# translation of metacity.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Anas Afif Emad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-03 10:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-03 10:22+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: ../src/backends/meta-input-settings.c:2167 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: ../src/backends/meta-input-settings.c:2190 msgid "Switch monitor" msgstr "غيّر الشاشة" #: ../src/backends/meta-input-settings.c:2192 msgid "Show on-screen help" msgstr "اعرض المساعدة على الشاشة" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:900 msgid "Built-in display" msgstr "شاشة مدمجة" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:923 msgid "Unknown" msgstr "غير معروفة" #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:925 msgid "Unknown Display" msgstr "شاشة غير معروفة" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' #. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:933 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:476 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "يعمل مدير مزج آخر على الشاشة %i و العرض ”%s“." #: ../src/core/bell.c:194 msgid "Bell event" msgstr "حدث جرس" #: ../src/core/display.c:608 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ إكس ”%s“\n" #: ../src/core/main.c:189 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../src/core/main.c:195 msgid "Replace the running window manager" msgstr "استبدل بمدير النوافذ الذي يعمل" #: ../src/core/main.c:201 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدّد رقم هويّة إدارة الجلسة" #: ../src/core/main.c:206 msgid "X Display to use" msgstr "معراض س الذي سيستعمل" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "ابدأ الجلسة من ملف محفوظ" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "اجعل نداءات س متزامنة" #: ../src/core/main.c:225 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "" #: ../src/core/main.c:231 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "" #: ../src/core/main.c:239 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "”‏%s“ لا يستجيب." #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:149 msgid "Application is not responding." msgstr "لا يستجيب التطبيق" #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:154 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية." #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Force Quit" msgstr "أ_جبر الإنهاء" #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:161 msgid "_Wait" msgstr "ا_نتظر" #: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "مَتَر %s\n" "حقوق النشر © 2001-%d هاڤوك بِنَِنجتون، شركة ردهات، وآخرون\n" "هذا برنامج حر، راجع المصدر لشروط النسخ.\n" "لا يوجد أي ضمان: و لا حتى ضمان قابلية التسويق أو المناسبة لأي هدف.\n" #: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "ملحق مَتَر الذي سيُستخدم" #: ../src/core/prefs.c:1997 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "مساحة العمل %d" #: ../src/core/screen.c:583 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " "replace the current window manager." msgstr "" "الشاشة ”%s“ لها مدير نوافذ بالفعل، حاول استعمال خيار التبديل --replace لتحُلّ" " محلّ مدير النوافذ الحالي." #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" msgstr "الشاشة %d على العرض ”%s“ غير صحيحة\n" #: ../src/core/util.c:120 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب\n" #: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "" #: ../src/x11/session.c:1815 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "هذه النوافذ لا تدعم ” الضبط الحالي" إعادة تشغيلها يدويا عند الولوج " "المرة القادمة." #: ../src/x11/window-props.c:559 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (على %s)" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "الإبحار" #~ msgid "Move window to workspace 1" #~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 1" #~ msgid "Move window to workspace 2" #~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 2" #~ msgid "Move window to workspace 3" #~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 3" #~ msgid "Move window to workspace 4" #~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل 4" #~ msgid "Move window to last workspace" #~ msgstr "انقل النافذة إلى مساحة العمل الأخيرة" #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليسار" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى اليمين" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأعلى" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل" #~ msgid "Move window one monitor to the left" #~ msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى اليسار" #~ msgid "Move window one monitor to the right" #~ msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى اليمين" #~ msgid "Move window one monitor up" #~ msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى الأعلى" #~ msgid "Move window one monitor down" #~ msgstr "انقل النافذة شاشة واحدة إلى الأسفل" #~ msgid "Switch applications" #~ msgstr "تنقل بين التطبيقات" #~ msgid "Switch to previous application" #~ msgstr "انتقل إلى التطبيق السابق" #~ msgid "Switch windows" #~ msgstr "تنقل بين النوافذ" #~ msgid "Switch to previous window" #~ msgstr "انتقل إلى النافذة السابقة" #~ msgid "Switch windows of an application" #~ msgstr "تنقل بين نوافذ التطبيق" #~ msgid "Switch to previous window of an application" #~ msgstr "انتقل إلى نافذة التطبيق السابقة" #~ msgid "Switch system controls" #~ msgstr "تنقل بين تحكمات النظام" #~ msgid "Switch to previous system control" #~ msgstr "انتقل إلى تحكم النظام السابق" #~ msgid "Switch windows directly" #~ msgstr "تنقل مباشرة بين النوافذ" #~ msgid "Switch directly to previous window" #~ msgstr "انتقل مباشرة إلى النافذة السابقة" #~ msgid "Switch windows of an app directly" #~ msgstr "تنقل مباشرة بين نوافذ التطبيق" #~ msgid "Switch directly to previous window of an app" #~ msgstr "انتقل مباشرة إلى نافذة التطبيق السابقة" #~ msgid "Switch system controls directly" #~ msgstr "تنقل مباشرة بين تحكمات النظام" #~ msgid "Switch directly to previous system control" #~ msgstr "انتقل مباشرة إلى تحكم النظام السابق" #~ msgid "Hide all normal windows" #~ msgstr "أخفِ كل النوافذ العادية" #~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1" #~ msgid "Switch to workspace 2" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2" #~ msgid "Switch to workspace 3" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3" #~ msgid "Switch to workspace 4" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4" #~ msgid "Switch to last workspace" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل الأخيرة" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل أعلى" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل أسفل" #~ msgid "System" #~ msgstr "النظام" #~ msgid "Show the run command prompt" #~ msgstr "أظهر محث تشغيل أمر" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "أظهر نظرة عامة على الأنشطة" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "النوافذ" #~ msgid "Activate the window menu" #~ msgstr "فعّل قائمة النافذة" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "بدّل نمط ملء الشاشة" #~ msgid "Toggle maximization state" #~ msgstr "بدّل حالة التكبير" #~ msgid "Maximize window" #~ msgstr "كبّر النّافذة" #~ msgid "Restore window" #~ msgstr "استعد النّافذة" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "بدّل حالة الإخفاء" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "أغلق النّافذة" #~ msgid "Hide window" #~ msgstr "أخفِ النّافذة" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "انقل النّافذة" #~ msgid "Resize window" #~ msgstr "حجّم النّافذة" #~ msgid "Toggle window on all workspaces or one" #~ msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل أو واحدة منها" #~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" #~ msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك" #~ msgid "Raise window above other windows" #~ msgstr "ارفع النافذة فوق النوافذ الأخرى" #~ msgid "Lower window below other windows" #~ msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى" #~ msgid "Maximize window vertically" #~ msgstr "كبّر النافذة رأسيا" #~ msgid "Maximize window horizontally" #~ msgstr "كبّر النافذة أفقيا" #~ msgid "View split on left" #~ msgstr "المنظور مقسوم على اليمين" #~ msgid "View split on right" #~ msgstr "المنظور مقسوم على اليسار" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "مَتَر" #~ msgid "Modifier to use for extended window management operations" #~ msgstr "المغير الذي سيُستعمل لتمديد عمليات إدارة النوافذ " #, fuzzy #~ msgid "Switch to VT 1" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1" #, fuzzy #~ msgid "Switch to VT 2" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2" #, fuzzy #~ msgid "Switch to VT 3" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3" #, fuzzy #~ msgid "Switch to VT 4" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4" #, fuzzy #~ msgid "Switch to VT 5" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 5" #, fuzzy #~ msgid "Switch to VT 6" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 6" #, fuzzy #~ msgid "Switch to VT 7" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 7" #, fuzzy #~ msgid "Switch to VT 8" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 8" #, fuzzy #~ msgid "Switch to VT 9" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 9" #, fuzzy #~ msgid "Switch to VT 10" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 10" #, fuzzy #~ msgid "Switch to VT 11" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 11" #, fuzzy #~ msgid "Switch to VT 12" #~ msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 12" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "طلب معلومات نافذة مجهول: %d" #~ msgid "Missing %s extension required for compositing" #~ msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتركيب" #~ msgid "" #~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " #~ "binding\n" #~ msgstr "يستعمل برنامج آخر المفتاح %s بالفعل مع المغيرين %x كرابط\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" #~ msgstr "‏\"%s\" ليس اختصارا صحيحا\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات المعتادة.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " #~ "behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "عطّلت الحلول الجزئيّة للتطبيقات المعطوبة . ربما لن تتصرف بعض التطبيقات " #~ "بسلامة.\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "لا يمكن تحليل وصف الخط \"%s\" من مفتاح GSettings‏ %s\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " #~ "button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لمغير أزرار " #~ "الفأرة\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " #~ "keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" الموجود في قاعدة بيانات الإعدادات ليس قيمة سليمة لارتباط المفتاح " #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ على الشاشة %d العرض \"%s\"\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل '%s': %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "صفة مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "وسْم معشّش" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "عنصر مجهول %s" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "مدير النوافذ: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "علّة في مدير النوافذ: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "تحذير مدير النوافذ: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "خطأ مدير النوافذ: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " #~ "window as specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "ضبطت النافذة %s SM_CLIENT_ID على نفسه، عوض ضبطه على نافذةWM_CLIENT_LEADER " #~ "مثل ما هو محدد من طرف الـ ICCCM.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " #~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "ضبطت النافذة %s تلميحة MWM يدل على انه لا يمكن تحجيمها، لكنها تضبط الحجم " #~ "الأدنى %d x %d و الحجم الأقصى %d x %d، هذا ليس له أي معنى.