# translation of metacity.gnome-2-20.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Jyotsna Shrestha , 2005. # Nabin Gautam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-19 13:09+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "नेभिगेशन" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १ मा सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र २ मा सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ३ मा सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ४ मा सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "सञ्झ्याललाई अन्तिम कार्यक्षेत्र मा सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र तल सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत्र तल सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "अनुप्रयोगहरू स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "अघिल्लो अनुप्रयोगमा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "अघिल्लो सञ्झ्यालमा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "अनुप्रयोग सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "अघिल्लो अनुप्रयोग सञ्झ्यालहरू बीचमा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "प्रणाली नियन्त्रण स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "अघिल्लो प्रणाली नियन्त्रणमा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "सञ्झ्याल सिधा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल सिधा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "अनुप्रयोगको सञ्झ्याल प्रत्यक्ष स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "अनुप्रयोगको अघिल्लो सञ्झ्यालमा सिधै स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "प्रणाली नियन्त्रण सिधा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "अघिल्लो प्रणाली नियन्त्रणमा सिधा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "सामान्य सन्ज्यालहरु सबै लुकाउनुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "कार्यक्षेत्र १ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "कार्यक्षेत्र २ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "कार्यक्षेत्र ३ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "कार्यक्षेत्र ४ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "अन्तिम कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "बायाँको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "दायाँको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Switch to workspace above" msgstr "माथिल्लो कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Switch to workspace below" msgstr "तल्लो कार्यक्षेत्र मा स्विच गर्नुहोस" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "चलाउने आदेश प्रोम्प्ट देखाउनुहोस्" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "विन्डोहरू" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "संज्यालको मेनु सक्रिय गर्ने" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "पूरा पर्दा मोड टगल गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "बढाइएको स्थितिलाई टगल गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "सञ्झ्याल पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "सञ्झ्याल सार्नुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "सञ्झ्याललाई रिसाइज गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "सबै कार्यस्थान वा एउटामा सञ्झ्याल टगल गर्नुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "यदि छोपेमा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्, अन्यथा घटाउनुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "सञ्झ्याललाई अन्य सञ्झ्याल माथि बढाउनुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "अन्य सञ्झ्याल तल सञ्झ्याल झार्नुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ठाडो रूपमा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "तेर्सो रूपमा सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167 msgid "View split on left" msgstr "बायाँपट्टी दृश्य विभाजन" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172 msgid "View split on right" msgstr "दायाँतिर दृश्य विभाजन" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "विस्तारित सञ्झ्याल व्यवस्थापन सञ्चालनका लागि प्रयोग गरिने परिमार्जक" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview and application " "launching system. The default is intended to be the “Windows key” on PC hardware. It’s " "expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "" "यो कुञ्जीले \"ओभरले\" को प्रारम्भ गर्नेछ, जुन एक संयोजन सन्झ्याल अवलोकन र अनुप्रयोग सुरूवात प्रणाली हो। " "पूर्वनिर्धारित पीसी हार्डवेयरमा \"विन्डोज कुञ्जी\" हुनुको उद्देश्य हो। यो अपेक्षा गरिएको छ कि यो बाध्यकारी वा " "पूर्वनिर्धारित वा खाली स्ट्रिङमा सेट गर्नुहोस्।." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "मोडल संवाद संलग्न गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the " "titlebar of the parent window and are moved together with the parent window." msgstr "" "जब सँधै, स्वतन्त्र शीर्षकपट्टीको सट्टामा, मोडल संवादहरू अभिभावक सञ्झ्यालको शीर्षकपट्टीमा संलग्न हुन्छन् र " "अभिभावकको सञ्झ्यालमा सँगै सारिन्छन्।." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "स्क्रिन किनाराहरूमा सञ्झ्याल छोड्दा किनारा टायल सक्षम गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes " "them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen " "edge maximizes them completely." msgstr "" "यदि सक्षम भएमा, ठाडो स्क्रिन किनाराहरूमा विन्डो छोडेर तिनीहरू ठाडो रूपमा बढाउँछ र तिनीहरूलाई क्षैतिज रूपमा " "उपलब्ध क्षेत्रको आधा कवर गर्न रिसाइज गर्दछ। शीर्ष स्क्रिन किनारामा विन्डो छोडेर उनीहरूलाई पूर्ण रूपमा अधिकतम " "गर्दछ।." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूपमा व्यवस्थापन गरिन्छ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a static number of " "workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "निर्धारण गर्दछ कि कार्यस्थानहरू गतिशील रूपमा व्यवस्थित छन् वा चाहेको स्थिर कार्य सङ्ख्या (यदि सङ्ख्या-" "कार्यक्षेत्र कुञ्जीद्वारा org.gnome.desktop.wm.preferences मा निर्धारण गरिएको हो)।." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "प्राथमिक कार्यस्थान मात्र" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for " "windows on the primary monitor." msgstr "" "सबै मनिटरहरूमा सञ्झ्यालका लागि कार्यस्थान स्विच गर्नु पर्दछ वा केवल प्राथमिक मनिटरमा सञ्झ्याल को लागि " "हुनुपर्छ।." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "सूचक ले चाल नरोकेसम्म फोकस परिवर्तन विलम्ब गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus will not be " "changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving." msgstr "" "यदि सत्यमा सेट गरिएको छ, र फोकस मोड या त \"स्लोपी\" वा \"माउस\" हो भने सञ्झ्याल प्रविष्ट गर्दा फोकस " "तुरुन्तै परिवर्तन गरिने छैन, तर सूचकले सार्न रोकेपछि मात्र।." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78 msgid "Draggable border width" msgstr "तान्ने योग्य सिमाना चौडाइ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are not enough, " "invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "कूल तान्न सकिने किनाराको मात्रा । यदि विषयवस्तुको दृश्यात्मक किनारा हरू पर्याप्त छैनन् भने, यो मानलाई पूरा " "गर्न अदृश्य किनाराथपिनेछ ।." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "लगभग मोनिटर आकारको सञ्झ्याललाई स्वत: ठूलो पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get " "maximized." msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, नयाँ सञ्झ्याल जुन सुरुमा मोनिटरको साइजको हुन्छ स्वचालित रूपमा ठूलो पारिन्छ ।." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97 msgid "Place new windows in the center" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरू केन्द्रमा राख्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active screen of the " "monitor." msgstr "ठीक भएमा, नयाँ सञ्झ्यालहरू सधैँ मोनिटरको सक्रिय पर्दाको बीचमा राखिनेछ ।." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "प्रयोगात्मक विशेषताहरू सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. Whether the feature " "requires restarting the compositor depends on the given feature. Any experimental feature is " "not required to still be available, or configurable. Don’t expect adding anything in this " "setting to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — " "makes mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, while " "scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not " "require a restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always allocate scanout buffers with " "explicit modifiers, if supported by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — " "automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a restart. • " "“variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the refresh rate of the monitor " "when applicable if supported by the monitor, GPU and DRM driver. Configurable in Settings. " "Requires a restart." msgstr "" "प्रयोगात्मक सुविधाहरू सक्षम गर्न, सूचीमा सुविधा कुञ्जीशब्द थप्नुहोस्। सुविधालाई कम्पोजिटर पुन: सुरु गर्न आवश्यक छ " "कि छैन भन्ने कुरा दिइएको सुविधामा निर्भर गर्दछ । कुनै पनि प्रयोगात्मक सुविधा अझै पनि उपलब्ध, वा कन्फिगर गर्न " "आवश्यक छैन। यो सेटिङमा केहि पनि थप्न भविष्यको प्रमाण हुन आशा नगर्नुहोस्। हाल सम्भव कुञ्जीशब्दहरू: • \"स्केल-" "मोनिटर-फ्रेमबफर\" - लेजिकल पिक्सेल समन्वय स्पेसमा तार्किक मोनिटरहरू लेआउट गर्न मटर पूर्वनिर्धारित बनाउँदछ, " "जबकि सञ्झ्याल सामग्रीको सट्टा मोनिटर फ्रेमबफरहरू स्केल गर्दा, एचआईडीपीआई मोनिटरहरू व्यवस्थापन गर्न। पुनरारंभ " "आवश्यक पर्दैन । • \"केएमएस-मोडिफायरहरू\" - यदि ड्राइभरद्वारा समर्थित छ भने, मटरले सधैं स्पष्ट परिमार्जकहरूको " "साथ स्क्यानआउट बफरहरू आवंटित गर्दछ। पुनरारंभ आवश्यक छ । • \"अटोक्लोज-एक्सवेल्याण्ड\" - यदि सबै प्रासंगिक एक्स " "11 क्लाइन्टहरू गएमा स्वचालित रूपमा एक्सवेल्याण्ड समाप्त हुन्छ। पुनरारंभ आवश्यक छ । • \"भेरिएबल-रिफ्रेश-रेट\" - " "मोनिटर, जीपीयू र डीआरएम ड्राइभरद्वारा समर्थित भएमा लागू हुँदा मटरलाई गतिशील रूपमा मोनिटरको रिफ्रेस दर " "समायोजित गर्दछ। सेटिङमा कन्फिगर गर्न सकिन्छ । पुनरारंभ आवश्यक छ ।." