# terjemahan Metacity untuk Bahasa Melayu. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # 1. Hasbullah Bin Pit , 2002i-2003. # 2. ?? msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Metacity 2.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-24 16:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-27 03:54+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "Alih tetingkap ke ruang kerja terakhir" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke atas" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Alih tetingkap satu ruang kerja ke bawah" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Alih tetingkap satu monitor sebelah kiri" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Alih tetingkap satu monitor sebelah kanan" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one monitor up" msgstr "Alih tetingkap satu monitor sebelah atas" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one monitor down" msgstr "Alih tetingkap satu monitor sebelah bawah" #: data/50-mutter-navigation.xml:43 msgid "Switch applications" msgstr "Alih aplikasi" #: data/50-mutter-navigation.xml:48 msgid "Switch to previous application" msgstr "Beralih ke aplikasi terdahulu" #: data/50-mutter-navigation.xml:52 msgid "Switch windows" msgstr "Alih tetingkap" #: data/50-mutter-navigation.xml:57 msgid "Switch to previous window" msgstr "Beralioh ke tetingkap terdahulu" #: data/50-mutter-navigation.xml:61 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alih tetingkap sesebuah aplikasi" #: data/50-mutter-navigation.xml:66 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Beralih ke tetingkap terdahulu bagi sesebuah aplikasi" #: data/50-mutter-navigation.xml:70 msgid "Switch system controls" msgstr "Alih kawalan sistem" #: data/50-mutter-navigation.xml:75 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Beralih ke kawalan sistem terdahulu" #: data/50-mutter-navigation.xml:79 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alih tetingkap secara terus" #: data/50-mutter-navigation.xml:84 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Beralih terus ke tetingkap terdahulu" #: data/50-mutter-navigation.xml:88 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alih tetingkap satu aplikasi secara terus" #: data/50-mutter-navigation.xml:93 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Beralih terus ke tetingkap terdahulu sesebuah aplikasi" #: data/50-mutter-navigation.xml:97 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alih kawalan sistem secara terus" #: data/50-mutter-navigation.xml:102 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Beralih terus ke kawalan sistem terdahulu" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Sembunyi semua tetingkap biasa" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Beralih ke ruang kerja 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Beralih ke ruang kerja 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Beralih ke ruang kerja 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Beralih ke ruang kerja 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "Beralih ke ruang kerja terakhir" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 #| msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to workspace above" msgstr "Alih ke ruang kerja sebelah atas" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 #| msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to workspace below" msgstr "Alih ke ruang kerja sebelah bawah" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Tunjuk bisikan jalan perintah" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Tunjuk selayang pandang aktiviti" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Pulih pintasan papan kekunci" #: data/50-mutter-windows.xml:6 #| msgid "/_Windows" msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: data/50-mutter-windows.xml:8 #| msgid "Activate window menu" msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktifkan menu tetingkap" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Togol mod skrin penuh" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Togol keadaan maksimum" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimum tetingkap" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Pulih tetingkap" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "Tutup tetingkap" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "Sembunyi tetingkap" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "Gerak tetingkap" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "Saiz semula tetingkap" #: data/50-mutter-windows.xml:27 #| msgid "Toggle window on all workspaces" msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Togol tetingkap pada semua ruang kerja atau satu" #: data/50-mutter-windows.xml:29 #| msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Naikkan tetingkap jika diliputi, jika tidak turunkannya" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Naikkan tetingkap di atas tetingkap lain" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Rendahkan tetingkap di bawah tetingkap lain" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimumkan tetingkap secara menegak" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimumkan tetingkap secara mengufuk" #: data/50-mutter-windows.xml:41 msgid "View split on left" msgstr "Pisah pandangan di sebelah kiri" #: data/50-mutter-windows.xml:45 msgid "View split on right" msgstr "Pisah pandangan di sebelah kanan" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Penerang yang digunakan untuk operasi pengurusan tetingkap lanjutan" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Kunci ini mengawalkan \"overlay\", iaitu satu gabungan selayang pandang " "tetingkap dan sistem pelancaran aplikasi. Lalai dikhususkan pada \"Windows " "key\" iaitu perkakasan PC. Dijangkakan pengikatan ini sama ada lalai atau " "ditetapkan pada rentetan kosong." