# translation of metacity.HEAD.he.po to Hebrew # translation of metacity.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # Yosef Or Boczko , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 03:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-27 03:52+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "העברת החלון למרחב עבודה 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "העברת החלון למרחב עבודה 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "העברה החלון למרחב עבודה 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "העברה החלון למרחב עבודה 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window to last workspace" msgstr "העברת החלון למרחב העבודה האחרון" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "העברת החלון למרחב העבודה שמשמאל" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "העברת החלון למרחב העבודה שמימין" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "העברת החלון למרחב העבודה שמלמעלה" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "העברת החלון למרחב העבודה שמלמטה" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "העברת החלון לצג שמשמאל" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "העברת החלון לצג שמימין" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Move window one monitor up" msgstr "העברת החלון לצג שמלמעלה" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Move window one monitor down" msgstr "העברת החלון לצג שמלמטה" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "החלפה בין יישומים" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch windows" msgstr "החלפת חלונות" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows of an application" msgstr "החלפה בין חלונות של יישום" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch system controls" msgstr "החלפה בין פקדי המערכת" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows directly" msgstr "החלפת החלונות באופן ישיר" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "החלפת חלונות של יישום באופן ישיר" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls directly" msgstr "החלפת פקדי המערכת באופן ישיר" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Hide all normal windows" msgstr "הסתרת כל החלונות הרגילים" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "מעבר למרחב עבודה 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "מעבר למרחב עבודה 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "מעבר למרחב עבודה 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "מעבר למרחב עבודה 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch to last workspace" msgstr "מעבר למרחב העבודה האחרון" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 msgid "Move to workspace left" msgstr "העברה למרחב העבודה לשמאל" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Move to workspace right" msgstr "העברה למרחב העבודה לימין" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Move to workspace above" msgstr "העברה למרחב העבודה שמלמעלה" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Move to workspace below" msgstr "העברה למרחב העבודה שמלמטה" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "הצגת החלונית להרצת פקודה" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "הצגת סקירת הפעילויות" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "הפעלת תפריט החלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "הפעלה/כיבוי מצב מסך מלא" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "הפעלה/כיבוי מצב הגדלה" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "הגדלת חלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "שחזור חלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "החלפת מצב ההצללה" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "סגירת חלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "הסתרת החלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "הזזת חלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "שינוי גודל חלון" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "החלפת המצב בין האם החלון מופיע במרחב עבודה אחד או בכולם" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "הגבהת החלון אם הוא מכוסה, אחרת יש להנמיכו" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "הגבהת החלון מעל לחלונות אחרים" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "הנמכת החלון מתחת לחלונות אחרים" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "הגדלת החלון אנכית" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "הגדלת החלון אופקית" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "פיצול הצפייה משמאל" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "פיצול הצפייה מימין" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 msgid "Built-in display" msgstr "תצוגה מובנית" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 msgid "Unknown Display" msgstr "תצוגה לא ידועה" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:464 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "מנהל תצוגת חלונות אחר כבר פועל במסך %i בתצוגה „%s“." #: ../src/compositor/meta-background.c:990 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "לא ניתן ליצור מרקם רקע מקובץ" #: ../src/core/bell.c:215 msgid "Bell event" msgstr "אירוע פעמון" #: ../src/core/delete.c:106 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ אינו מגיב." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "Application is not responding." msgstr "היישום אינו מגיב." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "באפשרותך להמתין זמן קצר ולתת ליישום להמשיך או להכריח את היישום להסתיים." #: ../src/core/delete.c:120 msgid "_Wait" msgstr "ה_מתנה" #: ../src/core/delete.c:120 msgid "_Force Quit" msgstr "_אילוץ סגירה" #: ../src/core/display.c:452 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Failed to open X Window System display '%s'\n" #: ../src/core/main.c:190 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../src/core/main.c:196 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Replace the running window manager" #: ../src/core/main.c:202 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../src/core/main.c:207 msgid "X Display to use" msgstr "X Display to use" #: ../src/core/main.c:213 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialize session from savefile" #: ../src/core/main.c:219 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Make X calls synchronous" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "Run as a wayland compositor" #: ../src/core/main.c:231 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Run as a full display server, rather than nested" #: ../src/core/main.c:476 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Failed to scan themes directory: %s\n" #: ../src/core/main.c:492 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "כל הזכויות שמורות (C)‏ %d-2001‏ Havoc Pennington,‏ Red Hat, Inc‎.‎, ואחרים\n" "זוהי תכנה חופשית; יש לעיין במקור כדי לקבל מידע אודות תנאי ההעתקה.\n" "לא קיימת שום אחריות; אפילו לא עבור סחר או התאמה לצרכים מסוימים.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "Print version" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "תוסף ה־mutter לשימוש" #: ../src/core/prefs.c:2005 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "מרחב עבודה %d" #: ../src/core/screen.c:543 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Screen %d on display '%s' is invalid\n" #: ../src/core/screen.c:559 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" #: ../src/core/screen.c:664 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter הודר ללא תמיכה במצב פירוט\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/mutter-wayland.desktop.in.h:1 msgid "Mutter (wayland compositor)" msgstr "Mutter (wayland מסדר)" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifier to use for extended window management operations" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Attach modal dialogs" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Workspaces are managed dynamically" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Workspaces only on primary" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "No tab popup" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Delay focus changes until the pointer stops moving" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Draggable border width" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Auto maximize nearly monitor sized windows" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Place new windows in the center" msgstr "Place new windows in the center" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Select window from tab popup" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancel tab popup" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to VT 1" msgstr "מעבר ל־VT ‏1" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to VT 2" msgstr "מעבר ל־VT ‏2" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to VT 3" msgstr "מעבר ל־VT ‏3" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to VT 4" msgstr "מעבר ל־VT ‏4" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to VT 5" msgstr "מעבר ל־VT ‏5" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to VT 6" msgstr "מעבר ל־VT ‏6" #: ../src/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to VT 7" msgstr "מעבר ל־VT ‏7" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "מז_עור" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "ה_גדלה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_שחזור" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "גלילה למע_לה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "גלילה ב_חזרה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "ה_זזה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_שינוי גודל" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "הזזת שורת הכותרת אל המ_סך" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "_תמיד עליון" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "ה_צגה בכל מרחבי העבודה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_רק במרחב עבודה זה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה ה_שמאלי" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה ה_ימני" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה ש_למעלה" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמ_טה" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: ../src/ui/menu.c:198 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "מרחב עבודה %d%n" #: ../src/ui/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "מרחב עבודה 1_0" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "מרחב עבודה %s%d" #: ../src/ui/menu.c:380 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "הזז_ת החלון למרחב עבודה אחר" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "מטה" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:234 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "bottom" msgstr "bottom" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "left" msgstr "left" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "right" msgstr "right" #: ../src/ui/theme.c:268 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:324 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Button aspect ratio %g is not reasonable" #: ../src/ui/theme.c:336 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Frame geometry does not specify size of buttons" #: ../src/ui/theme.c:1049 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradients should have at least two colors" #: ../src/ui/theme.c:1201 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" #: ../src/ui/theme.c:1231 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1290 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1301 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Did not understand state \"%s\" in color specification" #: ../src/ui/theme.c:1314 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1411 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" #: ../src/ui/theme.c:1422 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #: ../src/ui/theme.c:1432 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #: ../src/ui/theme.c:1461 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Could not parse color \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" #: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Coordinate expression was empty or not understood" #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Coordinate expression results in division by zero" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4498 #, c-format msgid "" "