# Vietnamese translation for Metacity. # Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the Metacity package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004, 2007, 2008, 2011-2013. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Trần Ngọc Quân , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-01 22:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-02 14:58+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Di chuyển" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc cuối" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên trái" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên phải" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Chuyển cửa sổ lên một vùng làm việc" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Chuyển cửa sổ xuống vùng một làm việc" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Chuyển cửa sổ sang trái một màn hình" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Chuyển cửa sổ sang phải một màn hình" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Chuyển cửa sổ lên một màn hình" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Chuyển cửa sổ xuống một màn hình" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "Chuyển ứng dụng" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch to previous application" msgstr "Chuyển sang ứng dụng kế trước" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "Chuyển cửa sổ" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to previous window" msgstr "Chuyển sang cửa sổ kế trước" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Chuyển cửa sổ của một ứng dụng" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Chuyển cửa sổ kế trước của một ứng dụng" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Switch to previous system control" msgstr "Chuyển đến điều khiển hệ thống kế trước" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "Chuyển cửa sổ trực tiếp" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "Chuyển trực tiếp đến cửa sổ kế trước" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Chuyển trực tiếp cửa sổ của một ứng dụng" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Chuyển trực tiếp đến cửa sổ kế trước của một ứng dụng" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống trực tiếp" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Chuyển trực tiếp đến điều khiển hệ thống kế trước" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thường" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 1" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 2" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 3" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 4" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc cuối" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc trái" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc phải" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc trên" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "Chuyển sang vùng làm việc dưới" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Hiện dấu nhắc dòng lệnh" #: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Hiện tổng quan hoạt động" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Bật/tắt toàn màn hình" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Bật/tắt trạng thái to hết cỡ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Phóng to cửa sổ hết cỡ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Phục hồi cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Bật tắt trạng thái đánh bóng" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Ẩn cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Di chuyển cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Co giãn cửa sổ" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Dùng cửa sổ trên một/mọi vùng làm việc" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Nâng cửa sổ nếu bị che, không thì hạ xuống" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nâng cửa sổ trên các cửa sổ khác" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Hạ cửa sổ dưới các cửa sổ khác" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Phân đôi bên trái" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Phân đôi bên phải" #: ../data/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Phím bổ trợ dùng cho chức năng quản lý cửa sổ mở rộng" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Phím này kích hoạt \"overlay\", một tổ hợp tổng quát cửa sổ và hệ thống chạy " "ứng dụng. Mặc định là \"phím Windows\" trên phần cứng PC. Chứa một tổ hợp " "phím, hoặc mặc định, hoặc chuỗi rỗng." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Gắn hộp thoại cách thức" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Nếu đúng (true), thay vì hiện thanh tiêu đề độc lập, hộp thoại cách thức sẽ " "xuất hiện gắn với thanh tiêu đề của cửa sổ cha và được di chuyển cùng với " "cửa sổ cha." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Bật lợp cạnh khi thả cửa sổ trên cạnh màn hình" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Nếu bật, thả cửa sổ trên cạnh dọc màn hình sẽ phóng tối đa cửa sổ theo chiều " "dọc và điều chỉnh chiều ngang phủ hết nửa màn hình. Thả cửa sổ trên đỉnh màn " "hình sẽ phóng to toàn màn hình." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Vùng làm việc được quản lý động" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Xác định vùng làm việc được quản lý động, hay cố định số vùng làm việc, xác " "định bởi khoá num-workspaces trong org.gnome.desktop.wm.preferences." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Vùng làm việc chỉ trên màn hình chính" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Xác định chuyển vùng làm việc cho cửa sổ trên mọi màn hình hay chỉ trên màn " "hình chính." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Không tab popup" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "Xác định có bỏ qua popup và khung tô sáng khi xoay vòng cửa sổ không." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Khoảng chờ con trỏ dừng di chuyển trước khi thay đổi tiêu điểm" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Nếu bật, và chế độ tiêu điểm là \"sloppy\" hay \"mouse\" thì cửa sổ có tiêu " "điểm sẽ được thay đổi tức thì khi vào cửa sổ, nhưng chỉ sau khi chuột ngừng " "di chuyển." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Độ rộng biên có thể kéo" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Kích thước biên có thể kéo. Nếu biên thấy được của chủ đề không đủ, biên vô " "hình sẽ được thêm vào để thoả mãn giá trị này." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Tự động phóng to cửa sổ gần bằng màn hình" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "Nếu bật, sẽ tự động phóng to cửa sổ mới với kích thước tối đa." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Đặt cửa sổ mới ở chính giữa" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "Nếu đúng, các cửa sổ mới sẽ luôn được đặt tại trung tâm của màn hình đang " "hoạt động của màn hình." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Chọn cửa sổ từ tab popup" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Huỷ tab popup" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "Chuyển sang VT 1" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "Chuyển sang VT 2" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "Chuyển sang VT 3" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "Chuyển sang VT 4" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "Chuyển sang VT 5" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "Chuyển sang VT 6" #: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "Chuyển sang VT 7" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:350 msgid "Built-in display" msgstr "Màn hình tích hợp" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:375 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:377 msgid "Unknown Display" msgstr "Không hiểu màn hình" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:385 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:456 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "" "Bộ quản lý cửa sổ đã đang chạy trên Màn hình %i trên bộ trình bày \"%s\"." #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Sự kiện chuông" #: ../src/core/delete.c:127 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” không trả lời." #: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "Ứng dụng không trả lời." #: ../src/core/delete.c:134 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Bạn có thể chọn chờ một lúc cho nó tiếp tục hoặc buộc chấm dứt hoàn toàn ứng " "dụng." #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "_Chờ" #: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "_Buộc thoát" #: ../src/core/display.c:550 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở bộ trình bày Hệ thống Cửa sổ X \"%s\".