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Lampir dialog modal" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Jika benar, selain dari mempunyai palang tajuk bebas, dialog modal muncul " "bersama-sama dengan palang tajuk tetingkap induk dan bergerak bersama-sama " "dengannya." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Benarkan penjubinan pinggir ketika melepaskan tetingkap pada pinggir skrin" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Jika dibenarkan, melepaskan tetingkap pada pinggir skrin menegak dapat " "memaksimumkannya secara menegak dan saizkan semula mereka secara mengufuk " "untuk meliputi separuh kawasan yang ada. Melepaskan tetingkap pada pinggir " "skrin atas pula dapat memaksimumkan sepenuhnya." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Ruang kerja diurus secara dinamik" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Tentukan sama ada ruang kerja diurus secara dinamik atau sama ada terdapat " "bilangan ruang kerja statik (ditentukan oleh kunci num-workspaces key dalam " "org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Ruang kerja hanya pada utama" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Tentukan sama ada pertukaran ruang kerja patut berlaku untuk tetingkap pada " "semua monitor atau hanya untuk tetingkap pada monitor utama." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Tiada tab timbul" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Tentukan sama ada pengguna timbul dan bingkai sorot patut dilumpuhkan untuk " "kitaran tetingkap." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Lengah perubahan fokus sehinggalah penuding berhenti gerak" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Jika ditetapkan pada benar, dan mod fokus sama ada sloppy” atau “mouse” maka " "fokus tidak berubah serta-merta ketika memasuki tetingkap, tetapi selepas " "penuding berhenti gerak." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Lebar sempadan boleh diseret" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Amaun jumlah sempadan boleh diseret. Jika sempadan tampak tema tidak " "mencukupi, sempadan halimunan akan ditambah untuk memenuhi nilai ini." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Auto maksimum tetingkap bersaiz hampir dengan monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Jika dibenarkan, tetingkap baharu yang awalnya bersaiz monitor akan " "dimaksimumkan secara automatik." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Letak tetingkap baharu di tengah-tengah" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Jika benar, tetingkap baharu akan sentiasa berada ditengah-tengah skrin " "aktif monitor." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "Benarkan fitur-fitur eksperimental" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes " "mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user " "must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — " "initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart." msgstr "" "Untuk membenarkan fitur-fitur eksperimental, tambah kata kunci fitur pada " "senarai. Sama ada fitur perlu memulakan semula penggubah adalah bergantung " "pada fitur yang diberi. Mana-mana fitur eksperimental tidak diperlukan untuk " "tersedia, atau boleh dikonfigur. Jangan jangka dapat menambah apa-apa dalam " "tetapan ini sebagai penambahbaikan akan datang. Kata kunci mungkin buat masa " "ini: • “scale-monitor-framebuffer” — jadikan mutter lalai pada monitor " "logikal bentangan dalam ruang koordinat piksel logikal, ketika mengskalakan " "framebuffers monitor selain dari kandungan tetingkap, untuk mengurus monitor " "HiDPI. Tidak perlu mula semula. • “rt-scheduler” — menjadikan mutter pinta " "satu penjadualan masa-nyata berprioriti-rendah. Boleh laku atau pengguna " "mesti ada CAP_SYS_NICE. Perlukan mula semula. • “autostart-xwayland” — " "mengawalkan Xwayland secara malas jika terdapat klien X11. Perlu mula semula." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:134 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "Penerang digunakan untuk mencari penuding" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:135 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "Kunci ini akan mengawalkan tindakan “locate pointer”." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 #| msgid "Move between windows with popup" msgid "Select window from tab popup" msgstr "Pilih tetingkap dari timbul tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Batal timbul tab" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:165 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "Alih konfigurasi monitor" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:170 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "Putarkan konfigurasi monitor terbina-dalam" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to VT 1" msgstr "Beralih ke VT 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 #| msgid "Switch to workspace 2" msgid "Switch to VT 2" msgstr "Beralih ke VT 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 #| msgid "Switch to workspace 3" msgid "Switch to VT 3" msgstr "Beralih ke VT 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 #| msgid "Switch to workspace 4" msgid "Switch to VT 4" msgstr "Beralih ke VT 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 #| msgid "Switch to workspace 5" msgid "Switch to VT 5" msgstr "Beralih ke VT 