# translation of metacity to Russian # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001. # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003. # Andrew w. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006. # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011. # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014, 2015. # Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015. # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-28 06:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-18 10:56+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n" "Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочее место 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочее место 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочее место 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочее место 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" #: data/50-mutter-navigation.xml:30 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх" #: data/50-mutter-navigation.xml:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз" #: data/50-mutter-navigation.xml:36 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Переместить окно на один монитор влево" #: data/50-mutter-navigation.xml:39 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Переместить окно на один монитор вправо" #: data/50-mutter-navigation.xml:42 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Переместить окно на один монитор вверх" #: data/50-mutter-navigation.xml:45 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Переместить окно на один монитор вниз" #: data/50-mutter-navigation.xml:49 msgid "Switch applications" msgstr "Переключить приложения" #: data/50-mutter-navigation.xml:54 msgid "Switch to previous application" msgstr "Переключить на предыдущее приложение" #: data/50-mutter-navigation.xml:58 msgid "Switch windows" msgstr "Переключить окна" #: data/50-mutter-navigation.xml:63 msgid "Switch to previous window" msgstr "Переключить на предыдущее окно" #: data/50-mutter-navigation.xml:67 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Переключить окна приложения" #: data/50-mutter-navigation.xml:72 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Переключить на окно приложения" #: data/50-mutter-navigation.xml:76 msgid "Switch system controls" msgstr "Переключить элементы управления" #: data/50-mutter-navigation.xml:81 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Переключить на предыдущий элемент управления" #: data/50-mutter-navigation.xml:85 msgid "Switch windows directly" msgstr "Немедленно переключить окна" #: data/50-mutter-navigation.xml:90 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно" #: data/50-mutter-navigation.xml:94 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Немедленно переключить окна приложения" #: data/50-mutter-navigation.xml:99 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно приложения" #: data/50-mutter-navigation.xml:103 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Немедленно переключить элементы управления" #: data/50-mutter-navigation.xml:108 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Немедленно переключить на предыдущий элемент управления" #: data/50-mutter-navigation.xml:111 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрыть все обычные окна" #: data/50-mutter-navigation.xml:114 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1" #: data/50-mutter-navigation.xml:117 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2" #: data/50-mutter-navigation.xml:120 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3" #: data/50-mutter-navigation.xml:123 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4" #: data/50-mutter-navigation.xml:126 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Переключиться на последнее рабочее место" #: data/50-mutter-navigation.xml:129 msgid "Move to workspace left" msgstr "Переместить на рабочее место влево" #: data/50-mutter-navigation.xml:132 msgid "Move to workspace right" msgstr "Переместить на рабочее место вправо" #: data/50-mutter-navigation.xml:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "Переместить на рабочее место вверх" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace below" msgstr "Переместить на рабочее место вниз" #: data/50-mutter-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Система" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показать командную строку" #: data/50-mutter-system.xml:10 msgid "Show the activities overview" msgstr "Открыть обзор" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активировать меню окна" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "Восстановить окно" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Переключить затенённое состояние" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Hide window" msgstr "Скрыть окно" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: data/50-mutter-windows.xml:26 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Переключить окно на все рабочие места или на одно" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поместить окно поверх всех окон" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально" #: data/50-mutter-windows.xml:39 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально" #: data/50-mutter-windows.xml:43 msgid "View split on left" msgstr "Разделитель слева" #: data/50-mutter-windows.xml:47 msgid "View split on right" msgstr "Разделитель справа" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "" "Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " "set to the empty string." msgstr "" "Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). " "Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой " "привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые " "окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться " "вместе с родительским окном." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Если включено, то перемещение окна к вертикальным границам экрана " "разворачивает окно по вертикали и изменяет горизонтальный размер окна, " "покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана " "полностью разворачивает окно." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Рабочие места управляются динамически" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Определяет, управляются ли рабочие места динамически или количество рабочих " "мест постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm." "preferences)." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Рабочие места только на главном окне" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на " "всех мониторах или только для окон на главном мониторе." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "No tab popup" msgstr "Без всплывающей табуляции" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для " "циклического переключения окон." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Отложить переключение фокуса до тех пор, пока не остановится указатель" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " "the pointer stops moving." msgstr "" "Если установлено в значение «true» и режим фокуса установлен в значение " "«sloppy» или «mouse», тогда фокус не будет меняться при переходе к другому " "окну до тех пор, пока не остановится указатель." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "Draggable border width" msgstr "Ширина рамки перетаскивания" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок, используемых в " "теме, недостаточно, то будут добавлены невидимые рамки до этого значения." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Автоматически увеличивать размеры окна до размеров монитора" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Если включено, новые окна будут автоматически увеличены до максимального " "размера." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Размещать новые окна в центре" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана " "монитора." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:120 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:125 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Отменить всплывающую табуляцию" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 1" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 2" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 3" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 4" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 5" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 6" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 7" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 msgid "Switch to VT 8" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 8" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 msgid "Switch to VT 9" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 9" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 msgid "Switch to VT 10" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 10" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 msgid "Switch to VT 11" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 11" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 msgid "Switch to VT 12" msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 12" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:1800 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "Переключатель режима: группа %d" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/backends/meta-input-settings.c:1822 msgid "Switch monitor" msgstr "Переключить монитор" #: src/backends/meta-input-settings.c:1824 msgid "Show on-screen help" msgstr "Показать справку на экране" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:675 msgid "Built-in display" msgstr "Встроенный дисплей" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/backends/meta-monitor-manager.c:700 msgid "Unknown Display" msgstr "Неизвестный дисплей" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: src/backends/meta-monitor-manager.c:708 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:471 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой композитный менеджер." #: src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "Событие звонка" #. Translators: %s is a window title #: src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» не отвечает." #: src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Приложение не отвечает." #: src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения." #: src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "Завер_шить" #: src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" #: src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n" #: src/core/main.c:189 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов" #: src/core/main.c:195 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер" #: src/core/main.c:201 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" #: src/core/main.c:206 msgid "X Display to use" msgstr "Используемый дисплей X" #: src/core/main.c:212 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла" #: src/core/main.c:218 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сделать X-вызовы синхронными" #: src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Запустить в качестве композитора wayland" #: src/core/main.c:231 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "Запустить в качестве встроенного композитора" #: src/core/main.c:239 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного" #: src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n" "Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в " "исходном тексте.\n" "Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий " "потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было " "определённых задач.\n" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Использовать модуль mutter" #: src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочее место %d" #: src/core/screen.c:580 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "Дисплей «%s» уже использует менеджер окон; попробуйте использовать параметр " "--replace, чтобы заменить текущий менеджер окон." #: src/core/screen.c:665 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n" #: src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter собран без поддержки режима подробных сообщений\n" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "Переключатель режима: режим %d" #: src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущую настройку». При " "следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную." #: src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные " #~ "темы.\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "bottom" #~ msgid "left" #~ msgstr "left" #~ msgid "right" #~ msgstr "right" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "В пользовательской спецификации цвета GTK+ в скобках должно быть указано " #~ "имя цвета и значение по умолчанию, например, gtk:custom(foo,bar); не " #~ "удалось разобрать «%s»" #~ msgid "" #~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-" #~ "z0-9-_ are valid" #~ msgstr "" #~ "Недопустимый символ «%c» в параметре color_name для gtk:custom; разрешены " #~ "только A-Za-z0-9-_" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)»; «%s» не " #~ "соответствует формату" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, " #~ "gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая " #~ "скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось " #~ "разобрать «%s»" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "" #~ "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; " #~ "«%s» не соответствует формату" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "" #~ "Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между " #~ "0.0 и 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "" #~ "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "" #~ "Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не " #~ "удалось разобрать" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "" #~ "Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось " #~ "разобрать" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего " #~ "текста: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "" #~ "Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от " #~ "деления для числа с плавающей запятой" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "" #~ "В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть " #~ "операнд" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "" #~ "В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "" #~ "В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между " #~ "ними нет операнда" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "" #~ "В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет " #~ "соответствующих открывающих скобок" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "" #~ "В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет " #~ "соответствующих закрывающих скобок" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n" #~ msgid "" #~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this frame style" #~ msgstr "" #~ "для этого стиля рамки необходимо указать <button function=\"%s\" state=" #~ "\"%s\" draw_ops=\"что-нибудь\"/>" #~ msgid "" #~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/" #~ ">" #~ msgstr "" #~ "Отсутствует <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"что-" #~ "нибудь\"/>" #~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Не удалось загрузить тему «%s»: %s\n" #~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" #~ msgstr "Отсутствует элемент <%s> для темы «%s»" #~ msgid "" #~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" #~ msgstr "" #~ "Нет стиля рамки для типа окна «%s» в теме «%s», добавьте элемент <window " #~ "type=\"%s\" style_set=\"что-нибудь\"/>" #~ msgid "" #~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" #~ msgstr "" #~ "Константы, заданные пользователем, должны начинаться с заглавной буквы; " #~ "«%s» не начинается с заглавной буквы" #~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined" #~ msgstr "Константа «%s» уже задана" #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Отсутствует атрибут «%s» для элемента <%s>" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "Строка %d, символ %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном и том же элементе <%s>" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Атрибут «%s» не может применяться в элементе <%s> в этом контексте" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "Не удалось разобрать «%s» как целое число" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "Не удалось распознать замыкающие символы «%s» в строке «%s»" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "Целое число %ld должно быть положительным" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "Целое число %ld слишком большое, текущий максимум равен %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "Не удалось разобрать «%s» как число с плавающей запятой" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "Логические значения должны быть «true» или «false», а не «%s»" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "Угол должен быть от 0,0 до 360,0, а был %g\n" #~ msgid "" #~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "" #~ "Альфа-канал должен быть от 0,0 (невидимость) до 1,0 (полная " #~ "непрозрачность), а был %g\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," #~ "large,x-large,xx-large)\n" #~ msgstr "" #~ "Масштаб заголовка «%s» (возможные значения: xx-small, x-small, small, " #~ "medium, large, x-large, xx-large) недопустим\n" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "Имя «%s» элемента <%s> использовалось второй раз" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Родительский объект «%s» элемента <%s> не определён" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Геометрия «%s» объекта <%s> не определена" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "" #~ "В элементе <%s> должны быть определены либо геометрия, либо родительский " #~ "объект, имеющий геометрию" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "Необходимо задать фон, чтобы значение альфа-канала имело смысл" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Тип «%s» для элемента <%s> неизвестен" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "Параметр style_set «%s» для элемента <%s> неизвестен" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "Типу окна «%s» уже был приписан набор стилей" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Использование элемента <%s> под <%s> недопустимо" #~ msgid "" #~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio" #~ "\" for buttons" #~ msgstr "" #~ "Невозможно одновременно задать параметры \"button_width\"/\"button_height" #~ "\" и \"aspect_ratio\" для кнопок" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Расстояние «%s» неизвестно" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Соотношение сторон «%s» неизвестно" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "Рамка «%s» неизвестна" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Нет ни атрибута «start_angle», ни атрибута «from» для элемента <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Нет ни атрибута «extent_angle», ни атрибута «to» для элемента <%s>" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "Не удалось распознать значение «%s» для типа градиента" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Не удалось распознать тип заливки «%s» для элемента <%s> " #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Не удалось распознать состояние «%s» для элемента <%s> " #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Не удалось распознать тень «%s» для элемента <%s>" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "Не удалось распознать стрелку «%s» для элемента <%s>" #~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Параметр <draw_ops> с именем «%s» не задан" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "Вставка сюда параметра draw_ops «%s» создаст циклическую ссылку" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "Неизвестная позиция «%s» для участка рамки" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "У стиля рамки уже есть участок в позиции %s" #~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr "Не задан ни один параметр <draw_ops> с именем «%s»" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "Неизвестная функция «%s» для кнопки" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "" #~ "Функция кнопки «%s» не существует в этой версии (%d, необходима версия %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "Неизвестное состояние «%s» для кнопки" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "У стиля рамки уже есть кнопка для режима %s функции %s" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «focus»" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «state»" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "Стиль с именем «%s» не задан" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «resize»" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " #~ "states" #~ msgstr "" #~ "Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развернутого " #~ "и скрученного состояний" #~ msgid "" #~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "" #~ "Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развёрнутых " #~ "состояний" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "Для атрибутов state %s resize %s focus %s стиль уже задан" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "Для атрибутов state %s focus %s стиль уже задан" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <piece> (в " #~ "теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два " #~ "элемента)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <button> (в " #~ "теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два " #~ "элемента)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " #~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two " #~ "elements)" #~ msgstr "" #~ "Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <menu_icon> " #~ "(в теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два " #~ "элемента)" #~ msgid "Bad version specification '%s'" #~ msgstr "Неверная спецификация версии «%s»" #~ msgid "" #~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" #~ "theme-2.xml" #~ msgstr "" #~ "Атрибут «version» не может использоваться в metacity-theme-1.xml или " #~ "metacity-theme-2.xml" #~ msgid "" #~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" #~ msgstr "Тема требует версию %s, но последняя поддерживаемая версия — %d.%d" #~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" #~ msgstr "" #~ "Элемент верхнего уровня в теме должен быть <metacity_theme>, а не <%s>" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" #~ msgstr "" #~ "Использование элемента <%s> внутри элементов name/author/date/description " #~ "недопустимо" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" #~ msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <constant> недопустимо" #~ msgid "" #~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" #~ msgstr "" #~ "Использование элемента <%s> внутри элементов distance/border/aspect_ratio " #~ "недопустимо" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" #~ msgstr "" #~ "Использование элемента <%s> внутри элемента draw operation недопустимо" #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" #~ msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <%s> недопустимо" #~ msgid "No draw_ops provided for frame piece" #~ msgstr "Не задан параметр draw_ops для участка рамки" #~ msgid "No draw_ops provided for button" #~ msgstr "Не задан параметр draw_ops для кнопки" #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>" #~ msgstr "Использование текста внутри элемента <%s> недопустимо" #~ msgid "<%s> specified twice for this theme" #~ msgstr "<%s> указан для этой темы дважды" #~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" #~ msgstr "Не удалось найти допустимый файл для темы %s\n"