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "सूचक तोक्नका लागि प्रयोग गरिने परिमार्जक" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "यस कुञ्जीले \"सूचक तोक्नुहोस्\" कार्य सुरु गर्नेछ ।." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "परीक्षण-जिवित पिङका लागि समय समाप्ति" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to not be detected " "as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" "नचलेको रूपमा पत्ता नलगाउनका लागि एउटा ग्राहकले पिङ अनुरोधको जवाफ दिनुपर्ने मिलिसेकेन्डको सङ्ख्या । ० को " "प्रयोगले जिउँदो जाँच पूर्ण रूपमा अक्षम पार्दछ ।." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "मोनिटर सेटिङ स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "निर्मित मोनिटर सेटिङ घुमाउँदछ" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187 msgid "Cancel any active input capture session" msgstr "कुनै पनि सक्रिय आगत क्याप्चर सत्र रद्द गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "कार्यक्षेत्र १ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "कार्यक्षेत्र २ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "कार्यक्षेत्र ३ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "कार्यक्षेत्र ४ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "कार्यक्षेत्र ५ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "कार्यक्षेत्र ६ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "कार्यक्षेत्र ७ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "कार्यक्षेत्र ८ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "कार्यक्षेत्र ९ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "कार्यक्षेत्र १० मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "कार्यक्षेत्र ११ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "कार्यक्षेत्र १२ मा स्विच गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "सर्टकट सक्षम गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "X11 ले एक्सवेल्यान्ड संग कुञ्जीपाटी फोकस ताल्चा लगाउन अनुमति दिन्छ" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows with a grab when " "running in Xwayland. This option is to support X11 clients which map an “override redirect” " "window (which do not receive keyboard focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard " "events to that window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows " "which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab to be taken into " "account under Wayland, the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the " "root window or be among the applications allowed in key “xwayland-grab-access-rules”." msgstr "" "सबै कुञ्जीपाटी घटनाहरू एक्स११ \"ओभरराइड रिडाइरेक्ट\" सञ्झ्यालमा एक्सवेल्याण्डमा चलाउँदा ग्राबको साथ रुट गर्न " "अनुमति दिनुहोस् । यो विकल्प एक्स ११ क्लाइन्टहरूलाई समर्थन गर्न हो जसले \"ओभरराइड रिडाइरेक्ट\" सञ्झ्याल (जसले " "कुञ्जीपाटी फोकस प्राप्त गर्दैन) म्याप गर्दछ र सबै कुञ्जीपाटी घटनाहरूलाई त्यो सञ्झ्यालमा बाध्य पार्न कुञ्जीपाटी " "ग्राब जारी गर्दछ। यो विकल्प विरलै प्रयोग गरिन्छ र नियमित एक्स ११ सञ्झ्यालमा कुनै प्रभाव पार्दैन जसले सामान्य " "परिस्थितिमा कुञ्जीपाटी फोकस प्राप्त गर्न सक्दछ। एक्स ११ ग्राबलाई वेल्याण्ड अन्तर्गत खातामा लिनको लागि, " "क्लाइन्टले या त रुट विन्डोमा एक विशिष्ट एक्स ११ क्लाइन्ट सन्देश पठाउनु पर्दछ वा कुञ्जी \"एक्सवेल्याण्ड-ग्राब-एक्सेस-" "नियमहरू\" मा अनुमति प्राप्त अनुप्रयोगहरू मध्ये एक हुनुपर्दछ।." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "एक्सवेल्यान्ड अनुप्रयोगहरूलाई कुञ्जीपाटी प्राप्त गर्न अनुमति दिइयो" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or not allowed to " "issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or resource class of a given X11 " "window can be obtained using the command “xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in " "the values are supported. Values starting with “!” are denied, which has precedence over the " "list of values allowed, to revoke applications from the default system list. The default " "system list includes the following applications: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users " "can break an existing grab by using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding " "key “restore-shortcuts”." msgstr "" "X11 सञ्झ्यालको संसाधन नाम वा संसाधन वर्ग या त Xwayland अन्तर्गत X11 कुञ्जीपाटी प्राप्त गर्न अनुमति दिएको " "वा जारी गर्न अनुमति नदिएको सूचीबद्ध गर्नुहोस् । दिएको X11 सञ्झ्यालको संसाधन वर्ग वा संसाधन वर्ग \"xprop " "WM_CLASS\" आदेश प्रयोग गरेर प्राप्त गर्न सकिन्छ । मानहरूमा वाइल्डकार्ड \"*\" र जोकरहरू \"?\" समर्थित छन् । " "\"!\" बाट सुरु भएको मान अस्वीकार गरिन्छ, जसले अनुमति दिएको मानहरूको सूची भन्दा श्रेष्ठता दिन्छ, " "पूर्वनिर्धारित प्रणाली सूचीबाट अनुप्रयोग खारेज गर्न । पूर्वनिर्धारित प्रणाली सूचीले निम्न अनुप्रयोग समावेश गर्दछ: " "\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" प्रयोगकर्ताले कुञ्जीबाइन्डिङ कुञ्जी \"पूर्वावस्थामा ल्याउने-" "सर्टकट\" द्वारा परिभाषित विशिष्ट कुञ्जीपाटी सर्टकट प्रयोग गरेर एउटा अवस्थित प्राप्त विच्छेद गर्न सक्दछ ।." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "Xwayland मा चयन गरिएको X विस्तार अक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was built with support " "for those X extensions. This option has no effect if Xwayland was built without support for " "the selected extensions. Xwayland needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "यदि एक्सवेल्यान्ड ती X विस्तारका लागि समर्थनमा निर्माण गरिएको भए यो विकल्पले एक्सवेल्यान्डमा चयन गरिएको " "एक्स विस्तार अक्षम पार्दछ । यदि एक्सवेल्यान्ड चयन गरिएको विस्तारका लागि समर्थन बिना नै निर्माण गरिएको भए " "यो विकल्पले कुनै प्रभाव पार्दैन । यो सेटिङ प्रभाव लिनका लागि एक्सवेल्यान्ड पुन: सुरुआत गर्नु आवश्यक छ ।." #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130 msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland" msgstr "एक्स ११ क्लाइन्टहरूलाई एक्सवेल्याण्डमा जडान गर्न फरक एन्डियननेसको साथ अनुमति दिनुहोस्" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131 msgid "" "Allow connections from clients with an endianness different to that of Xwayland. The X server " "byte-swapping code is a huge attack surface, much of that code in Xwayland is prone to " "security issues. The use-case of byte-swapped clients is very niche, and disabled by default " "in Xwayland. Enable this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients " "with a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not support the " "command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to control that setting. Xwayland " "needs to be restarted for this setting to take effect." msgstr "" "क्लाइन्टहरूबाट एक्सवेल्याण्डको भन्दा फरक एन्डियननेसको साथ जडानहरू अनुमति दिनुहोस्। एक्स सर्भर बाइट-स्वैपिंग कोड " "एक विशाल आक्रमण सतह हो, एक्सवेल्याण्डमा त्यो कोडको धेरै सुरक्षा समस्याहरूको लागि प्रवण छ। बाइट-स्वाप गरिएको " "क्लाइन्टहरूको प्रयोग-केस धेरै आला छ, र एक्सवेल्याण्डमा पूर्वनिर्धारित रूपमा अक्षम गरिएको छ। एक्सवेल्याण्डलाई " "एक्स११ क्लाइन्टहरूबाट फरक इन्डियननेसका साथ जडानहरू स्वीकार गर्न निर्देशन दिन यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस् । यदि " "एक्सवेल्याण्डले त्यो सेटिङ नियन्त्रण गर्न आदेश लाइन विकल्प +बाइट्सवाप्डक्लियन्टहरू/-बाइट्सवाप्डक्लियन्टहरू समर्थन " "गर्दैन भने यो विकल्पको कुनै प्रभाव पर्दैन । यो सेटिङ प्रभावकारी हुनका लागि एक्सवेल्याण्ड लाई पुन: सुरु गर्नु पर्दछ " "।." #: src/backends/meta-monitor.c:251 msgid "Built-in display" msgstr "सम्मिलित प्रर्दशन" #: src/backends/meta-monitor.c:278 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/backends/meta-monitor.c:280 msgid "Unknown Display" msgstr "अज्ञात प्रदर्शन" #: src/backends/meta-monitor.c:288 #, c-format msgctxt "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:296 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in inches could not " "be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/core/bell.c:193 msgid "Bell event" msgstr "घटना घण्टी" #: src/core/display.c:734 msgid "Privacy Screen Enabled" msgstr "गोपनियता पर्दा सक्षम पारियो" #: src/core/display.c:735 msgid "Privacy Screen Disabled" msgstr "गोपनियता पर्दा असक्षम पारियो" #: src/core/meta-context-main.c:601 msgid "Replace the running window manager" msgstr "चलिरहेको सञ्झ्याल प्रबन्धक प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: src/core/meta-context-main.c:607 msgid "X Display to use" msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन" #: src/core/meta-context-main.c:613 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न अक्षम" #: src/core/meta-context-main.c:619 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र प्रबन्धक आईडी (ID) निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #: src/core/meta-context-main.c:625 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "बचत फाइलबाट सत्र सुरुआत गर्नुहोस्" #: src/core/meta-context-main.c:631 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X कल समकालीन बनाउनुहोस्" #: src/core/meta-context-main.c:639 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "व्यल्यान्ड संमिश्रणको रूपमा चलाउनुहोस्" #: src/core/meta-context-main.c:645 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "नेस्ट गरिएको