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 #| msgid "Switch to workspace 6" msgid "Switch to VT 6" msgstr "Beralih ke VT 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 #| msgid "Switch to workspace 7" msgid "Switch to VT 7" msgstr "Beralih ke VT 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 #| msgid "Switch to workspace 8" msgid "Switch to VT 8" msgstr "Beralih ke VT 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 #| msgid "Switch to workspace 9" msgid "Switch to VT 9" msgstr "Beralih ke VT 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 #| msgid "Switch to workspace 10" msgid "Switch to VT 10" msgstr "Beralih ke VT 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 #| msgid "Switch to workspace 11" msgid "Switch to VT 11" msgstr "Beralih ke VT 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 #| msgid "Switch to workspace 12" msgid "Switch to VT 12" msgstr "Beralih ke VT 12" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "Benarkan-semula pintasan" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "Benarkan cekau X11 untuk mengunci fokus papan kekunci dengan Xwayland" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows " "with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients " "which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard " "focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that " "window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab " "to be taken into account under Wayland, the client must also either send a " "specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications " "white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "Benarkan semua peristiwa papan kekunci dihala ke tetingkap X11 “override " "redirect” dengan satu cekau ketika dijalankan dalam Xwayland. Pilihan ini " "adalah untuk menyokong klien X11 yang memetakan tetingkap “override " "redirect” (yang tidak menerima fokus papan kekunci) dan mengeluarkan satu " "cekau papan kekunci untuk paksa semua peristiwa papan kekunci pada tetingkap " "tersebut. Pilihan ini jarang digunakan dan tiada kesan pada tetingkap X11 " "biasa yang dapat menerima fokus papan kekunci di bawah situasi biasa. Untuk " "satu cekau X11 yang diambil kira di bawah Wayland, klien juga mesti hantar " "sama ada satu Mesej Klien X11 khusus pada tetingkap root atau berada dalam " "aplikasi tersenarai-putih di dalam kunci “xwayland-grab-access-rules”." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:84 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "Aplikasi Xwayland dibenarkan membuat cekau papan kekunci" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:85 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " "not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " "resource class of a given X11 window can be obtained using the command " "“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " "Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " "whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " "using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" "shortcuts”." msgstr "" "Senaraikan nama sumber atau kelas sumber bagi tetingkap X11 sama ada " "dibenarkan atau tidak untuk mengeluarkan cekau papan kekunci X11 di bawah " "Xwayland. Nama sumber atau kelassumber bagi tetingkap X11 yang diberi boleh " "diperoleh menggunakan perintah WM_CLASS”. Kad liar “*” dan joker “?” di " "dalam nilai adalah disokong. Nilai-nilai yang bermula dengan tanda “!” " "adalah disenarai-hitam, yang mendahului senarai putih, untuk membatalkan " "aplikasi-aplikasi daripada senarai sistem lalai. Senarai sistem lalai " "termasuklah aplikasi-aplikasi berikut: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Pengguna boleh hentikan cekau sedia " "ada dengan menggunakan pintasan papan kekuci khusus seperti yang ditakrif " "oleh kunci pengikatan kekunci “restore-shortcuts”." #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2557 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Suis Mod (Kumpulan %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:2580 msgid "Switch monitor" msgstr "Alih monitor" #: src/backends/meta-input-settings.c:2582 msgid "Show on-screen help" msgstr "Tunjuk bantuan atas-skrin" #: src/backends/meta-monitor.c:223 msgid "Built-in display" msgstr "Paparan terbina-dalam" #: src/backends/meta-monitor.c:252 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: src/backends/meta-monitor.c:254 msgid "Unknown Display" msgstr "Paparan Tidak Diketahui" #: src/backends/meta-monitor.c:262 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:270 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "Penggubah" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:533 #, c-format #| msgid "" #| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "" "Ada pengurus penggubahan lain sudah berjalan di skrin %i pada paparan \"%s" "\"." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "Peristiwa loceng" #: src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi" #: src/core/main.c:196 #| msgid "Bug in window manager: " msgid "Replace the running window manager" msgstr "Gantikan pengurus tetingkap yang berjalan" #: src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi" #: src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "Paparan X yang digunakan" #: src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Awalkan sesi dari fail simpan" #: src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Buat panggilan X segerak" #: src/core/main.c:226 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Jalankan sebagai penggubah wayland" #: src/core/main.c:232 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Jalankan sebagai penggubah tersarang" #: src/core/main.c:238 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "Jalankan penggubah wayland tanpa memulakan Xwayland" #: src/core/main.c:246 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Jalankan sebagai satu pelayan paparan penuh, berbanding tersarang" #: src/core/main.c:252 msgid "Run with X11 backend" msgstr "Jalankan dengan bahagian belakang X11" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format #| msgid "The window \"%s\" is not responding." msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" tidak bertindak balas." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 #| msgid "The window \"%s\" is not responding." msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikasi tidak bertindak balas." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Anda boleh memilih untuk tunggu sebentar supaya dapat diteruskan atau paksa " "aplikasi ditutup sepenuhnya." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "_Paksa keluar" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: src/core/mutter.c:38 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Hak cipta © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain\n" "Ini adalah perisian bebas; sila rujuk sumber untuk syarat penyalinan.\n" "TIADA jaminan; walaupun untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN ATAS APA JUA " "TUJUAN.\n" #: src/core/mutter.c:52 msgid "Print version" msgstr "Versi cetak" #: src/core/mutter.c:58 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Pemalam Mutter yang digunakan" #: src/core/prefs.c:1849 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Ruang kerja %d" #: src/core/util.c:122 #| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter telah dikompil tanpa sokongan mod berjela\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:568 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Suis Mod: Mod %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:675 #, c-format #| msgid "" #| "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" #| "replace option to replace the current window manager.\n" msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Paparan \"%s\" sudah mempunyai satu pengurus tetingkap; cuba guna pilihan --" "replace untuk menggantikan pengurus tetingkap semasa." #: src/x11/meta-x11-display.c:1036 msgid "Failed to initialize GDK\n" msgstr "Gagal mengawalkan GDK\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1060 #, c-format #| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Gagal membuka paparan Sistem Window X \"%s\"\n" #: src/x11/meta-x11-display.c:1143 #, c-format #| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Skrin %d pada paparan \"%s\" adalah tidak sah\n" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Format %s tidak disokong" #: src/x11/session.c:1821 #| msgid "" #| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " #| "restarted manually next time you log in." msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Tetingkap ini tidak menyokong \"simpan persediaan semasa\" dan akan " "dimulakan semula secara manual bila anda mendaftar masuk kelak." #: src/x11/window-props.c:569 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pada %s)" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "Penggunaan: %s\n" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Tak dapat menghantar \"%s\" sebagai integer" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Tidak memahami aksara berikut \"%s\" pada rentetan \"%s\"" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Gagal menghantar mesej \"%s\" dari proses dialog\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Ralat membaca dari proses paparan dialog: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ralat melancarkan dialog-metacity untuk tanya tentang pembunuhan satu " #~ "aplikasi: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "Gagal mendapatkan namahos:: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "Hilang sambungan ke paparan '%s';\n" #~ "agaknya pelayan X telah dimatikan atau anda telah membunuh\n" #~ "pengurus tetingkap.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "Ralat IO fatal %d (%s) pada paparan '%s'.\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Tutup Tetingkap" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Menu Tetingkap" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Miniatur Tetingkap" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Maksimum tetingkap" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Nyah Maksimum Tetingkap" # modifier=? binding=? #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat program lain yang sudah menggunakan kekukci %s dengan modifier " #~ "%x sebagai binding\n" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ralat melancarkan dialog-metacity untuk mencetak ralat tentang arahan: " #~ "%s\n" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "Tiada arahan %d ditakrifkan.\n" #, fuzzy #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "Tiada arahan %d ditakrifkan.