1952 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2009 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив" #: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом" #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за " "децимални број" #: ../src/ui/theme.c:2228 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд" #: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом" #: ../src/ui/theme.c:2255 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда " "између" #: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2505 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду." #: ../src/ui/theme.c:2534 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда" #: ../src/ui/theme.c:2598 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда" #: ../src/ui/theme.c:2609 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд" #: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4532 #, c-format msgid "" "