# translation of metacity to Russian # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2001. # Sun G11n , 2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Andrew w. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 22:12+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myaseodov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/core/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Переключиться на рабочее место 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Переключиться на рабочее место 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Переключиться на рабочее место 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Переключиться на рабочее место 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Переключиться на рабочее место 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Переключиться на рабочее место 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Переключиться на рабочее место 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Переключиться на рабочее место 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Переключиться на рабочее место слева от текущего" #: ../src/core/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Переключиться на рабочее место справа от текущего" #: ../src/core/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Переключиться на рабочее место над текущим" #: ../src/core/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Переключиться на рабочее место под текущим" #: ../src/core/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Переключиться между окнами приложения через всплывающее окно" #: ../src/core/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами приложения через всплывающее окно" #: ../src/core/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Переключиться между окнами через всплывающее окно" #: ../src/core/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами с использованием всплывающего окна" #: ../src/core/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Переключиться между панелями и рабочим столом через всплывающее окно" #: ../src/core/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Переключиться в обратном порядке между панелями и рабочим столом через всплывающее окно" #: ../src/core/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Переключиться между окнами приложения немедленно" #: ../src/core/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами приложения немедленно" #: ../src/core/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Переключиться между окнами немедленно" #: ../src/core/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Переключиться в обратном порядке между окнами немедленно" #: ../src/core/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Переключиться между панелями и рабочим столом немедленно" #: ../src/core/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Переключиться в обратном порядке между панелями и рабочим столом немедленно" #: ../src/core/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Скрыть все обычные окна и активировать рабочий стол" #: ../src/core/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Вызвать главное меню панели" #: ../src/core/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Показать диалоговое окно панели «Выполнить программу»" #: ../src/core/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "Начать или остановить запись сеанса" #: ../src/core/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Получить снимок экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Получить снимок окна" #: ../src/core/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Открыть терминал" #: ../src/core/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активировать меню окна" #: ../src/core/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../src/core/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран" #: ../src/core/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Будет ли окно всегда расположено надо другими окнами" #: ../src/core/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: ../src/core/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "Восстановить окно" #: ../src/core/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Переключить состояние скрученности в полоску" #: ../src/core/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Свернуть окно" #: ../src/core/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/core/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: ../src/core/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #: ../src/core/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Будет ли окно помещено на всех рабочих местах или только на одном" #: ../src/core/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочее место 1" #: ../src/core/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочее место 2" #: ../src/core/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочее место 3" #: ../src/core/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочее место 4" #: ../src/core/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Переместить окно на рабочее место 5" #: ../src/core/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Переместить окно на рабочее место 6" #: ../src/core/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Переместить окно на рабочее место 7" #: ../src/core/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Переместить окно на рабочее место 8" #: ../src/core/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Переместить окно на рабочее место 9" #: ../src/core/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Переместить окно на рабочее место 10" #: ../src/core/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Переместить окно на рабочее место 11" #: ../src/core/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Переместить окно на рабочее место 12" #: ../src/core/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево" #: ../src/core/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" #: ../src/core/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх" #: ../src/core/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз" #: ../src/core/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Поднять окно на передний план, если оно заслонено другими, иначе опустить его" #: ../src/core/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поднять окно на передний план" #: ../src/core/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #: ../src/core/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально" #: ../src/core/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально" #: ../src/core/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Переместить окно в северо-западный (верхний левый) угол" #: ../src/core/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Переместить окно в северо-восточный (верхний правый) угол" #: ../src/core/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Переместить окно в юго-западный (нижний левый) угол" #: ../src/core/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Переместить окно в юго-восточный (нижний правый) угол" #: ../src/core/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Переместить окно к северной (верхней) стороне экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Переместить окно к южной (нижней) стороне экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Переместить окно к западной (правой) стороне экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Переместить окно к восточной (левой) стороне экрана" #: ../src/core/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Переместить окно в центр экрана" #: ../src/core/bell.c:310 msgid "Bell event" msgstr "Событие звонка" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Неизвестный запрос сведений об окне: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s не отвечает." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Можно немного подождать или заставить приложение завершить работу." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "Завер_шить" #: ../src/core/display.c:365 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Отсутствует расширение %s, требуемое для композиции" #: ../src/core/display.c:431 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n" #: ../src/core/keybindings.c:759 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Клавишу «%s» с модификаторами «%x» уже использует другая программа\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при запуске программы %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2558 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Команда %d не была определена.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3570 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Команда терминала не была определена.\n" #: ../src/core/main.c:206 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов" #: ../src/core/main.c:212 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер" #: ../src/core/main.c:218 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" #: ../src/core/main.c:223 msgid "X Display to use" msgstr "Используемый дисплей X" #: ../src/core/main.c:229 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла" #: ../src/core/main.c:235 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Сделать X-вызовы синхронными" #: ../src/core/main.c:506 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n" #: ../src/core/main.c:522 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные темы.\n" #: ../src/core/mutter.c:42 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n" "Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в исходном тексте.\n" "Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было определённых задач.\n" #: ../src/core/mutter.c:56 msgid "Print version" msgstr "Вывести версию" #: ../src/core/mutter.c:62 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "Список модулей, разделённых запятыми" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:543 #: ../src/core/prefs.c:704 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Для ключа GConf «%s» установлено недопустимое значение\n" #: ../src/core/prefs.c:630 #: ../src/core/prefs.c:873 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Значение %d ключа GConf «%s» не входит в диапазон значений от %d до %d\n" #: ../src/core/prefs.c:674 #: ../src/core/prefs.c:751 #: ../src/core/prefs.c:799 #: ../src/core/prefs.c:863 #: ../src/core/prefs.c:1324 #: ../src/core/prefs.c:1340 #: ../src/core/prefs.c:1357 #: ../src/core/prefs.c:1373 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Для ключа GConf «%s» выбран недопустимый тип\n" #: ../src/core/prefs.c:1203 #, c-format msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" msgstr "Ключ %s GConf уже используется и не может использоваться для перезаписи %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1262 #, c-format msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" msgstr "Не удалось переписать ключ GConf, %s не найден\n" #: ../src/core/prefs.c:1447 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Устранение недоделок для сломанных приложений отключено. Некоторые приложения могут работать неправильно.\n" #: ../src/core/prefs.c:1524 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "Не удалось разобрать описание шрифта «%s» из ключа GConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1586 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для модификатора кнопки мыши\n" #: ../src/core/prefs.c:2016 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при установке количества рабочих мест равным %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2200 #: ../src/core/prefs.c:2702 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочее место %d" #: ../src/core/prefs.c:2232 #: ../src/core/prefs.c:2410 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для комбинации клавиш «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2783 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Произошла ошибка при установке имени рабочего места %d в «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2997 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "Ошибка установки состояния существования скрытых окон: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:3032 #, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Ошибка установки состояния всплывающего окна вкладки: %s\n" #: ../src/core/screen.c:623 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:639 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон. Попробуйте использовать параметр --replace, чтобы заместить текущий менеджер окон.\n" #: ../src/core/screen.c:666 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Не удалось выбрать менеджер окон на экране %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n" #: ../src/core/screen.c:906 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Не удалось освободить экран %d дисплея «%s»\n" #: ../src/core/session.c:837 #: ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Не удалось открыть для записи файл сеанса «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Произошла ошибка при записи файла сеанса «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла сеанса «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1130 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать сохранённый файл сеанса: %s\n" #: ../src/core/session.c:1179 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Атрибут обнаружен, но у нас уже есть ID сеанса" #: ../src/core/session.c:1192 #: ../src/core/session.c:1267 #: ../src/core/session.c:1299 #: ../src/core/session.c:1371 #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Атрибут %s элемента <%s> неизвестен" #: ../src/core/session.c:1209 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "вложенный тег " #: ../src/core/session.c:1451 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Элемент %s неизвестен" #: ../src/core/session.c:1803 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную." #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Не удалось открыть журнал отладочной информации: %s\n" #: ../src/core/util.c:121 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Не удалось применить fdopen() к журналу отладочной информации %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:127 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Открыт журнал отладочной информации %s\n" #: ../src/core/util.c:146 #: ../src/tools/mutter-message.c:149 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity собран без поддержки режима подробных сообщений\n" #: ../src/core/util.c:286 msgid "Window manager: " msgstr "Менеджер окон: " #: ../src/core/util.c:434 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Ошибка в менеджере окон: " #: ../src/core/util.c:467 msgid "Window manager warning: " msgstr "Предупреждение менеджера окон: " #: ../src/core/util.c:495 msgid "Window manager error: " msgstr "Ошибка менеджера окон: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:615 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6752 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Окно %s установило на себя значение SM_CLIENT_ID вместо окна с значением WM_CLIENT_LEADER, как это определено в ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:7415 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Окно %s установило подсказку MWM, определяющую, что его размер не меняется, но установило минимальный размер %d × %d и максимальный размер %d × %d, что не имеет смысла.