\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Gagal mengimbas direktori tema: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menjumpai tema! pastikan %s wujud dan mengandungi tema biasa." #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "Gagal mengulanghidupkan: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "Mi_nimum" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "Ma_ksimum" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "_Nyah maksimum" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "_Gulung" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "_Bentang" #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "Di _Atas" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Alih" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_Ubahsaiz" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tutup" #, fuzzy #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_Ikon pada Ruangkerja ini" #, fuzzy #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_Ikon pada Ruangkerja ini" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "Pindah ke Ruangkerja Ka_nan" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "Pindah ke Ruangkerja _Atas" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "Ruangkerja 1_0" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "Ruangkerja %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "Pindah ke Ruangkerja lain" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shif" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Memaksa aplikasi ini keluar akan menyebabkan anda kehilangan sebarang " #~ "perubahan yg betul disimpan." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tajuk" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Kelas" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat melaksanakan \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "" #~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "Navigasi berkerja dari segi aplikasi bukannya tetingkap" #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "Aksi pada dwi-klik bar tajuk" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Penyusunan butang pada bar tajuk" #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "Automatik angkat bila tetingkap difokus" #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksana tindakbalas pengikatan kekunci" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Tema semasa" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "Selangmasa dalam milisaat bagi opsyen auto angkat" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "Hidupkan Loceng Visual" #~ msgid "Hide all windows and focus desktop" #~ msgstr "Sembunyi semua tetingkap dan fokus desktop" #, fuzzy #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Miniatur tetingkap" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Beralih ke belakang antara panel dan desktop serta merta" #~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "Beralih ke belakang antara panel dan desktop menggunakan popup" #~ msgid "Move backwards between windows immediately" #~ msgstr "Beralih kebelakang antara tetingkap serta merta" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "Beralih antara panel dan desktop serta merta" #~ msgid "Move between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "Beralih antara panel dan desktop menggunakan paparan popup" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "Beralih antara tetingkap serta merta" #~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display" #~ msgstr "Alih fokus ke belakang antara tetingkap menggunakan paparan popup" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 10" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 11" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 12" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja %s%d" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 6" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 7" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 8" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "Pindah tetingkap ke ruangkerja 9" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "Nama ruangkerja" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "Bilangan ruangkerja" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " #~ "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " #~ "workspaces)." #~ msgstr "" #~ "Bilangan ruangkerja. Mesti lebih daripada sifar, dan mempunyai bilangan " #~ "maksimum tetap (untuk mencegah pemusnahan desktop akibat daripada meminta " #~ "34 juta ruangkerja)." #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "Laksana arahan tertakrif" #~ msgid "Show the panel menu" #~ msgstr "Papar menu panel" #, fuzzy #~ msgid "Show the panel run application dialog" #~ msgstr "Papar dialog perlaksanaan panel" #~ msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgstr "Bertukar ke ruangkerja di atas yang ini" #~ msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgstr "Bertukar ke ruangkerja di bawah yang ini" #~ msgid "Switch to workspace on the left" #~ msgstr "Bertukar ke ruangkerja di sebelah kiri" #~ msgid "Switch to workspace on the right" #~ msgstr "Bertukar ke ruangkerja di sebelah kanan" #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "Loceng Sistem boleh didengar" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Tangkap cekupanskrin" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " #~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " #~ "for run_command_N will execute command_N." #~ msgstr "" #~ "Kekunci /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys mentakrifkan " #~ "pengikatan kekunci yang merujuk kepada arahan ini. Menekan pengikatan " #~ "kekunci lanksana_arahan_N akan melaksanakan arahan_N will execute " #~ "command_N." #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " #~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " #~ "invoked." #~ msgstr "" #~ "Kekunci /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot " #~ "mentakrifkan pengikatan kekunci yang menyebabkan arahan di nyatakan oleh " #~ "tetapan ini akan dipanggil" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " #~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " #~ "to be invoked." #~ msgstr "" #~ "Kekunci /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window