कम्पोजिटरको रूपमा चलाउनुहोस्" #: src/core/meta-context-main.c:651 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "एक्सवेल्यान्ड सुरु नगरीकनै वेल्यान्ड कम्पोजिटर चलाउनुहोस्" #: src/core/meta-context-main.c:657 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "प्रयोग गरिने वेल्यान्ड प्रदर्शन नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #: src/core/meta-context-main.c:665 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "नेस्ट गरिएको सट्टा पूर्ण प्रदर्शन सर्भरको रूपमा चलाउनुहोस्" #: src/core/meta-context-main.c:670 msgid "Run as a headless display server" msgstr "हेडलेस प्रदर्शन सर्भरको रूपमा चलाउनुहोस्" #: src/core/meta-context-main.c:675 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "अवास्तविक मोनिटर थप्नुहोस् (WxH वा WxH@R)" #: src/core/meta-context-main.c:687 msgid "Run with X11 backend" msgstr "X11 ब्याकइन्डसँग चलाउनुहोस्" #: src/core/meta-context-main.c:693 msgid "Profile performance using trace instrumentation" msgstr "ट्रेस इन्स्ट्रुमेन्टेसन प्रयोग गरेर प्रोफाइल प्रदर्शन" #: src/core/meta-context-main.c:699 msgid "Enable debug control D-Bus interface" msgstr "डिबग नियन्त्रण डी-बस इन्टरफेस सक्षम पार्नुहोस्" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "मोड स्विच (समूह %d)" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848 msgid "Switch monitor" msgstr "निगरानि बदल्नुहोस्" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850 msgid "Show on-screen help" msgstr "अन-स्क्रिन सहयोग हेर्नुहोस्" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299 msgid "Compositor" msgstr "संमिश्रण" #: src/core/mutter.c:74 msgid "Print version" msgstr "मुद्रण संस्करण" #: src/core/mutter.c:80 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "प्रयोग गर्नका लागि मुटर प्लगइन" #: src/core/prefs.c:1842 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "कार्यक्षेत्र %d" #: src/core/util.c:139 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "भर्बोज शैली समर्थन बिनानै मटर कम्पाइल गरियो" #: src/core/workspace.c:510 msgid "Workspace switched" msgstr "कार्यस्थान स्विचर" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "मोड स्विच: मोड %d" #: src/x11/meta-x11-display.c:723 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to replace the " "current window manager." msgstr "" "\"%s\" प्रदर्शनसँग पहिले नै सञ्झ्याल प्रबन्धक छ; हालको सञ्झ्याल प्रबन्धकलाई बदल्न --replace विकल्प प्रयोग गरेर " "प्रयास गर्नुहोस् ।." #: src/x11/meta-x11-display.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "X सञ्झ्याल प्रणाली प्रर्दशन \"%s\" खोल्न असफल" #: src/x11/meta-x11-display.c:1268 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "पर्दा %d को प्रदर्शन \"%s\" अवैध छ" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/x11/meta-x11-display.c:2547 #, c-format msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "पर्दा %i मा \"%s\" प्रदर्शन कम्पोजिट प्रबन्धक पहिले नै चलिरहेको छ ।." #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "ढाँचा %s समर्थित छैन" #: src/x11/window-props.c:528 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (मा %s)" #~ msgid "Move to workspace on the left" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्" #~ msgid "Move to workspace on the right" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "माथिल्लो कार्यक्षेत्र सार्नुहोस्" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "तल्लो कार्यक्षेत्र मा सार्नुहोस्" #~ msgid "Mutter" #~ msgstr "मटर" #~ msgid "No tab popup" #~ msgstr "ट्याब पपअप छैन" #~ msgid "" #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window " #~ "cycling." #~ msgstr "पिकअप र हाइलाइट फ्रेमको प्रयोग सञ्झ्याल चलाउन असक्षम हुनु पर्दछ।" #~ msgid "Select window from tab popup" #~ msgstr "ट्याब पपअपबाट सञ्झ्याल चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Cancel tab popup" #~ msgstr "पपउप रद्द गर्ने" #~ msgid "Failed to initialize GDK" #~ msgstr "GDK थालनी गर्न असफल" #, c-format #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "%s ले जवाफ दिन बन्द गरेको छ." #~ msgid "Application is not responding." #~ msgstr "अनुप्रयोगले प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन ।" #~ msgid "" #~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit " #~ "entirely." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले अनुप्रयोगलाई जारी राख्न केही समय प्रतिक्षा गर्नुहोस् रोज्न वा यसलाई पूर्ण रूपमा अन्त्य गर्न दवाब दिन " #~ "सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "_Force Quit" #~ msgstr "अन्त्य गर्न दवाब दिनुहोस्" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "प्रतिक्षा गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted " #~| "manually next time you log in." #~ msgid "" #~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be restarted manually " #~ "next time you log in." #~ msgstr "" #~ "यस प्रकारका सञ्झ्यालले \"हालको सेटअप बचत गर्नुहोस्\" समर्थन गर्दैन र तपाईँले पछिल्लो पटक लगइन गर्दा " #~ "म्यानुअली फेरि सुरु गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Show the activities overview" #~ msgstr "क्रियाकलापहरूको सदृश्य देखाउनुहोस्" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "छायाँ पारिएको वस्तुस्थिति टगल गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "metacity %s\n" #~| "Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "मेटासिटि %s\n" #~ "प्रतिलिपि अधिकार (C) २००१-२००७ हावोक पेनिङटोन, रेड ह्याट, संस्था., र अन्य\n" #~ "यो नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; प्रतिलिपि सर्तका लागि स्रोत हेर्नुहोस् ।\n" #~ "वारेन्टी छैन; ब्यापारीकरण गरिएको छैन वा निश्चित उद्देश्यको लागि मिलाइएको पनि छैन ।\n" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "डेस्कटप" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्ध" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "प्रयोग: %s\n" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "अज्ञात सञ्झ्याल सूचना अनुरोध: %d" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" #~ msgstr "\"%s\" लाई इन्टिजरको रूपमा व्याख्या गर्न सकेन" #~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" #~ msgstr "स्ट्रिङ \"%s\" मा पछि रहेका क्यारेक्टर \"%s\" बुझेन" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "संवाद प्रक्रियाबाट सन्देश \"%s\" व्याख्या गर्न असफल\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "संवाद प्रदर्शन प्रक्रियाबाट पढ्नमा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "एउटा अनुप्रयोग नष्ट गर्ने बारेमा सोध्ने मेटासिटी संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgstr "होस्टनाम प्राप्त गर्न असफल: %s\n" #~ msgid "" #~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "the window manager.\n" #~ msgstr "" #~ "प्रदर्शन '%s' मा जडान छुट्यो;\n" #~ "X सर्भर बन्द गरिएको वा तपाईँले सञ्झ्याल प्रबन्धक नष्ट/बिगारेको कारणले\n" #~ "गर्दा प्राय: यस्तो हुन्छ\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgstr "घातक IO त्रुटि %d (%s) प्रदर्शन '%s' मा ।\n" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "सञ्झ्याल मेनु" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "सञ्झ्याल बढाउनुहोस्" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "सञ्झ्याल पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #~ msgid "Roll Up Window" #~ msgstr "सञ्झ्याल माथि रोल गर्नुहोस्" #~ msgid "Unroll Window" #~ msgstr "सञ्झ्याल रोल नगर्नुहोस्" #~ msgid "Keep Window On Top" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई माथि राख्नुहोस्" #~ msgid "Remove Window From Top" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई माथिबाट हटाउनुहोस्" #~ msgid "Always On Visible Workspace" #~ msgstr "जहिलेपनि दृश्यात्मक कार्यक्षेत्रमा" #~ msgid "Put Window On Only One Workspace" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई एउटा कार्यक्षेत्रमा मात्र राख्नुहोस्" #~ msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" #~ msgstr "" #~ "केही अन्य कार्यक्रमले पहिले नै कुञ्जी %s प्रयोग गरिरहेका छन् जसमा परिमार्जक %x बाइन्डिङका रूपमा छन्\n" #~ msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "आदेश बारेको त्रुटि मुद्रण गर्ने मेटासिटि संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "No command %d has been defined.\n" #~ msgstr "आदेश %d परिभाषित गरिएको छैन ।\n" #~ msgid "No terminal command has been defined.\n" #~ msgstr "टर्मिनल आदेश परिभाषित गरिएको छैन ।\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "विषयवस्तु डाइरेक्टरी स्क्यान गर्न असफल: %s\n" #~ msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "विषयवस्तु फेला पार्न सकेन ! %s अवस्थित भएको र उपयोगी विषयवस्तु समाविष्ट भएको जाँच गर्नुहोस् ।