\n" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Приложение установило неправильное значение параметра _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/core/window-props.c:1479 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Неверный параметр WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx указан для %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "У окна 0x%lx есть свойство %s,\n" "у которого должен быть тип %s, формат %d,\n" "а на самом деле используется тип %s, формат %d, число элементов %d.\n" "Похоже на ошибку в приложении, а не в менеджере окон.\n" "Заголовок окна — «%s», класс — «%s», имя — «%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8 для элемента %d в списке\n" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "Определяет, должны ли существовать скрытые окна (например, минимизированные окна и окна, находящиеся на другом рабочем месте)." #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 #| msgid "" #| "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " #| "monitors or only the primary window." msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на всех мониторах или только для окон на главном мониторе." #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "Существование скрытых окон" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). Для обычных ПК используется «Windows key». Ожидается, что значение этой привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой." #: ../src/mutter.schemas.in.h:7 msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window." msgstr "Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться вместе с родительским окном." #: ../src/mutter.schemas.in.h:8 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Рабочие места только на главном окне" #: ../src/tools/mutter-message.c:123 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Применение: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1099 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/ui/frames.c:1102 msgid "Window Menu" msgstr "Меню окна" #: ../src/ui/frames.c:1105 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: ../src/ui/frames.c:1108 msgid "Maximize Window" msgstr "Развернуть окно на весь экран" #: ../src/ui/frames.c:1111 msgid "Restore Window" msgstr "Восстановить окно" #: ../src/ui/frames.c:1114 msgid "Roll Up Window" msgstr "Скрутить окно в полоску" #: ../src/ui/frames.c:1117 msgid "Unroll Window" msgstr "Раскатать окно" #: ../src/ui/frames.c:1120 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Сохранять окно на переднем плане" #: ../src/ui/frames.c:1123 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Убрать с переднего плана" #: ../src/ui/frames.c:1126 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Всегда на видимом рабочем месте" #: ../src/ui/frames.c:1129 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Помещать только на одно рабочее место" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Свернуть" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Ma_ximize" msgstr "Развернуть на весь _экран" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Unma_ximize" msgstr "Восстановить _прежний размер" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "Roll _Up" msgstr "С_крутить в полоску" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Unroll" msgstr "Рас_катать" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:83 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Переместить заголовок на _экран" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "Always on _Top" msgstr "_Закрепить на переднем плане" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Всегда на видимом рабочем месте" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Т_олько на этом рабочем месте" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Переместить на рабочее место в_лево" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Переместить на рабочее место в_право" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Переместить на рабочее место _вверх" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Переместить на рабочее место в_низ" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:104 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/ui/menu.c:204 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Рабочее место %d%n" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Рабочее место 1_0" #: ../src/ui/menu.c:216 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Рабочее место %s%d" #: ../src/ui/menu.c:397 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Переместить на другое _рабочее место" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "bottom" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "left" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "right" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок" #: ../src/ui/theme.c:1064 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов" #: ../src/ui/theme.c:1202 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1216 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета" #: ../src/ui/theme.c:1240 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета" #: ../src/ui/theme.c:1270 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; «%s» не соответствует формату" #: ../src/ui/theme.c:1281 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1338 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату" #: ../src/ui/theme.c:1349 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете" #: ../src/ui/theme.c:1359 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна" #: ../src/ui/theme.c:1388 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1646 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать" #: ../src/ui/theme.c:1673 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не удалось разобрать" #: ../src/ui/theme.c:1687 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось разобрать" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего текста: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1866 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать" #: ../src/ui/theme.c:1977 #: ../src/ui/theme.c:1987 #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от деления для числа с плавающей запятой" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть операнд" #: ../src/ui/theme.c:2094 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор" #: ../src/ui/theme.c:2102 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом" #: ../src/ui/theme.c:2112 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между ними нет операнда" #: ../src/ui/theme.c:2263 #: ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2362 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат." #: ../src/ui/theme.c:2391 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет соответствующих открывающих скобок" #: ../src/ui/theme.c:2455 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет соответствующих закрывающих скобок" #: ../src/ui/theme.c:2466 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов" #: ../src/ui/theme.c:2676 #: ../src/ui/theme.c:2696 #: ../src/ui/theme.c:2716 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4410 #, c-format msgid "