mentakrifkan " #~ "pengikatan kekunci yang menyebabkan arahan dinyatakan oleh tetapan ini " #~ "akan dilaksanakan." #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "nama ruangkerja." #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "Arahan cekupan skrin" #~ msgid "" #~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " #~ "forth." #~ msgstr "" #~ "Tema menentukan penampilan bagi sempadan, bar tajuk dan lain2 bagi " #~ "tetingkap." #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " #~ "delay is given in thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "Masa dilengahkan sebelum mengangkat tetingkap jika auto_raise ditetapkan " #~ "sebagai benar. Lengahan dikira dalam 1/1000 saat." #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "Arahan mencekup skrin tetingkap" #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Togol keadaan sentiasa di atas" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Togol keadaan tersuram" #, fuzzy #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Nyahmaksimum tetingkap" #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "Guna font sistem piawai pada tajuk tetingkap" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "Jenis Loceng Visual" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "Mod fokus tetingkap" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "Font tajuk tetingkap" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "Kekunci GConf \"%s\" ditetapkan kepada jenis yang tidak sah\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" dijumpai pada pangkalan data konfigurasi adalah bukan pengubahsuai " #~ "butang tetikus yang sah\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "Kekunci GConf '%s' ditetapkan kepada nilai yang tidak sah\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menghantar huraian font \"%s\" daripada kekunci GConf %s\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d yang disimpan pada kekunci GConf %s adalah bilangan ruangkerja yang " #~ "tak munasabah, maksimum semasa ialah %d\n" #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d yang disimpan pada kekunci GConf %s adalah diluar julat 0 hingga %d\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "Ralat menetapkan bilangan ruangkerja ke %d: %s\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Ralat menetapkan nama bagi ruangkerja %d ke \"%s\": %s\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "Skrin %d pada paparan \"%s\" sudah mempunyai pengurus tetingkap\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "Tak dapat melepaskan skrin %d pada paparan \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "Tak dapat mencipta direktori %s: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "tak dapat membuka fail sessi '%s' untuk ditulis: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Ralat ketika menulis fail sessi '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "Ralat menutup fail sessi '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "Gagal dapat baca fail sessi yang disimpan %s: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "Gagal menghantar fail sessi yang disimpan: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "" #~ "atribut dilihat tetapi kami sudah mempunya IS sessi" #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr "Atirbut tidak dikenali %s pada unsur " #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "tag bersarang" #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr "Atribut tidak dikenali %s pada unsur " #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr "Atribut tidak dikenali %s pada unsur " #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr "Atirbut tidak dikenali %s pada unsur " #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "Unsur yang tidak dikenali %s" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ralat melancarkan metacity-dialog untuk memberitahu mengenai apps yang " #~ "tidak menyokong pengurusan sessi: %s\n" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Baris %d aksara %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Atribut \"%s\" berulang dua kali pada unsur <%s> yang sama" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Atribut \"%s\" adalah tidak sah pada unsur <%s> dalam konteks ini" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Integer %ld mestilah positif" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Integer %ld adalah terlalu besar, maksimum semasa ialah %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr " Tak dapat hantar \"%s\" sebagai nombor titik apungan" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Nilai Boolean mestikan \"benar\" atau \"palsu\" bukan \"%s\"" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Sudut mestilah diantara 0.0 dan 360.0, adalah %g\n" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Tiada atribut \"%s\" pada unsur <%s>" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> nama \"%s\" digunakan kali kedua" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> parent \"%s\" tidak ditakrifkan" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> geometry \"%s\" tidak ditakrifkan" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "<%s> mesti menyatakan geometri atau induk yang mempunyai geometri" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Jenis tidak dikenali \"%s\" pada unsur <%s>" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "style_set tidak dikenali \"%s\" pada unsur <%s>" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Fungsi \"%s\" tidak diketahui bagi ikon menu" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Keadaan \"%s\" tidak diketahui bagi ikon