1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/et.po
2018-03-12 17:29:38 +00:00

1589 lines
50 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Akhahalduri 'Mutter' eesti tõlge.
# Estonian translation of Mutter.
#
# Copyright (C) 20042005 The Free Software Foundation
# Copyright (C) 20072011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2004.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005, 2006, 20092011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 20082011, 2012, 2013.
# Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigeerimine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Akna liigutamine 1. tööalale"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Akna liigutamine 2. tööalale"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Akna liigutamine 3. tööalale"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Akna liigutamine 4. tööalale"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Akna liigutamine viimasele tööalale"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Akna liigutamine ülemisele tööalale"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Akna liigutamine alumisele tööalale"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Akna liigutamine vasakpoolsele monitorile"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Akna liigutamine parempoolsele monitorile"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Akna liigutamine ülemisele monitorile"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Akna liigutamine alumisele monitorile"
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Rakenduste vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Eelmisele rakendusele vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Akende vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Eelmisele aknale vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Rakenduse akende vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Rakenduse eelmisele aknale vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Süsteemi juhtalade vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
#, fuzzy
#| msgid "Switch system controls"
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Süsteemi juhtalade vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Akende kohene vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr ""
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Rakenduse akende kohene vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
#, fuzzy
#| msgid "Switch windows of an application"
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Rakenduse akende vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Süsteemi juhtalade kohene vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
#, fuzzy
#| msgid "Switch system controls"
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Süsteemi juhtalade vahetamine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Kõigi tavaliste akende peitmine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "1. tööalale liikumine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "2. tööalale liikumine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "3. tööalale liikumine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "4. tööalale liikumine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Viimasele tööalale liikumine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Ülemisele tööalale liikumine"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Alumisele tööalale liikumine"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Käsuviiba kuvamine"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Tegevuste ülevaate avamine"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aknamenüü avamine"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanoleku vahetamine"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maksimeeritud oleku vahetamine"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Akna maksimeerimine"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Akna taastamine"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Akna sulgemine"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Peida aken"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Akna liigutamine"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Akna suuruse muutmine"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Akna kõigil või ühel tööalal olemise vahetamine"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Akna tõstmine, kui see on kaetud, muul juhul langetamine"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Akna tõstmine teiste kohale"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Akna langetamine teiste taha"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Akna vertikaalne maksimeerimine"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Akna horisontaalne maksimeerimine"
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Vaade poolitatakse vasakult"
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Vaade poolitatakse paremalt"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Laiendatud aknaoperatsioonide korral kasutatav muuteklahv"
# millalgi võiks selle kohta vearaporti kirjutada
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
#| "overview and application launching system. The default is intended to be "
#| "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
#| "either the default or set to the empty string."
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"See klahv näitab \"pealiskihti\", milles on koos akende ülevaade ja "
"rakenduste käivitamise süsteem. PC-arvutitel on see vaikimisi \"Windowsi "
"klahv\". Eeldatavasti määratakse selle seose väärtuseks vaikimisi või tühi "
"sõne."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Modaaldialoogide kinnistamine"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis eraldi tiitliribade asemel on moodaalsed dialoogid "
"emaakna tiitliribade küljes ning liiguvad koos emaaknaga."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Akna ümberpaigutamine selle lohistamisel ekraani serva"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis akna lohistamine ekraani külgservale maksimeerib selle "
"vertikaalselt ja laius katab pool saadaolevast laiusest. Akna lohistamine "
"ekraani ülaserva maksimeerib akna täielikult."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Tööalade dünaamiline haldus"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Määrab, kas tööalasid hallatakse dünaamiliselt või on nende arv staatiline "
"(arvu määrab org.gnome.desktop.wm.preferences all võti num-workspaces)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Tööalad ainult peamisel"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Määrab, kas tööalade vahetamine mõjutab kõiki aknaid kõigil monitoridel või "
"ainult aknaid peamisel monitoril."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Tabulaatoril pole hüpikakent"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on hüpikaken ja esiletõstmise raam keelatud akende "
"vahetamisel."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Fookusemuutused lükatakse edasi kuni kursor peatub"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Kui tõene ning fookusrežiim on kas „sloppy“ või „mouse“, siis fookust ei "
"vahetata kohe, kui kursor aknale liigub, vaid alles pärast kursori peatumist."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Lohistatava äärise laius"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Lohistatava äärise laius. Kui kujunduse nähtavatest ääristest ei piisa, "
"lisatakse puuduoleva osa jaoks nähtamatu ääris."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Peaaegu monitori suurused ekraanid maksimeeritakse automaatselt"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Kui lubatud, maksimeeritakse automaatselt aknad, mis on avanedes monitori "
"suurused."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Akna valimine tabulaatori hüpikaknalt"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Tabulaatori hüpikakna katkestamine"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