\n" #~ msgid "Failed to restart: %s\n" #~ msgstr "फेरि सुरु गर्न असफल: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "घटाउनुहोस्" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "बढाउनुहोस्" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "माथि रोल गर्नुहोस्" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "रोल नगर्नुहोस्" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "सार्नुहोस्" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #~ msgid "Move Titlebar On_screen" #~ msgstr "शीर्षकपट्टीलाई पर्दामा सार्नुहोस्" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "सधैँ माथि" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "सधैँ दृश्यात्मक कार्यक्षेत्रमा" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "यस कार्यक्षेत्रमा मात्र" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र १_०" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "अन्य कार्यक्षेत्रमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ " \"%s\" चलाउदा एउटा त्रुटि भयो:\n" #~ "%s." #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "मेटासिटि" #~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" #~ msgstr "(कार्यान्वयन नगरिएका) नेभिगेसनले अनुप्रयोगका रूपमा कार्य गर्दछन् सञ्झ्यालमा कार्य गर्दैनन्" #~ msgid "" #~ "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the " #~ "description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this " #~ "option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true." #~ msgstr "" #~ "सञ्झ्याल शीर्षकपट्टीका लागि फन्ट वर्णन गर्ने फन्ट वर्णन स्ट्रिङ । यदि शीर्षकपट्टी_फन्ट_साइज विकल्प ० मा सेट " #~ "गरिएमा मात्र वर्णन अनुसारको साइज प्रयोग गरिन्छ । त्यस्तै, यदि शीर्षकपट्टी_प्रयोग_डेस्कटप_फन्ट ठीकमा सेट " #~ "गरिएमा यस विकल्पलाई अक्षम पारिन्छ ।" #~ msgid "Action on title bar double-click" #~ msgstr "शीर्षकपट्टी डबल क्लिक गर्दा हुने कार्य" #~ msgid "Action on title bar middle-click" #~ msgstr "शीर्षकपट्टीको बीचमा क्लिक गर्दा हुने कार्य" #~ msgid "Action on title bar right-click" #~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा दायाँ क्लिक गर्दा हुने कार्य" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "शीर्षकपट्टीमा बटनको प्रबन्ध" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:" #~ "minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the " #~ "right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. " #~ "Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions." #~ msgstr "" #~ "शिर्षकपट्टीमा बटनको प्रबन्ध । मान स्ट्रिङ हुनुपर्छ, जस्तै \"मेनु: घटाउनुहोस्, बढाउनुहोस्, बन्द गर्नुहोस्\"; " #~ "विराम चिन्हले दाँया कुनाबाट सञ्झ्यालको बाँया कुना छुट्याउछ र बटन नाम अल्पविरामद्वारा छुट्याइएका हुन्छन् । " #~ "नक्कली बटनलाई अनुमती छैन । अज्ञात बटनको नामलाई उपेक्षा गरिन्छ, त्यसैले बटनलाई पूरानो संस्करणलाई विच्छेद " #~ "नगरी भविष्यका मेटासिटि संस्करणमा जोड्न सकिन्छ ।" #~ msgid "Automatically raises the focused window" #~ msgstr "केन्द्रित सञ्झ्याल स्वचालित रूपमा बढाउदछ" #~ msgid "" #~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), " #~ "resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is " #~ "expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." #~ msgstr "" #~ "यो परिमार्जक कुञ्जीलाई होल्ड गरेर सञ्झ्यालमा क्लिक गर्दा (बायाँ क्लिक गर्दा) सञ्झ्याललाई सार्दछ, (बीचमा " #~ "क्लिक गर्दा) सञ्झ्याल रिसाइज गर्दछ, वा (दायाँ क्लिक गर्दा) सञ्झ्याल मेनु देखाउदछ । उदाहरणका लागि " #~ "परिमार्जकलाई \"<Alt>\" वा \"<Super>\" का रूपमा प्रस्तुत गरिन्छ ।" #~ msgid "Commands to run in response to keybindings" #~ msgstr "कुञ्जी बाइन्डिङको प्रतिक्रियामा चलाइने आदेश" #~ msgid "Control how new windows get focus" #~ msgstr "कति नयाँ सञ्झ्यालले फोकस प्राप्त गर्दछन् नियन्त्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "हालको विषयवस्तु" #~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" #~ msgstr "स्वत बढाउने विकल्पका लागि मिलिसेकेन्ड विलम्ब" #~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." #~ msgstr "मेटासिटि रचना प्रबन्धक हो या होइन निर्धारण गर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in " #~ "conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग वा प्रणालीले श्रव्य 'बीप' उत्पन्न गर्न सक्दछ या सक्दैन निर्धारण गर्दछ; मौन 'बीप' लाई अनुमति दिन " #~ "'दृश्यात्मक घन्टी' को संयोजकसँग प्रयोग गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #~ msgstr "पूरानो वा विच्छेद गरिएको अनुप्रयोगलाई आवश्यक हुने विकृत गुण अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Enable Visual Bell" #~ msgstr "दृश्यात्मक घन्टी सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Hide all windows and focus desktop" #~ msgstr "सबै सञ्झ्याल लुकाउनुहोस् र डेक्सटपमा फोकस गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window " #~ "titles." #~ msgstr "" #~ "यदि ठीक भएमा, शीर्षकपट्टी फन्ट विकल्पलाई उपेक्षा गर्नुहोस्, र सञ्झ्याल शीर्षकका लागि मानक अनुप्रयोग फन्ट " #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding " #~ "animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, " #~ "but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff " #~ "for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." #~ msgstr "" #~ "यदि ठीक भएमा, मेटासिटिले प्रयोगकर्तालाई वायरफ्रेम प्रयोग गरेर, एनिमेसन हटाएर, वा अन्य उद्देश्यले कम " #~ "पृष्ठपोषण प्रदान गर्दछ । यो धेरै प्रयोगकर्ताको महत्वपूर्ण उपयोगिता न्यूनिकरण हुन सक्छ, तर लेगेसी अनुप्रयोगलाई " #~ "जारी राख्न अनुमति दिन् सक्दछ, र टर्मिनल सर्भरका लागि व्यापारीकरण गर्न उपयोगी पनि हुनसक्दछ । तापनि, " #~ "पहुँचता खुला हुदा वायरफ्रेम गुण अक्षम पारिएको हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is " #~ "a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less " #~ "like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the " #~ "application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " #~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " #~ "unimplemented at the moment." #~ msgstr "" #~ "यदि ठीक भएमा, मेटासिटिले विन्डोजको साटोमा अनुप्रयोगको सर्तमा कार्य गर्दछ ।यो धारणा केही अव्यावहारिक " #~ "हुन्छ, तर सामान्यतया अनुप्रयोगमा आधारित सेटअप धेरै म्याकसँग मिल्ने र सञ्झ्यालसँग नमिल्ने हुन्छ । तपाईँले " #~ "सञ्झ्याललाई नुप्रयोगमा आधारित मोडमा फोकस गरेमा, अनुप्रयोगका सबै सञ्झ्याल बढ्नेछन् । त्यस्तै, अनुप्रयोग " #~ "आधारित मोडमा, फोकस क्लिक अन्य अनुप्रयोगमा सञ्झ्यालबाट पास हुदैनन् । तापनि अनुप्रयोग आधारित मोड, हालको " #~ "अवस्थामा ठूलो, कार्यान्वयन गर्न नसकिने हुन्छ ।" #~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" #~ msgstr "यदि ठीक भएमा, कम स्रोत प्रयोगका लागि व्यापारिकरण उपयोगिता हुन्छ" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "सञ्झ्याल घटाउनुहोस्" #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "प्यानल र डेक्सटपको बीचमा तुरुन्त पछाडिपट्टि सार्नुहोस् ।" #~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "पपअप भएको प्यानल र डेक्सटप बीचमा पछाडिपट्टि सार्नुहोस्" #~ msgid "Move backwards between windows immediately" #~ msgstr "सञ्झ्यालको बिचमा पछाडिपट्टि तुरुन्त सार्नुहोस्" #~ msgid "Move backwards between windows of an application immediately" #~ msgstr "अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा तुरुन्त पछाडिपट्टि सार्नुहोस्" #~ msgid "Move backwards between windows of an application with popup" #~ msgstr "पपअप भएको अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा पछाडिपट्टि सार्नुहोस्" #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" #~ msgstr "प्यानल र डेस्कटप बीचमा तुरुन्त सार्नुहोस्" #~ msgid "Move between panels and the desktop with popup" #~ msgstr "पपअप भएको प्यानल र डेक्सटप बिचमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move between windows immediately" #~ msgstr "सञ्झ्याल बीचमा तुरुन्त सार्नुहोस्" #~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display" #~ msgstr "पपअप प्रदर्शन प्रयोग गर्ने सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टि सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to east side of screen" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको पुर्व छेउमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to north side of screen" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर छेउमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to north-east corner" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई उत्तर पुर्व कुनामा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to north-west corner" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई उत्तर पश्चिम कुनामा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to south side of screen" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण कुनामा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to south-east corner" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण पर्व कुनामा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to south-west corner" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण पश्चिम कुनामा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to west side of screen" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई पर्दाको पश्चिम कुनामा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to workspace 10" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १० मा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to workspace 11" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ११ मा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to workspace 12" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र १२ मा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to workspace 5" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ५ मा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to workspace 6" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ६ मा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to workspace 7" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ७ मा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to workspace 8" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ८ मा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move window to workspace 9" #~ msgstr "सञ्झ्याललाई कार्यक्षेत्र ९ मा सार्नुहोस्" #~ msgid "Name of workspace" #~ msgstr "कार्यक्षेत्रको नाम" #~ msgid "Number of workspaces" #~ msgstr "कार्यक्षेत्रका सङ्ख्या" #~ msgid "" #~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making " #~ "the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्रका सङ्ख्या । शून्यभन्दा धेरै हुनुपर्दछ, आकस्मिक रूपमा धेरै कार्यक्षेत्रका लागि सोधिने डेस्कटपलाई " #~ "अनुपयोगी बनाउन अधिकतमलाई