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n" #~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" #~ msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" #~ msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "للنافذة 0x%lx الخاصية %s\n" #~ "التي كام مرتقبا ان تكون لها النوع %s التهيئة %d\n" #~ "لكنها فعليا لها النوع %s التهيئة %d n_items %d.\n" #~ "هذا خلل تطبيق، لا خلل في مدير النوافذ.\n" #~ "للنافذة العنوان =\"%s\" الطبقة=\"%s\" الاسم=\"%s\"\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح\n" #~ msgid "" #~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " #~ "list\n" #~ msgstr "" #~ "الخاصية %s على النافذة 0x%lx تحتوي UTF-8 غير صحيح للعنصر %d في القائمة\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "_صغّر" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "_كبّر" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "ألغ التكبي_ر" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "لف إلى ال_أعلى" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "ال_غي اللف" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "ا_نقل" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "_حجّم" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "انقل _شريط العنوان على الشاشة" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "دائما في ال_قمّة" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "دائمًا على مساحة العمل ال_مرئيّة" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "فقط على مساحة العمل _هذه" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل على ال_يسار" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل _فوق" #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "انقل لمساحة العمل _تحت" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "أ_غلق" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "مساحة العمل %d%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "مساحة العمل _10" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "مساحة العمل %s%d" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "انقل ل_مساحة عمل أخرى" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "top" #~ msgstr "أعلى" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "أسفل" #~ msgid "left" #~ msgstr "يسار" #~ msgid "right" #~ msgstr "يمين" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\"" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\"" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "هندسة الإطار لا تخصص حجم الأزرار" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "يجب أن يكون للتّدرُّجات لونان على الأقل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in " #~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:" #~ "fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " #~ "fit the format" #~ msgstr "" #~ "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:" #~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان جتك في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] " #~ "NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " #~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:" #~ "fg[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\"" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "لم تفهم الحالة \"%s\" في تخصيص الألوان" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "لم يفهم جزء اللون \"%s\" في تخصيص اللون" #~ msgid "" #~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit " #~ "the format" #~ msgstr "" #~ "تهيئة الخلط \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"، \"%s\"لا يناسب التهيئة" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "لا يمكن تحليل قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلط" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "قيمة الشفافية \"%s\" في اللون المخلوط ليست بين 0.0 و 1.0" #~ msgid "" #~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the " #~ "format" #~ msgstr "" #~ "تهيئة التظليل هي \"تظليل/اللون_الأساسي/العامل\"، \"%s\" لا يناسب التهيئة" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "لا يمكن تحليل عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "عامل التظليل \"%s\" في اللون المظلل سلبي" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "لا يمكن تحليل اللون \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على الرمز '%s' الممنوع" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not " #~ "be parsed" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد نقطة متغيرة '%s' تعذّر تحليله" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على عدد صحيح '%s' تعذّر تحليله" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this " #~ "text: \"%s\"" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات يحتوي على مقسوم مجهول عند بداية هذا النص: \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات فارغ أو لم يفهم" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات ينتُج عند القسمة على صفر" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّاتيّات يحاول استعمال مقسوم mod على عدد فاصلة متحرّكة" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات له مقسوم \"%s\" بالرغم من ترقبه قاسم" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "تعبير الإحداثيّات له قاسم بالرغم من ترقبه لمقسوم" #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "انتهى تعبير الإحداثيّات بمقسوم عوضا عن قاسم" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with " #~ "no operand in between" #~ msgstr "لتعبير الإحداثيّات مقسوم \"%c\" يتبع القاسم \"%c\" بدون قاسم بينهما" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات متغير أو ثابت \"%s\"" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "غمر محلّل تعبير الإحداثيّات مجاله" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيّات قوس غلق بدون قوس فتح" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "كان لتعبير الإحداثيات قوس فتح بدون قوس غلق" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "تعبير الإحداثيات لا يملك قاسمات و مقسومات" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "احتوت السِمة على تعبير ادى الى خطأ: %s\n" #~ msgid "" #~ "