menu" #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "Tema sudah mempunyai ikon menu bagi fungsi %s keadaan %s" #~ msgid "No with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Tiada dengan nama \"%s\" telah ditakrifkan" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Unsur <%s> adalah tidak diizinkan dibawah <%s>" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"name\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"value\" pada unsur <%s>" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menyatakan kedua-dua button_width/button_height dan nisbah " #~ "aspek bagi butang" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Jarak \"%s\" tidak diketahui" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Nisbah aspek butang \"%s\" tidak diketahui" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"top\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"bottom\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"left\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"right\" pada unsur <%s>" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Sempadan \"%s\" tidak diketahui" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"color\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"x1\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"y1\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"x2\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"y2\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"x\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"y\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"width\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"height\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"start_angle\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"extent_angle\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"alpha\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"type\" pada unsur <%s>" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Tak memahami nilai \"%s\" bagi jenis gradien" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"filename\" pada unsur <%s>" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Tidak memahami jenis isi \"%s\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"state\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"shadow\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Tiada atribut \"arrow\" pada unsur <%s>" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Tak memahami keadaan \"%s\" bagi unsur <%s>" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Tak memahami bebayang \"%s\" bagi unsur <%s>" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Tak memahami panah \"%s\" bagi unsur <%s>" #~ msgid "No called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Tiada yg dipanggil \"%s\" telah ditakrifkan" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "Penyertaan draw_ops \"%s\" di sini akan mencipta rujukan bergelung" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Tiada atribut \"value\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Tiada atribut \"position\" pada unsur <%s>" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Posisi tidak diketahui \"%s\" bagi serpihan kerangka" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Tiada atribut \"function\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Tiada atribut \"focus\" pada unsur <%s>" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Fungsi \"%s\" tidak diketahui bagi butang" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Keadaan \"%s\" tidak diketahui bagi butang" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Tiada atribut \"focus\" pada unsur <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Tiada atribut \"style\" pada unsur <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "\"%s\" adalah bukan nilai atribut fokus yang sah" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "\"%s\" adalah bukan nilai sah bagi atribut keadaan" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Gaya yang dipanggil \"%s\" tidak ditakrifkan" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Tiada atribut \"resize\" pada unsur <%s>" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "\"%s\" adalah bukan nilai atribut ubahsaiz yang sah" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Tak sepatutnya mempunyai atribut \"resize\" pada unsur <%s> untuk " #~ "keadaan maksimum/gulung" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "Gaya telah dinyatakan bagi keadaan %s ubahsaiz %s fokus %s" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Gaya telah dinyatakan bagi keadaan %s fokus %s" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "Unsur <%s> tidak diizinkan di dalam unsur name/author/date/description" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a element" #~ msgstr "Unsur <%s> tidak diizinkan di dalam unsur " #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "Unsur <%s> tak diizinkan di dalan unsur distance/border/aspect_ratio" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "Unsur <%s> tidak diizinkan di dalam unsur operasi lukisan" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "Unsur <%s> tidak diizinkan di dalam unsur <%s>" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Tiada draw_ops dibekalkan untuk butang" #~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" #~ msgstr "Tiada draw_ops dibekalkan bagi ikon menu" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "Teks tidak diizinkan di dalam unsur <%s>" #~ msgid " specified twice for this theme" #~ msgstr " dinyatakan dua kali pada tema ini" #~ msgid " specified twice for this theme" #~ msgstr " dinyatakan dua kali pada tema ini" #~ msgid " specified twice