# Metacity eesti tõlge. # Estonian translation of Metacity # # Copyright (C) 2004-2005 The Free Software Foundation # Copyright (C) 2007,2008 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # # Tõivo Leedjärv , 2004. # Ivar Smolin , 2005, 2006. # Mattias Põldaru , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-08 21:18+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Akende haldamine" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d" #: ../src/core/delete.c:70 #: ../src/core/delete.c:97 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" pole täisarvuna võimalik analüüsida" #: ../src/core/delete.c:77 #: ../src/core/delete.c:104 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 #: ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Lõpumärgid \"%s\" sõnes \"%s\" on arusaamatud" #: ../src/core/delete.c:135 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Tõrge dialoogiprotsessi sõnumi \"%s\" analüüsimisel\n" #: ../src/core/delete.c:253 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Viga dialoogi kuvamisprotsessilt lugemisel: %s\n" #: ../src/core/delete.c:336 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Viga metacity-dialog käivitamisel rakenduse jõuga sulgemise küsimise jaoks: %s\n" #: ../src/core/delete.c:445 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Tõrge hostimine hankimisel: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Tõrge X Window System'i kuva '%s' avamisel\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Kadus ühendus kuvaga '%s';\n" "kõige tõenäolisem, et Xserver suleti või sa kõrvaldasid\n" "aknahalduri.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Saatuslik SV viga %d (%s) kuval '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Mõni teine programm juba kasutab klahvi %s koos muuteklahvidega %x kiirklahvina\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s käivitamisel esines viga:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Käsku %d pole defineeritud.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3335 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Terminalikäsku pole defineeritud.\n" #: ../src/core/main.c:116 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Autoriõigused (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n" "See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n" "programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n" "isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n" "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" #: ../src/core/main.c:253 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../src/core/main.c:259 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Käivitatud aknahalduri asendamine Metacity'ga" #: ../src/core/main.c:265 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID kirjeldamine" #: ../src/core/main.c:270 msgid "X Display to use" msgstr "X'i kuva, mida kasutada" #: ../src/core/main.c:276 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist" #: ../src/core/main.c:282 msgid "Print version" msgstr "Versiooni printimine" #: ../src/core/main.c:288 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Tee Xi väljakutsedkutsed sünkroonseks" #: ../src/core/main.c:294 msgid "Turn compositing on" msgstr "Komposiitmontaaž lubatud" #: ../src/core/main.c:300 msgid "Turn compositing off" msgstr "Komposiitmontaaž keelatud" #: ../src/core/main.c:478 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n" #: ../src/core/main.c:494 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke teemasid.\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Tõrge taaskäivitamisel: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:505 #: ../src/core/prefs.c:660 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf võtme '%s' väärtus on vigane\n" #: ../src/core/prefs.c:586 #: ../src/core/prefs.c:829 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d min on salvesatud GConf võtmes %s on väljaspool piirkonda %d - %d\n" #: ../src/core/prefs.c:630 #: ../src/core/prefs.c:707 #: ../src/core/prefs.c:755 #: ../src/core/prefs.c:819 #: ../src/core/prefs.c:1112 #: ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:1145 #: ../src/core/prefs.c:1161 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-i võti \"%s\" on määratud vigase tüübiga\n" #: ../src/core/prefs.c:1231 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned rakendused ei pruugi õigesti käituda.\n" #: ../src/core/prefs.c:1302 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Fondi kirjeldust \"%s\" GConf võtmest %s ei saa töödelda\n" #: ../src/core/prefs.c:1364 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus hiireklahvi modifikaatoriks\n" #: ../src/core/prefs.c:1782 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Viga töölaudade arvuks %d määramisel: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1971 #: ../src/core/prefs.c:2474 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Tööala %d" #: ../src/core/prefs.c:2001 #: ../src/core/prefs.c:2179 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus kiirklahvile \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2555 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Viga tööalale %d nime \"%s\" määramisel: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2753 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Viga komposiitmonteerija oleku määramisel: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on vigane\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva aknahalduri asendamiseks proovi --replace võtit \n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Vorming on kujul \"a\" või F1\".\n" "\n" "Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"\" ja \"\". Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks klahvikombinatsioon keelatud." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Vorming on kujul \"a\" või F1\".\n" "\n" "Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"\" ja \"\". Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks klahvikombinatsioon keelatud.