\n" #: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vô hiệu hóa kết nối với bộ quản lý phiên làm việc" #: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Thay thế bộ quản lý cửa sổ đang chạy" #: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ghi rõ mã số quản lý phiên làm việc" #: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "Bộ trình bày X cần dùng" #: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Khởi động phiên làm việc từ tập tin lưu" #: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Khiến các lời gọi X đồng bộ với nhau" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Chạy như là một “wayland compositor”" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Chạy như là một dịch vụ hiển thị đầy đủ, thay cho lồng nhau" #: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi quét thư mục lưu chủ đề: %s\n" #: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Không tìm thấy chủ đề nào cả! Hãy bảo đảm %s tồn tại và chứa những chủ đề " "thông thường.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Tác quyền © 2001-%d của Havoc Pennington, Red Hat, Inc., và những người " "khác.\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN " "HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Hiển thị phiên bản" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Phần bổ sung Mutter cần dùng" #: ../src/core/prefs.c:2064 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Vùng làm việc %d" #: ../src/core/screen.c:534 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" không hợp lệ.\n" #: ../src/core/screen.c:550 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử " "dùng tùy chọn “--replace” để _thay thế_ bộ quản lý cửa sổ đang dùng.\n" #: ../src/core/screen.c:643 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ.\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter đã được biên dịch không hỗ trợ chế độ chi tiết\n" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:154 msgid "top" msgstr "đỉnh" #: ../src/ui/theme.c:156 msgid "bottom" msgstr "đáy" #: ../src/ui/theme.c:158 msgid "left" msgstr "trái" #: ../src/ui/theme.c:160 msgid "right" msgstr "phải" #: ../src/ui/theme.c:188 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:207 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\" cho biên \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:244 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Tỷ lệ hình thể nút “%g” không hợp lý." #: ../src/ui/theme.c:256 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Toạ độ khung không xác định kích thước nút." #: ../src/ui/theme.c:1024 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Thang độ nên có ít nhất hai màu." #: ../src/ui/theme.c:1174 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Đặc tả màu tự chọn GTK phải có tên màu nằm và fallback trong dấu ngoặc, ví " "dụ gtk:custom(foo,bar); không thể phân tích \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1190 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Ký tự không hợp lệ “%c” trong tham số color_name của gtk:custom, chỉ chấp " "nhận A-Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1204 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Định dạng Gtk:custom là \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" không " "tuân theo định dạng này" #: ../src/ui/theme.c:1249 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. “gtk:" "fg[NORMAL]”, NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:1263 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. “fg[NORMAL]”, " "NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:1274 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" trong đặc tả màu." #: ../src/ui/theme.c:1287 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Không hiểu thành phần màu \"%s\" trong đặc tả màu." #: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Dạng pha trộn là “blend/bg_color/fg_color/alpha”, \"%s\" không tuân theo " "dạng thức đó." #: ../src/ui/theme.c:1326 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn." #: ../src/ui/theme.c:1336 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0." #: ../src/ui/theme.c:1382 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Dạng thức bóng là \"shade/base_color/factor\" (bóng/màu cơ bản/hệ số), “%s” " "không tuân theo dạng thức đó." #: ../src/ui/theme.c:1393 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng \"%s\" trong màu bóng." #: ../src/ui/theme.c:1403 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Có hệ số bóng âm \"%s\" trong màu bóng." #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Không thể phân tích màu \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:1741 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự \"%s\" không được phép." #: ../src/ui/theme.c:1768 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động \"%s\" không thể phân tích." #: ../src/ui/theme.c:1782 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên \"%s\" không thể phân tích." #: ../src/ui/theme.c:1903 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Biểu thức tọa độ chứa toán tử lạ tại đầu văn bản: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1960 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Biểu thức tọa độ rỗng hoặc không thể hiểu" #: ../src/ui/theme.c:2073 ../src/ui/theme.c:2083 ../src/ui/theme.c:2117 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Biểu thức tọa độ gây ra lỗi chia cho không" #: ../src/ui/theme.c:2125 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử “mod” với số thực dấu chấm động" #: ../src/ui/theme.c:2181 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Biểu thức tọa độ có toán tử \"%s\", nơi lẽ ra phải là một toán hạng." #: ../src/ui/theme.c:2190 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Biểu thức tọa đổ có toán hạng nơi lẽ ra phải là toán tử." #: ../src/ui/theme.c:2198 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Biểu thức tọa độ kết thúc bằng toán tử trong khi lẽ ra phải là toán hạng." #: ../src/ui/theme.c:2208 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Biểu thức tọa độ có toán tử “%c” theo sau toán tử “%c” mà không có toán hạng " "ở giữa." #: ../src/ui/theme.c:2359 ../src/ui/theme.c:2404 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ \"%s\"." #: ../src/ui/theme.c:2458 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Bộ phân tích biểu thức tọa độ đã tràn bộ đệm." #: ../src/ui/theme.c:2487 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu đóng ngoặc mà thiếu dấu mở ngoặc." #: ../src/ui/theme.c:2551 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu mở ngoặc nhưng thiếu dấu đóng ngoặc." #: ../src/ui/theme.c:2562 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Biểu thức tọa độ không có bất kỳ toán tử hay toán hạng nào." #: ../src/ui/theme.c:2775 ../src/ui/theme.c:2795 ../src/ui/theme.c:2815 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Chủ đề chứa một biểu thức gây ra lỗi: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4055 #, c-format msgid "" "