for this theme" #~ msgstr " dinyatakan dua kali pada tema ini" #~ msgid " specified twice for this theme" #~ msgstr " dinyatakan dua kali pada tema ini" #~ msgid " specified twice for this theme" #~ msgstr " dinyatakan dua kali pada tema ini" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "Gagal dapat baca tema dari fail %s: %s\n" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root element" #~ msgstr "Fail tema %s tak mengandungi unsur root " #~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgstr "/Tetingkap/koyak" #~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgstr "/Tetingkap/_Dialog" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgstr "/Tetingkap/Dialog _modal" #~ msgid "/Windows/_Utility" #~ msgstr "/Tetingkap/_Utiliti" #~ msgid "/Windows/_Top dock" #~ msgstr "/Tetingkap/Dok _atas" #~ msgid "/Windows/_All docks" #~ msgstr "/Tetingkap/_Semua dok" #~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgstr "/Tetingkap/Des_ktop" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Buka lagi satu tetingkap ini" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Ini adalah demo dengan butang 'buka'" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Ini adalah demo dengan butang 'keluar'" #~ msgid "Fake menu item %d\n" #~ msgstr "Item menu palsu %d\n" #~ msgid "Border-only window" #~ msgstr "Tetingkap sempadan-sahaja" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #~ msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Tetingkap Aplikasi Normal" #~ msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Kekotak Dialog" #~ msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Kekotak Dialog Modal" #~ msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Palet Utiliti" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Sempadan" #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgstr "Penggunaan: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" #~ msgid "Error loading theme: %s\n" #~ msgstr "Ralat memuatkan tema: %s\n" #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "Tema \"%s\" dimuatkan dalam %g saat\n" #~ msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Font Tajuk Normal" #~ msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Font Tajuk Kecil" #~ msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Font Tajuk Besar" #~ msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Susunatur Butang" #~ msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Tajuk Tetingkap di sini" #~ msgid "x value was %d, %d was expected" #~ msgstr "nilai x adalah %d, %d dijangka" #~ msgid "top" #~ msgstr "atas" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bawah" #~ msgid "left" #~ msgstr "kiri" #~ msgid "right" #~ msgstr "kanan" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "geometri kerangka tidak menyatakan dimensi \"%s\" " #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Nisbah aspek butang %g adalah tidak masuk akal" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Geometri kerangka tidak menyatakan saiz butang" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "Gradien sepatutnya mempunyai sekurang-kurang dua warna" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Tak memahami komponen warna \"%s\" pada spesifikasi warna" #, fuzzy #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Tak dapat mencipta direktori %s: %s\n" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Tak dapat menghantar warna \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "Penyataan kordinat mengandungi aksara '%s' yang tidak diizinkan" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Penyataan koordinat mengandungi nombor titik apungan '%s' yang tak dpaat " #~ "dihantar" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "Penyataan kordinat mengandungi integer '%s' yang tak boleh dihantar" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ungkapan kordinat mengandungi operator pada permulaan teks ini: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Penyataan kordinat kosong dan tidak difahami" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Penyataan kordinat dibahagi sifar" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Penyatana kordinat cuba menggunakan operator mod pada nombor titik apungan" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "Ungkapan kordinat mempunyai operator \"%s\" dimana operand dijangka" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "Penyataan kordinat mempunyai operand dimana operator diperlukan" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "" #~ "Penyataan kordinat ditamatkan dengan operator selain daripada operand" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "Penyataan kordinat mempunyai operator \"%c\" selepas operator \"%c\" " #~ "tanpa operand diantaranya" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " #~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "Penghantar penyataan kordinat telah overflow buffernya, ini memang " #~ "pepijat metacity, tetapi anda pasti memerlukan penyataan yang besar " #~ "sebegitu?" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "Penyataan kordinat mempunyai penutup kurungan tanpa pembuka kurungan" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ungkapan kordinat mempunyai pembolehubah atau pemalar tidak diketahui \"%s" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "\"Penyataan kordinat mempunyai membuka kurungan tanpa penutup kurungan" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "Penyataan kordinat tidak mempunyai operator atau operand" #~ msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "Tema mengandungi penyataan \"%s\" yang menyebabkan ralat: %s\n" #~ msgid "" #~ "