#, fuzzy
#| msgid "Switch applications"
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Rakenduste vahetamine"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "1. tööalale liikumine"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 2"
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "2. tööalale liikumine"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 3"
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "3. tööalale liikumine"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 4"
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "4. tööalale liikumine"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "1. tööalale liikumine"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "1. tööalale liikumine"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "1. tööalale liikumine"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "1. tööalale liikumine"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "1. tööalale liikumine"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "1. tööalale liikumine"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "1. tööalale liikumine"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "1. tööalale liikumine"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2260
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2283
#, fuzzy
#| msgid "Switch system controls"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Süsteemi juhtalade vahetamine"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2285
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900
msgid "Built-in display"
msgstr "Sisseehitatud kuva"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:923
#, fuzzy
#| msgid "Unknown %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu %s"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:925
#, fuzzy
#| msgid "Unknown %s"
msgid "Unknown Display"
msgstr "Tundmatu %s"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:481
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "Teine komposiithaldur juba töötab ekraani %i kuval „%s“."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Helina sündmus"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Tõrge X Window Systemi kuva „%s“ avamisel\n"
#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Töötava aknahalduri asendamine"
#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID kirjeldamine"
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "X-kuva, mida kasutada"
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist"
#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Tee X-väljakutsed sünkroonseks"
#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr ""
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr ""
#: src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr ""
#: src/core/main.c:246
msgid "Run with X11 backend"
msgstr ""
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ei vasta."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Rakendus ei vasta."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Sa võid natukene selle järel oodata või sundida rakenduse lõpetama."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Sulge jõuga"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Oota"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autoriõigused © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\n"
"See programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\n"
"programmi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\n"
"isegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\n"
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Versiooni printimine"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Millist Mutteri pluginat kasutada"
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Tööala %d"
#: src/core/screen.c:583
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Kuva „%s“ on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva aknahalduri "
"asendamiseks proovi --replace võtit."
#: src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Ekraan %d kuval „%s“ on vigane\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter kompileeriti ilma jutuka režiimi toeta\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr ""
#: src/x11/session.c:1818
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Need aknad ei toeta „praeguse paigutuse salvestamist“ ja tuleb järgmisel "
"sisselogimisel käsitsi taaskäivitada."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (masinas %s)"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Vasakpoolsele tööalale liikumine"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Parempoolsele tööalale liikumine"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Varjatud oleku vahetamine"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "failist polnud võimalik taustatekstuuri luua"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mõni teine programm juba kasutab klahvi %s koos muuteklahvidega %x "
#~ "kiirklahvina\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" pole sobiv kiirklahv\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke "
#~ "teemasid.\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned "
#~ "rakendused ei pruugi õigesti käituda.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fondi kirjeldust \"%s\" GSettings võtmest %s pole võimalik töödelda\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus hiireklahvi "
#~ "modifikaatoriks\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Seadistuste andmebaasist leitud \"%s\" ei ole sobiv väärtus kiirklahvile "
#~ "\"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "Nähti <mutter_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "pesastatud <window>"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Tundmatu element %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Avati logifail %s\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Aknahaldur: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Viga aknahalduris: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Aknahalduri hoiatus: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Aknahalduri viga: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel et määrata see "
#~ "WM_CLIENT_LEADER aknale, nagu seda kirjeldab ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga "
#~ "määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel "
#~ "pole tähendust.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks tekitaks tsüklilise "
#~ "korduse.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aknal 0x%lx on omadus %s,\n"
#~ "mis oleks pidanud olema %s tüüpi %d vormingus,\n"
#~ "aga tegelikult oli %s tüüpi %d vormingus n_items %d.\n"
#~ "See on kõige tõenäolisemalt rakenduse, mitte aknahalduri viga.\n"
#~ "Aknal on title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Minimeeri"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ksimeeri"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "T_aasta suurus"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "K_eri kokku"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "K_eri lahti"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Liiguta"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "Muuda s_uurust"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Alati _pealmine"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Alati nähtaval tööalal"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Ainu_lt sellel tööalal"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Tõsta pa_rempoolsele tööalale"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "T_õsta alumisele tööalale"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sulge"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Tööala %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Tööala 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Tööala %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Tõsta muule _tööalale"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ülemine"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "alumine"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "vasak"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "parem"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\""