\n" "\n" "Selle klahviseose võib ümber pöörata hoides all \"shift\" klahvi; seetõttu ei saa \"shift\" klahvi seoses kasutada." #: ../src/core/session.c:837 #: ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Viga salvestatud seansifaili '%s' lugemisel: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Nähti atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud" #: ../src/core/session.c:1194 #: ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 #: ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil" #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "pesastatud " #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Tundmatu element %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n" msgstr "Viga metacity-dialog käivitamisel, et hoiatada rakendustest, mis ei toeta sessioonihaldust: %s\n" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Avati logifail %s\n" #: ../src/core/util.c:136 #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity kompileeriti ilma jutukuse režiimi toeta\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Aknahaldur: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Viga aknahalduris: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aknahalduri hoiatus: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Aknahalduri viga: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:577 #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5626 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see WM_CLIENT_LEADER aknale nagu seda kirjeldab ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6191 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel pole tähendust.\n" #: ../src/core/window-props.c:260 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:377 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (masinas %s)" #: ../src/core/window-props.c:1358 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Aknal 0x%lx on omadus %s\n" "mis oleks pidanud olema %s tüüpi %d vormingus,\n" "aga tegelikult oli %s tüüpi %d vormingus n_items %d.\n" "See on kõige tõenäolisemalt rakenduse viga, mitte aknahalduri viga.\n" "Aknal on title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Lülitumine 1. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Lülitumine 2. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Lülitumine 3. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Lülitumine 4. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Lülitumine 5. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Lülitumine 6. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Lülitumine 7. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Lülitumine 8. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Lülitumine 9. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Lülitumine 10. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Lülitumine 11. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Lülitumine 12. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Lülitumine sellest tööalast vasakul olevale tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Lülitumine sellest tööalast paremal olevale tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Lülitumine selle tööala kohal olevale tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Lülitumine selle tööala all olevale tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Liigu rakenduse akende vahel, hüpikaknaga" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Liigu rakenduse akende vahel tagasisuunas, hüpikaknaga" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Liigu akende vahel, hüpikaknaga" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Liigu akende vahel tagasisuunas, hüpikaknaga" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Liigu paneelide ja töölaua vahel, hüpikaknaga" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Liigu tagasisuunas paneelide ja töölaua vahel, hüpikaknaga" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Liigu koheselt rakenduse akende vahel" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Liigu koheselt rakenduse akende vahel tagasisuunas" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Liigu koheselt akende vahel" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Liigu koheselt akende vahel tagasisuunas" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Liigu koheselt paneeli ja töölaua vahel" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Liigu koheselt tagasisuunas paneelide ja töölaua vahel" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 #| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Peida kõik tavalised aknad ja fokuseeri töölaud" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Paneeli peamenüü näitamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Paneeli dialoogi \"Käivita rakendus\" näitamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Kuvatõmmise võtmine" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Kuvatõmmise võtmine aknast" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Terminali käivitamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aknamenüü aktiveerimine" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maksimeeritud oleku sisse- ja väljalülitamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Lüliti määrab, kas aken on alati teiste akende kohal nähtav" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Taasta akna suurus" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Varjutatud oleku lüliti" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Akna minimeerimine" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Akna sulgemine" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Teisalda aken" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Muuda akna suurust" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Lüliti määrab, kas aken on kõigil tööaladel või ainult ühel" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Akna tõstmine 1. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Akna tõstmine 2. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Akna tõstmine 3. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Akna tõstmine 4. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Akna tõstmine 5. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Akna tõstmine 6. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Akna tõstmine 7. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Akna tõstmine 8. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Akna tõstmine 9. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Akna tõstmine 10. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Akna tõstmine 11. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Akna tõstmine 12. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra vasakule" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra paremale" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra ülespoole" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra allapoole" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Tõsta aken, kui seda katab teine aken, muul juhul vii tahapoole" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Akna tõstmine teiste akende kohale" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Saada aken teiste taha" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimeeri aken vertikaalselt" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimeeri aken horisontaalselt" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Akna tõstmine ekraani loodepoolsesse (ülemisse vasakusse) nurka" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Akna tõstmine ekraani kirdepoolsesse (ülemisse paremasse) nurka" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Akna tõstmine ekraani edelapoolsesse (alumisse vasakusse) nurka" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Akna tõstmine ekraani kagupoolsesse (alumisse paremasse) nurka" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Akna tõstmine ekraani põhjapoolsesse (ülemisse) serva" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Akna tõstmine ekraani lõunapoolsesse (alumisse) serva" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Akna tõstmine ekraani idapoolsesse (paremasse) serva" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Akna tõstmine ekraani läänepoolsesse (vasakusse) serva" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Akna tõstmine ekraani keskele" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Pole teostatud) Navigeerimine töötab rakenduste, mitte akende kaupa" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2 msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true." msgstr "Kirjastiili kirjelduse sõne, mis kirjeldab akna tiitliriba kirjastiili. Selle kirjelduse suurust kasutatakse ainult siis, kui titlebar_font_size väärtuseks on 0. Lisaks, see valik on kasutu, kui titlebar_uses_desktop_font väärtus on määratud tõeseks." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Pealkirjariba topeltklõpsamisel tehtav tegevus" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Pealkirjaribal keskmise klahviga klõpsamisel tehtav tegevus" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Pealkirjariba paremklõpsamisel tehtav tegevus" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Tiitliriba nuppude järjestus" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons." msgstr "Tiitliriba nuppude järjestus. Väärtus peaks olema sarnane sõnele \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; koolon eraldab akna vasakut nurka paremast, nuppude nimed eraldatakse komaga. Topeltnupud pole lubatud. Tundmatute nuppude nimesid eiratakse vaikides, et metacity järgmistes versioonides saaks lisada uusi nuppe ilma rikkumata ühilduvust vanade versioonidega. Erilist Kahe nupu vahele ruumi tegemiseks saab kasutada erilist ruumimärki." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automaatselt tõstab fookuses oleva akna" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9 #| msgid "" #| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " #| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " #| "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<" #| "Super>\" for example." msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The left and right operations may be swapped using the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Modifikaatorklahvi all hoides aknale klõpsates saab akent nihutada (vasakklõps), muuta suurust (keskklahvi klõps) või kuvada akna menüüd (paremklõps). Vasak- ja paremklahvi tegevusi saab vahetada võtme \"mouse_button_resize\" abil. Modifikaatorit väljendatakse näiteks kui \"<Alt>\" või \"<Super>\"." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Käsud mida käivitada kiirklahvidele reageerides" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Komposiithaldur" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Määrab, kuidas uued aknad saavad fookuse" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Praegune teema" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Automaattõstmise valiku viivitus millisekundites" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Määrab, kas Metacity on komposiithaldur" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16 msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Määrab, kas süsteemi rakendused saavad tekitada kuuldavaid \"piikse\"; võib kasutada koos \"visuaalkellukesega\", et võimaldada vaikseid \"piikse\"." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Keela väärvõimalused, mis on vajalikud vanadele või rikkis rakendustele" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Luba visuaalkelluke" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Kui märgitud ja fookuse režiim on \"sloppy\" või \"mouse\", siis tõstetakse fokuseeritud aken automaatselt pärast auto_raise_delay võtme määratud viivitust. See ei ole seotud aknal klõpsamisega selle tõstmiseks ega lohistamisel aknasse sisenemisega." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20 msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles." msgstr "Kui märgitud, siis titlebar_font valikut eiratakse ja akende tiitliribal kasutatakse standardset rakenduste kirjastiili." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21 msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Kui märgitud, annab metacity kasutajale vähem tagasisidet kasutades sõrestikvaadet, hoidudes animatsioonides ja teistest tagasiside viisidest. See vähendab mõne kasutaja jaoks oluliselt kasutatavust, aga võib jätta ammused pärandprogrammid tööle, lisaks võib olla kasulik kompromiss terminaliserveris. Siiski on hõlbustuste sisselülitamise korral sõrestikvaade keelatud." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22 msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment." msgstr "Kui märgitud, haldab Metacity akende asemel rakendusi. Põhimõte on pisut abstraktne, aga üldiselt on rakenduste baasil süsteem rohkem Maci ja vähem Windowsi moodi. Kui sa fokuseerid akna rakenduste-baasil režiimis, tõstetakse kõik selle rakenduse aknad. Lisaks rakenduste-baasil režiimis ei edastata fokuseerimise klõpse teiste rakenduste akendele. Rakenduste-baasil režiim on hetkel siiski veel teostamata." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Kui märgitud, tehakse kasutatavause arvelt kompromiss ressursside säästmisekst" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikaator, mida kasutatakse muudetud aknaklõpsamise tegevustel" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Tööala nimi" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Tööalade arv" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." msgstr "Tööalade arv. Peab olema suurem kui null ja omab fikseeritud maksimaalsuurust, et ära hoida kogemata töölaua rikkumist liiga paljude tööalade eraldamise tagajärjel." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Käivita defineeritud käsk" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29 msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Kui märgitud, muudab paremklahv suurust ja keskklahvi vajutamisel, kui all hoitakse \"mouse_button_modifier\" võtme määratud klahvi, näitab menüüd; kui mitte märkida, toimib see vastupidi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30 msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested." msgstr "Selle valiku väärtuseks false määramine võib põhjustada vigast käitumist, nii on selle vaikimisi väärtuse true muutmine rangelt mittesoovitatav. Paljud tegevused (nt kliendialal klõpsamine, akna liigutamine või suuruse muutmine) tõstavad kõrvaltoimena akna. Selle väärtuseks false määramine, mis on rangelt mittesoovitatav, keelab akna tõstmise teiste kasutaja tegevuste peale ja ignoreerib rakenduste tõstmispäringuid. Vaata http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Isegi kui selle valiku väärtus on false, saab aknaid tõsta tehes alt+vasakklõps suvalises kohas aknal, hariliku klõpsamisega aknaääristel või eriteadetega lehesüsteemidelt, nagu aktiveerimispäringud rakenduste nimekirja rakendilt. See valik on praegu keelatud fokuseerimiseks-klõpsa režiimis. Akende tõstmise päringuid rakenduse seest eiratakse sõltumata päringu põhjusest. Kui sa oled arendaja ja mõni kasutaja kurdab, et rakendused ei tööta, kui see säte on keelatud, siis ütle neile, et see on _nende_ viga, et nad rikkusid aknahalduri ja neil tuleb selle valiku väärtuseks määrata uuesti \"true\" võib elada \"veaga\", mille nad ise põhjustasid." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31 msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications." msgstr "Mõned rakendused eiravad spetsifikatsiooni nii et see avaldub aknahalduri valekäitumises. See valik seab Metacity rangelt korrektsesse režiimi, mis annab ühtlasema kasutajakeskkonna, kui valestikäituvaid rakendusi pole vaja." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Süsteemipiiks on kuuldav" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33 msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "Teatab Metacityle, kuidas visuaalselt näidata, et süsteemi või mõne muu rakenduse 'kell' helises. Praegu on sellel kaks võimalikku väärtust, \"fullscreen\", mis teeb täisekraani must-valge välgatuse, ja \"frame_flash\", mis paneb signaali saatnud rakenduse tiitliriba vilkuma. Kui kella signaali saatnud rakendus on teadmata (nagu see tavaliselt vaikimisi \"süsteemipiiksul\" on), vilgutatakse parasjagu fokuseeritud akna tiitliriba." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N võtmed määravad klahvikombinatsioonid, mis nendele käskudele vastavad. Klahvikombinatsiooni run_command_N vajutamine käivitab käsu command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot määrab klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot võti määrab klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37 msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Vastava järjenumbriga käsu /apps/metacity/keybinding_commands käivitamise klahvikombinatsioon. Vorming on kujul \"<Control>a\" või \"<Shift><Alt>F1\". Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks klahvikombinatsioon keelatud." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Tööala nimi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Ekraanitõmmise võtmise käsk" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40 msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." msgstr "Teema määrab aknaääriste, tiitliriba jm väljanägemise." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41 msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second." msgstr "Viivitus millisekundites enne akna tõstmist, kui auto_raise on määratud tõeseks." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42 msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Akna fookuse režiim määrab kuidas aknaid aktiveeritakse. Sellel on kolm võimalikku väärtus; \"click\" tähendab et akna fokuseerimiseks tuleb sellel klõpsata, \"sloppy\" tähendab et aken fokuseeritakse, kui hiir siseneb aknasse ja \"mouse\" tähendab, et aken aktiveeritakse kui hiir siseneb aknasse ja deaktiveeritakse, kui hiir lahkub aknast." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Akna ekraanitõmmise käsk" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44 msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "See valik määrab tiitliriba topeltklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused 'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja 'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' mis ei tee midagi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45 msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "See valik määrab tiitliriba kesk-klõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused 'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja 'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' mis ei tee midagi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46 msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "See valik määrab tiitliriba paremklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused 'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja 'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' mis ei tee midagi." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47 msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus." msgstr "See valik võimaldab lisakontrolli uute akende fookuse haaramisele. Sellel on kaks võimalikku väärtust; \"smart\" rakendab kasutaja tavalisi fokuseerimise sätteid ja \"strict\" määrab, et terminalist käivitatud aknaid ei fookuseerita." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48 msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments." msgstr "Lülitab sisse visuaalse süsteemi piiksu näitaja; on kasulik lärmakas keskkonnas." #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Kasuta standardset süsteemifonti akende tiitlites" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Visuaalpiiksu tüüp" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Kas akna tõstmine peaks kaasnema kasutaja teiste tegevustega" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Paremklahv muudab suurust" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Aknafookuse režiim" #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Akna pealkirja kirjatüüp" #: ../src/tools/metacity-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kasutamine: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Sulge aken" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Aknamenüü" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Akna minimeerimine" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Akna taastamine" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Akna kokkukerimine" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Akna lahtikerimine" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Akna kõige pealmiseks määramine" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Eemalda aken kõige pealmise kohalt" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alati nähtaval tööalal" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Tõsta aken ainult ühele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimeeri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimeeri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "T_aasta suurus" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "K_eri kokku" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "K_eri lahti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Liiguta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Muuda s_uurust" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Alati _pealmine" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alati nähtaval tööalal" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Ainu_lt sellel tööalal" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Tõsta pa_rempoolsele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "T_õsta alumisele tööalale" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Tööala %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Tööala 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Tööala %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Tõsta muule _tööalale" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" ei vasta." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Sa võid natukene selle järel oodata või sundida rakenduse lõpetama." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Oota" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Välju jõuga" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klass" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Need aknad ei toeta \"praeguse paigutuse salvestamist\" ja tuleb käsitsi taaskäivitada järgmisel sisselogimisel." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "\"%s\" käivitamisel esines viga:\n" "%s." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "ülemine" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "alumine" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "vasak" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "parem" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Raami geomeetri ei määra nuppude suurust" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK värvispetsifikatsioonil peab olek olema määratud nurksulgudes, nt. gtk:fg[NORMAL] kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK värvispetsifikatsioonil peab lõppema nurksuluga, nt. gtk:fg[NORMAL] kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei sobi vorminguga" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Varjundamise vorming on \"varjundus/baasvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi vorminguga" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Varjuntatud värvi varjuntamise tegur \"%s\" on negatiivne" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik analüüsida" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik analüüsida" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud" #: ../src/ui/theme.c:1913 #: ../src/ui/theme.c:1923 #: ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) operaatorit" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma nendevahelise operandita" #: ../src/ui/theme.c:2195 #: ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande" #: ../src/ui/theme.c:2596 #: ../src/ui/theme.c:2616 #: ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4187 #, c-format msgid "