निषेधमा निश्चित गरिएको छ ।" #~ msgid "Run a defined command" #~ msgstr "परिभाषित आदेश चलाउनुहोस्" #~ msgid "Run a terminal" #~ msgstr "टर्मिनल चलाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged " #~ "from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, " #~ "moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option " #~ "to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, " #~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on " #~ "the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests " #~ "from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that " #~ "the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " #~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " #~ "regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a " #~ "user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them " #~ "it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this " #~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://bugzilla.gnome." #~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "यस विकल्पलाई गलतमा सेटिङ गर्दा बग व्यवहार अगुवा हुनसक्दछ, त्यसैले प्रयोगकर्तालाई पूर्वनिर्धारित ठीकबाट " #~ "परिवर्तन गर्न कडाइका साथ निरुत्साहहित गरिन्छ । धेरै कार्यहरू (जस्तै; क्लाइन्ट क्षेत्र भित्र क्लिक गर्दा, " #~ "सञ्झ्याल सार्दा वा रिसाइज गर्दा) सामान्यतया नकाराम्मक प्रभावले सञ्झ्याललाई बढाउदछ । अन्य प्रयोगकर्ता " #~ "कार्य बढ्नबाट अलग गर्न यस विकल्पलाई गलतमा सेट गर्नुहोस् । यो विकल्प गलत भएता पनि, सञ्झ्याललाई अझै पनि " #~ "सञ्झ्यालको कुनै पनि ठाउमा alt-left क्लिक गरेर, सञ्झ्याल सजावटमा सामान्य क्लिक गरेर, वा कार्यसूची एप्लेटका " #~ "सक्रियता अनुरोध जस्ता पेजरका विशेष सन्देशद्वारा बढाउन सकिन्छ । यस विकल्पलाई click-to-focus मोडमा " #~ "अक्षम पारिएको छ । याद गर्नुहोस् raise_on_click हुदा सञ्झ्याल बढाउने तरिकाको सूची गलत हो जसले " #~ "अनुप्रयोगका सञ्झ्याल बढाउने कार्यक्रमिक अनुरोध सम्मिलित गर्दैन; अनुरोधको कारणले पनि त्यस्ता अनुरोध उपेक्षा " #~ "गरिन्छन् । यदि तपाईँ अनुप्रयोग विकासकर्ता हो र तपाईँको अनुप्रयोगले यस सेटिङसँग कार्य गर्दैन अक्षम पारिएको " #~ "छ भन्ने प्रयोगकर्ता सिकायत भएमा, प्रयोगकर्तालाई उनीहरूको सञ्झ्याल प्रबन्धक विच्छेद गर्दाको दोसको कारणले " #~ "भएको र प्रयोगकर्ताले यस विकल्पलाई फेरि ठीकमा सेट गर्नु वा अनुरोध गरिएको त्रुटिसँग चलाउनु पर्ने अवगत " #~ "गराउनुहोस् । http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 पनि हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "Show the panel menu" #~ msgstr "प्यानल मेनु देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show the panel run application dialog" #~ msgstr "प्यानल चल्ने अनुप्रयोग संवाद देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager " #~ "misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more " #~ "consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications." #~ msgstr "" #~ "केही अनुप्रयोगले सञ्झ्याल प्रबन्धकमा नतिजा विकृत हुने तरिकाले विशेष वर्णन अस्वीकार गर्दछन् । यस विकल्पले " #~ "मेटासिटिलाई कठीन सुधार मोडमा राख्दछ, जसले धेरै अनुकूल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस प्रदान गर्दछ, उपलब्ध कुनै एकले " #~ "अन्य खराब ब्यवहार गर्ने कुनै पनि अनुप्रयोग चलाउनु पर्दैन ।" #~ msgid "Switch to workspace above this one" #~ msgstr "यस भन्दा माथिको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to workspace below this one" #~ msgstr "यस भन्दा मुनिको कार्यक्षेत्रमा स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "System Bell is Audible" #~ msgstr "प्रणाली घन्टी सुन्न सकिन्छ" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "सञ्झ्यालको स्क्रिनसट लिनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another " #~ "application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, " #~ "\"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which " #~ "causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the " #~ "application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default " #~ "\"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." #~ msgstr "" #~ "प्रणाली घन्टी वा अन्य अनुप्रयोग 'घन्टी' सूचकले बजाएको घन्टीलाई कसरी दृश्यात्मक सूचकमा प्रयोग गर्ने " #~ "मेटासिटिले दर्शाउदछ । हाल यहाँ दुईवटा मान्य मानहरू छन्, \"पूरा पर्दा\", जसको कारणले सेतो-कालो पूरा पर्दा " #~ "फ्ल्यास हुन्छ, र \"फ्रेम फ्ल्यास\", जसको कारणले घन्टी सङ्केत पठाउने अनुप्रयोगको शीर्षकपट्टी फ्ल्यास हुन्छ । यदि " #~ "अनुरोधपत्र, जसले घन्टी पठाउछ, अज्ञात भएमा (सधैँको जस्तै पूर्वनिर्धारित \"प्रणाली बिप\" का लागि), हाल " #~ "फोकस गरिएको सञ्झ्याल शिर्षकपट्टी फ्ल्यास हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that " #~ "correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute " #~ "command_N." #~ msgstr "" #~ " /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N कुञ्जीले यी आदेशमा सम्बन्धित कुञ्जी बाइन्डिङलाई " #~ "परिभाषित गर्दछ । run_command_N का लागि कुञ्जी बाइन्डिङ थिच्दा command_N कार्यान्वयन गर्नेछ ।" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding " #~ "which causes the command specified by this setting to be invoked." #~ msgstr "" #~ " /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot कुञ्जीले कुञ्जी बाइन्डिङ परिभाषित गर्दछ " #~ "जसको कारणले यस सेटिङद्वारा निर्दिष्ट गरिएका आदेश आह्वान गरिन्छन् ।" #~ msgid "" #~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a " #~ "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." #~ msgstr "" #~ " /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot कुञ्जीले कुञ्जी बाइन्डिङ " #~ "परिभाषित गर्दछ जसको कारणले यस सेटिङद्वारा निर्दिष्ट गरिएका आदेश आह्वान गर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/" #~ "keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "/apps/metacity/keybinding_commands मा सङ्गत क्रमाङ्कन गरिएका आदेश चलाउने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा " #~ "\"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ ।पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार " #~ "हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति " #~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी " #~ "बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "हालको कार्यक्षेत्रको माथिको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा " #~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले " #~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "हालको कार्यक्षेत्रको तलको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा " #~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले " #~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "हालको कार्यक्षेत्रको बायाँको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा " #~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले " #~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "हालको कार्यक्षेत्रको दायाँको कार्यक्षेत्रलाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा " #~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले " #~ "विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र १ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र १० लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ११ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र १२ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र २ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ३ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ४ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ५ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ६ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ७ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ८ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ९ लाई स्विच गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>" #~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " #~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "सञ्झ्याल मेनु सक्रिय पार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<" #~ "Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष " #~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " #~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "सञ्झ्याल बन्द गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर \"सार्ने मोड\" प्रविष्टि गर्न र सञ्झ्याल सार्न सुरु गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । " #~ "ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता " #~ "पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त " #~ "रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस " #~ "कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the " #~ "keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर \"रिसाइज मोड\" प्रविष्टि गर्न र सञ्झ्याल रिसाइज सुरु गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी " #~ "बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद " #~ "वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता " #~ "संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ " #~ "यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop " #~ "background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "सबै सामान्य सञ्झ्याललाई लुकाउन र डेस्कटप पृष्ठभूमिमा फोकस सेट गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा " #~ "\"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त " #~ "उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि " #~ "अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि " #~ "कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "सञ्झ्याललाई बढाउन प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "सञ्झ्याललाई घटाउन प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><" #~ "Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>" #~ "\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ " #~ "\"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "एक कार्यक्षेत्र तल सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "एक कार्यक्षेत्र बायाँ सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "एक कार्यक्षेत्र दायाँ सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "एक कार्यक्षेत्र माथि सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र १० मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र १० मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ११ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र १२ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र २ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ३ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ४ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ५ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ६ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ७ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ८ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "कार्यक्षेत्र ९ मा सञ्झ्याल सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup " #~ "window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, प्यानल र डेस्कटप बिचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । " #~ "ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता " #~ "पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त " #~ "रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस " #~ "कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" #~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "पपअप सञ्झ्याल बिना, प्यानल र डेस्कटप बिचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा " #~ "\"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त " #~ "उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि " #~ "अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि " #~ "कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward " #~ "again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "पपअप सञ्झ्याल बिना अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । " #~ "\"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>" #~ "a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward " #~ "again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ " #~ "। \"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ । ढाँचा \"<" #~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ " #~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति " #~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी " #~ "बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. " #~ "Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग नगरी सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । " #~ "\"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>" #~ "a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding " #~ "\"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, सञ्झ्याल बीचमा फोकस पछाडिपट्टी सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । " #~ "\"shift\" कुञ्जीलाई बाइन्डिङ सँगसँगै होल्ड गर्दा दिशा फेरि अगाडि बढ्ने बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>" #~ "a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, प्यानल र डेस्कटप बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<" #~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ " #~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति " #~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी " #~ "बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "पपअप सञ्झ्याल बिना, प्यानल र डेस्कटप बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<" #~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ " #~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति " #~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी " #~ "बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup " #~ "window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of " #~ "movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "पपअप सञ्झ्याल बिना, अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । यो बाइन्डिङ " #~ "प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा " #~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " #~ "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, अनुप्रयोगको सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । " #~ "(परम्परागत रूपमा <Alt>F6) यो बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा " #~ "उल्टो बनाउदछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद " #~ "वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता " #~ "संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ " #~ "यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally " #~ "<Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the " #~ "direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "पपअप सञ्झ्याल बिना, सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । (परम्परागत रूपमा <" #~ "Alt>Escape) यो बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । " #~ "ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता " #~ "पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त " #~ "रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस " #~ "कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally " #~ "<Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction " #~ "of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " #~ "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "पपअप सञ्झ्याल प्रयोग गरेर, सञ्झ्याल बीचमा फोकस सार्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । (परम्परागत रूपमा <" #~ "Alt>Tab) बाइन्डिङ प्रयोग गर्दा \"shift\" कुञ्जी होल्ड गरेमा चालको दिशा उल्टो बनाउदछ । ढाँचा " #~ "\"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त " #~ "उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि " #~ "अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि " #~ "कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be " #~ "visible over other overlapping windows. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "सधैँ माथि टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । सधैँ माथि रहने सञ्झ्याल अन्य खप्टिएका सञ्झ्याल माथि देखिन्छ " #~ "। ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता " #~ "पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त " #~ "रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस " #~ "कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "पूरा पर्दा मोड टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<" #~ "Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष " #~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "बढाइएकोलाई टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<" #~ "Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष " #~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "छाया पारिएको/हटाइएको वस्तुस्थिति टगल गर्न प्रयोग गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<" #~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ " #~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति " #~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी " #~ "बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "सञ्झ्याल सबै कार्यक्षेत्र वा केवल एकमा मात्र हुदा टगल गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जीबाइन्डिङ । ढाँचा \"<" #~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ " #~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति " #~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी " #~ "बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "सञ्झ्याललाई घटाउनका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "प्यानलको \"अनुप्रयोग चलाउनुहोस्\" संवाद बाकस प्रदर्शन गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" " #~ "वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "टर्मिनललाई आह्वान गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>" #~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र " #~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम " #~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a " #~ "window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "सञ्झ्यालको स्क्रिनसट लिनका लागि प्यानलको स्क्रिनसट उपयोगिता आह्वान गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<" #~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ " #~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति " #~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी " #~ "बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "प्यानलको स्क्रिनसट उपयोगिता आह्वान गर्ने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<Control>" #~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " #~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " #~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "प्यानलको मुख्य मेनु देखाउने कुञ्जी बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>" #~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र " #~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम " #~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "The name of a workspace." #~ msgstr "कार्यक्षेत्रको नाम ।" #~ msgid "The screenshot command" #~ msgstr "स्क्रिनसट आदेश" #~ msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." #~ msgstr "विषयवस्तुले सञ्झ्याल, किनारा, शीर्षकपट्टी, र त्यस्तै चौथोको देखावट निर्धारण गर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in " #~ "thousandths of a second." #~ msgstr "" #~ "यदि स्वत: वृद्धीलाई ठीकमा सेट भएमा सञ्झ्याल वृद्धी हुनु पहिलेको विलम्ब समय । विलम्ब हजारौ सेकेन्डमा दिइएको " #~ "हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; " #~ "\"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows " #~ "are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when " #~ "the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window." #~ msgstr "" #~ "सञ्झ्याल फोकस बिधिले सञ्झ्याल कसरी सक्रिय हुन्छन् सङ्केत गर्दछ । यससँग तीनवटा सम्भावित मान हुन्छन्, " #~ "\"क्लिक\" को अर्थ फोकस गर्नका लागि सञ्झ्यालमा क्लिक गर्नुपर्दछ, \"स्लोपि\" को अर्थ माउस सञ्झ्यालमा " #~ "प्रविष्टि गर्दा यो फोकस हुन्छ र \"माउस\" को अर्थ माउस सञ्झ्यालमा प्रविष्टि हुदा फोकस हुन्छ र माउसले " #~ "सञ्झ्याल छोड्दा फोकस हराउदछ ।" #~ msgid "The window screenshot command" #~ msgstr "सञ्झ्याल स्क्रिनसट आदेश" #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is " #~ "covered by another one, it raises the window above all others, and if the window is " #~ "already fully visible, it lowers it below all others. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याल अन्य सञ्झ्याल तल वा माथि भएमा परिवर्तन गर्दछ । यदि सञ्झ्याल अन्य एकद्वारा " #~ "ढाकिएको भएमा, यसले सञ्झ्याललाई अन्य सबैको माथि ल्याउछ, र यदि सञ्झ्याल पहिला नै पूर्ण दृश्यात्मक भएमा, " #~ "यसले सञ्झ्याललाई अन्य सबै तल झार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>" #~ "F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र " #~ "\"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम " #~ "पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई अन्य सञ्झ्यालको तल झार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर (माथि) छेउमा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा " #~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको पुर्व (दायाँ) छेउमा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा " #~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the screen. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर-पुर्व (माथि दायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>" #~ "a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the screen. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको उत्तर-पश्चिम (माथि बायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा \"<" #~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ " #~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति " #~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी " #~ "बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण (तल) सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" #~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण-पुर्व (तल दायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>" #~ "a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of the screen. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको दक्षिण-पश्चिम (तल बायाँ) कुनामा सार्दछ । ढाँचा \"<" #~ "Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ " #~ "र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति " #~ "दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी " #~ "बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal " #~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले सञ्झ्याललाई पर्दाको पश्चिम (बायाँ) छेउमा सार्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा " #~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " #~ "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले अन्य सञ्झ्याल माथि सञ्झ्याललाई बढाउदछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<" #~ "Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, र " #~ "\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि तपाईँले विकल्पलाई " #~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले उपलब्ध ठाडो खालीस्थान भर्न सञ्झ्याल रिसाइज गर्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा " #~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "यस कुञ्जी बाइन्डिङले उपलब्ध ठाडो खालीस्थान भर्न सञ्झ्याल रिसाइज गर्दछ । ढाँचा \"<Control>a\" वा " #~ "\"<Shift><Alt>F1\" जस्तो देखिन्छ । पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र " #~ "ठूलोवर्णलाई, र \"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ । यदि " #~ "तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid " #~ "options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which " #~ "will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' " #~ "which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "यस विकल्पले शीर्षकपट्टीमा डबल क्लिकको प्रभाव निर्धारण गर्दछ । हालका मान्य विकल्पहरू 'छाया टगल " #~ "गर्नुहोस्', जसले सञ्झ्यालमा छाया पार्ने/हटाउने गर्दछ, 'बढाइएको टगल गर्नुहोस्' जसले सञ्झ्याल बढाउने/घटाउने " #~ "गर्दछ, 'घटाउनुहोस्' जसले सञ्झ्याल घटाउदछ, र 'कुनै पनि होइन' जसले केही पनि गर्दैन हुन् ।" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid " #~ "options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which " #~ "will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' " #~ "which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "यस विकल्पले शीर्षकपट्टीमा बीचमा गरेको क्लिकको प्रभाव निर्धारण गर्दछ । हालका मान्य विकल्पहरू 'छाया टगल " #~ "गर्नुहोस्', जसले सञ्झ्यालमा छाया पार्ने/हटाउने गर्दछ, 'बढाइएको टगल गर्नुहोस्' जसले सञ्झ्याल बढाउने/घटाउने " #~ "गर्दछ, 'घटाउनुहोस्' जसले सञ्झ्याल घटाउदछ, र 'कुनै पनि होइन' जसले केही पनि गर्दैन हुन् ।" #~ msgid "" #~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid " #~ "options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which " #~ "will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' " #~ "which will not do anything." #~ msgstr "" #~ "यस विकल्पले शीर्षकपट्टीमा दायाँ क्लिकको प्रभाव निर्धारण गर्दछ । हालका मान्य विकल्पहरू 'छाया टगल " #~ "गर्नुहोस्', जसले सञ्झ्यालमा छाया पार्ने/हटाउने गर्दछ, 'बढाइएको टगल गर्नुहोस्' जसले सञ्झ्याल बढाउने/घटाउने " #~ "गर्दछ, 'घटाउनुहोस्' जसले सञ्झ्याल घटाउदछ, र 'कुनै पनि होइन' जसले केही पनि गर्दैन हुन् ।" #~ msgid "" #~ "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has " #~ "two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" " #~ "results in windows started from a terminal not being given focus." #~ msgstr "" #~ "यस विकल्पले नयाँ सिर्जना गरिएका सञ्झ्यालले कसरी फोकस प्राप्त गर्दछन् अतिरिक्त नियन्त्रण उपलब्ध गर्दछ । " #~ "यसका दुई सम्भावित मानहरू छन्; \"छरितो\" ले प्रयोगकर्ताको सामान्य फोकस मोड लागू गर्दछ, र सञ्झ्यालमा " #~ "\"कठीन\" नतिजा फोकस नदिइएको टर्मिनलबाट सुरु हुन्छ ।" #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "सधैँ माथि वस्तुस्थितिमा टगल गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; " #~ "useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग वा प्रणालीले 'घन्टी' वा 'बीप' जारी गर्दा दृश्यात्मक सङ्केत खोल्दछ; सुन्न नसक्नेलाई र हल्ला हुने " #~ "परिवेशमा प्रयोग गर्न उपयोगी हुन्छ ।" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "ठुलो नबनाइएको सञ्झ्याल" #~ msgid "Use standard system font in window titles" #~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षकमा मानक प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Visual Bell Type" #~ msgstr "दृश्यात्मक घन्टी प्रकार" #~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" #~ msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको अन्तर्क्रिया बढाउदा अप्रत्यक्ष प्रभाव हुनुपर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "Window focus mode" #~ msgstr "सञ्झ्याल फोकस मोड" #~ msgid "Window title font" #~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक फन्ट" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr " %s को प्रकार इन्टिजर थिएन" #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" #~ msgstr "जीकन्फ कुञ्जी \"%s\" लाई अमान्य प्रकारमा सेट गरिएको छ\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" #~ msgstr "माउस बटन परिमार्जकका लागि कन्फिगरेसन डाटाबेसमा फेला परेको \"%s\" मान्य मान होइन\n" #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" #~ msgstr "जीकन्फ कुञ्जी \"%s\" लाई अमान्य मानमा सेट गरिएको छ\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n" #~ msgstr "%d लाई जीकन्फ कुञ्जी %s मा मौज्दात गरियो जुन उचित साइजमा छैन; दायरा १..१२८ भित्र हुनुपर्दछ\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" #~ msgstr "जीकन्फ कुन्जी %s बाट फन्ट वर्णन \"%s\" पद वर्णन गर्न सकेन\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d लाई जीकन्फ कुञ्जी %s मा मौज्दात गरियो जुन कार्यक्षेत्रको उचित नम्बर होइन, हालको अधिकतम %d हो\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" #~ msgstr "" #~ "विच्छेद अनुप्रयोगका लागि वर्कअराउन्ड अक्षम पारियो । केही अनुप्रयोगले उचित रूपमा कार्य नगर्न सक्दछन् ।\n" # fuzzy, c-format #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" #~ msgstr "%d लाई जीकन्फ कुञ्जी %s मा मौज्दात गरियो जुन ० देखि %d सम्मको दायरा बाहिर छ\n" #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" #~ msgstr "कार्यक्षेत्रको नम्बर %d: %s मा सेटिङ गर्दा त्रुटि\n" #~ msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेसमा भेटिएको \"%s\" कुञ्जी बाइन्डिङ \"%s\" का लागि मान्य मान होइन\n" #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" #~ msgstr "कार्यक्षेत्र %d देखि \"%s\" का लागि नाम सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "पर्दा %d को प्रदर्शन \"%s\" सँग पहिले नै सञ्झ्याल प्रबन्धक छ\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "पर्दा %d लाई प्रदर्शन \"%s\" मा निस्कासन गर्न सकेन\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्न सकेन: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "लेखनका लागि सत्र फाइल '%s' खोल्न सकेन: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "सत्र फाइल '%s' लेखनमा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "सत्र फाइल '%s' बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgstr "बचत गरिएका सत्र फाइल %s पढ्न असफल: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "बचत गरिएका सत्र फाइलको पद वर्णन गर्न असफल: %s\n" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr " गुण देखियो तर हामीले पहिले नै सत्र आइडी लिइसकेका छौ" #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr " तत्वमा अज्ञात गुण %s" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "नेस्टेड ट्याग" #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr " तत्वमा अज्ञात गुण %s" #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr " तत्वमा अज्ञात गुण %s" #~ msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgstr " तत्वमा अज्ञात गुण %s" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "अज्ञात तत्व %s" #~ msgid "" #~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: " #~ "%s\n" #~ msgstr "सत्र प्रबन्धलाई समर्थन नगर्ने अनुप्रयोगलाई चेतावनी दिने मेटासिटि संवाद सुरुआत गर्दा त्रुटि: %s\n" #~ msgid "Line %d character %d: %s" #~ msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d: %s" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "गुण \"%s\" उस्तै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "यो स्थितिमा <%s> तत्वमा \"%s\"गुण अमान्य छ" #~ msgid "Integer %ld must be positive" #~ msgstr "इन्टिजर %ld धनात्मक हुनुपर्दछ" #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" #~ msgstr "इनटिजर %ld धेरै ठूलो छ, हालको %d हो" #~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" #~ msgstr "उत्प्लावन बिन्दु नम्बरका रूपमा \"%s\" लाई पद वर्णन गर्न सकेन" #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" #~ msgstr "बूलियन मान \"ठिक\" वा \"बेठिक\" हुनुपर्छ \"%s\" होइन" #~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" #~ msgstr "कोण०.० र ३६०.० बीचमा हुनुपर्दछ, %g थियो\n" #~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" #~ msgstr "अल्फा ०.० (अदृश्य) र १.० (पूरै अस्पष्ट) बीचमा हुनुपर्दछ, %g थियो\n" #~ msgid "" #~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-" #~ "large)\n" #~ msgstr "" #~ "अमान्य शीर्षक मापन \"%s\" (xx-सानो, x-सानो, सानो, मध्यम, ठूलो, x-ठूलो, xx-ठूलो मध्ये एक हुनुपर्दछ)\n" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr " <%s> तत्वमा \"%s\" गुण छैन" #~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" #~ msgstr "<%s> नाम \"%s\" दोस्रो पटक प्रयोग गरियो" #~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> प्रमूल \"%s\" परिभाषित गरिएको छैन" #~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "<%s> जमेट्री \"%s\" परिभाषित गरिएको छैन" #~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" #~ msgstr "<%s> ले जमेट्री भएको यात जमेट्री वा प्रमूल निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ" #~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" #~ msgstr "अल्फा मान सार्थक हुनका लागि तपाईँले पृष्ठभूमि निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ" #~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "<%s> तत्वमा अज्ञात प्रकार \"%s\"" #~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" #~ msgstr "<%s> तत्वमा अज्ञात शैली सेट \"%s\"" #~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" #~ msgstr "सञ्झ्याल प्रकार \"%s\" सँग शैली सेट पहिले नै मानाङ्कन गरिएको छ" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "विषयवस्तुमा पहिले नै फलब्याक प्रतिमा छ" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "विषयवस्तुमा पहिला नै फलब्याक सानो प्रतिमा छ" #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा तत्व \"नाम\" छैन" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"मान\" गुण छैन" #~ msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" #~ msgstr "वटनका लागि वटनको चौडाइ/वटनको उचाइ र आकार अनुपात दुबै निर्दिष्ट गर्न सकिँदैन" #~ msgid "Distance \"%s\" is unknown" #~ msgstr "दुरी \"%s\" अज्ञात छ" #~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" #~ msgstr "आकार अनुपात \"%s\" अज्ञात छ ।" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"माथि\" गुण छैन" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"तल\" गुण छैन" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"बायाँ\" गुण छैन" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"दायाँ\" गुण छैन" #~ msgid "Border \"%s\" is unknown" #~ msgstr "किनारा \"%s\" अज्ञात छ" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"रङ\" गुण छैन" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"x1\" गुण छैन" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"y1\" गुण छैन" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"x2\" गुण छैन" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"y2\" गुण छैन" #~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"x\" गुण छैन" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"y\" गुण छैन" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"चौडाई\" गुण छैन" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "तत्व <%s> मा \"उचाइ\" गुण छैन" #~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "तत्व <%s> मा \"सुरु कोण\" वा \"बाट\" गुण छैन" #~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "तत्व <%s> मा \"विस्तार कोण\" वा \"लाई\" गुण छैन" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"सुरुको कोण\" गुण छैन" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"विस्तार कोण\" गुण छैन" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"अल्फा\" गुण छैन" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"प्रकार\" गुण छैन" #~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" #~ msgstr "ग्रेडियन्टको प्रकारका लागि मान \"%s\" पहिचान गरेन" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"फाइलनाम\" गुण छैन" #~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "तत्व <%s> का लागि भर्ने प्रकार \"%s\" पहिचान गर्न सकेन" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"वस्तुस्थिति\" गुण छैन" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "<%s> तत्वमा \"छाँया\" गुण छैन" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "तत्व <%s> मा \"बाण\" गुण छैन" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "तत्व <%s> का लागि वस्तुस्थिति \"%s\" पहिचान गरेन" #~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "तत्व <%s> का लागि छाया \"%s\" पहिचान गरेन" #~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" #~ msgstr "तत्व <%s> का लागि बाण \"%s\" पहिचान गरेन" #~ msgid "No called \"%s\" has been defined" #~ msgstr "\"%s\" भनिने वर्णन गरिएको छैन" #~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" #~ msgstr "यहाँ रेखाङ्कन विकल्प \"%s\" सम्मिलित चक्रिय सन्दर्भ सिर्जना गरिन्छ" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "तत्व <%s> मा \"मान\" गुण छैन" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "तत्व <%s> मा \"स्थिति\" गुण छैन" #~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" #~ msgstr "फ्रेम टुक्राका लागि अज्ञात स्थिति \"%s\"" #~ msgid "Frame style already has a piece at position %s" #~ msgstr "फ्रेम शैलीको स्थिति %s मा पहिले नै टुक्रा छ" #~ msgid "No with the name \"%s\" has been defined" #~ msgstr " \"%s\" नाम भएको परिभाषित गरिएको छैन" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "तत्व <%s> मा \"प्रकार्य\" गुण छैन" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "तत्व <%s> मा \"वस्तुस्थिति\" गुण छैन" #~ msgid "Unknown function \"%s\" for button" #~ msgstr "बटन \"%s\" का लागि अज्ञात प्रकार्य" #~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" #~ msgstr "बटन प्रकार्य \"%s\" यो संस्करणमा अवस्थित छैन (%d, आवश्यक %d)" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for button" #~ msgstr "वटनका लागि अज्ञात स्थिति \"%s\"" #~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" #~ msgstr "प्रकार्य %s वस्तुस्थिति %s का लागि फ्रेम शैलीमा पहिले नै एउटा बटन छ" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "तत्व <%s> मा \"फोकस\" गुण छैन" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "तत्व <%s> मा \"शैली\" गुण छैन" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" #~ msgstr "फोकस गुणका लागि \"%s\" मान्य मान होइन" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" #~ msgstr "वस्तुस्थिति गुणका लागि \"%s\" मान्य मान होइन" #~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined" #~ msgstr "\"%s\" भनिने शैली परिभाषित गरिएको छैन" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "तत्व <%s> मा \"रिसाइज\" गुण छैन" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" #~ msgstr "रिसाइज गुणका लागि \"%s\" मान्य मान होइन" #~ msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states" #~ msgstr "बढाइएका/छाया पारिएका वस्तुस्थितिका लागि <%s> तत्वमा \"रिसाइज\" गुण हुनुहुदैन" #~ msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" #~ msgstr "बढाइएका वस्तुस्थितिका लागि <%s> तत्वमा \"रिसाइज\" गुण हुनुहुदैन" #~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" #~ msgstr "वस्तुस्थिति %s रिसाइज %s फोकस %s का लागि शैली पहिले नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" #~ msgstr "वस्तुस्थिति %s फोकस %s का लागि शैली पहिले नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops attribute and " #~ "also a element, or specified two elements)" #~ msgstr "" #~ " तत्वको लागी दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण र " #~ "एउटा तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)" #~ msgid "" #~ "Can't have a two draw_ops for a