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Raami geomeetria ei määra nuppude suurust"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK kohandatud värvi määrang peab sisaldama sulgudes värvi nimetust ning "
#~ "varuvärvi, nt gtk:custom(foo,bar); väärtust \"%s\" pole võimalik töödelda"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "gtk:custom color_name parameetris sobimatu märk '%c', lubatud on ainult A-"
#~ "Za-z0-9-_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom vorming on \"gtk:custom(värvi_nimi,varuvärv)\", \"%s\" ei sobi "
#~ "selle vorminguga"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK värvispetsifikatsioonil peab olek olema määratud nurksulgudes, nt. "
#~ "gtk:fg[NORMAL], kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK värvispetsifikatsioon peab lõppema nurksuluga, nt. gtk:fg[NORMAL], "
#~ "kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\""
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei "
#~ "sobi vorminguga"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Varjundamise vorming on \"varjundus/alusvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi "
#~ "vorminguga"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" on negatiivne"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik "
#~ "analüüsida"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik "
#~ "analüüsida"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s"
#~ "\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) "
#~ "operaatorit"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma "
#~ "nendevahelise operandita"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr ""
#~ "Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"misiganes\"/> peab selles "
#~ "raamistiilis olema määratud"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Puuduv <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"misiganes\"/"
#~ ">"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Tõrge teema \"%s\" laadimisel: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Teemas \"%2$s\" pole määratud ühtki <%1$s>"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Teemas \"%2$s\" pole \"%1$s\" tüüpi aknale määratud raamistiili, lisa "
#~ "<window type=\"%3$s\" style_set=\"misiganes\"/> element"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajadefineeritud konstandid peavad algama suurtähega; \"%s\" ei alga"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstant \"%s\" on juba defineeritud"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%2s> pole \"%1s\" atribuuti"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Rida %d, märk %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas elemendis <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atribuudi \"%s\" esinemine selles kontekstis elemendil <%s> on viga"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "\"%s\" pole täisarvuna võimalik analüüsida"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Lõpumärgid \"%s\" sõnes \"%s\" on arusaamatud"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Täisarv %ld peab olema positiivne"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Täisarv %ld on liiga suur, praegu on suurim lubatud väärtus %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa töödelda ujukomaarvuna"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Tõeväärtused peavad olema kas \"true\" või \"false\", aga mitte \"%s\""
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Nurk peab olema 0.0 ja 360.0 vahel, oli aga %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Läbipaistvus peab olema 0.0 (nähtamatu) ja 1.0 (täiskattev) vahel, oli "
#~ "%g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiitli suurus \"%s\" on sobimatu (peab olema üks valikust: xx-small,x-"
#~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> kasutab teist korda nime \"%s\""
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> vanem \"%s\" pole määratud"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> asukoht \"%s\" pole määratud"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s> või selle vanema jaoks peab olema asukoht määratud"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Et alfa väärtusel oleks tähendus, peab taust olema määratud"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Elemendi <%2$s> tüüp \"%1$s\" on tundmatu"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tundmatu stiilikomplekt style_set \"%s\" elemendil <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Aknatüübile \"%s\" on stiilikomplekt juba määratud"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> pole lubatud <%s> sees"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Nuppudele ei saa korraga määrata \"button_width\"/\"button_height\" ja "
#~ "\"aspect_ratio\" atribuute"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Vahemaa \"%s\" on tundmatu"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Proportsioon \"%s\" on tundmatu"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Raam \"%s\" on tundmatu"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"start_angle\" ega \"from\" atribuute"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemendil <%s> pole \"extent_angle\" ega \"to\" atribuute"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista värviülemineku tüübina"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista täitetüübina elemendile <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista olekuna elemendile <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Väärtus \"%s\" ei saa mõista varjuna elemendile <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista noolena elemendile <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ühtki <draw_ops> poolt kutsutud \"%s\" ei ole määratud"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "draw_ops \"%s\" lisamine siia põhjustaks ringviitamise"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Raamitükile on asukoht \"%s\" tundmatu"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Raamistiilil juba on tükk asukohas %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Ühtki \"%s\" nimelist <draw_ops> pole määratud"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nupule on funktsioon \"%s\" tundmatu"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Nupu funktsiooni \"%s\" selles versioonis pole (%d, vaja on %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nupule on olek \"%s\" tundmatu"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Raami stiilil juba on nupp funktsiooni %s olekule %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus focus atribuudile"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus state atribuudile"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "\"%s\" nimeline stiil pole määratud"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus resize atribuudile"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized/shaded "
#~ "olekute jaoks"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized oleku jaoks"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Olekule %s suurusele %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Olekule %s ja fookusele %s on stiil juba määratud"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Elemendil <piece> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
#~ "atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Elemendil <button> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
#~ "atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Elemendil <menu_icon> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops "
#~ "atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Vigane versioonikirjeldus '%s'"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "\"version\" rekvisiiti pole võimalik kasutada ei failis metacity-theme-1."
#~ "xml ega metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Teema nõuab versiooni %s, kuid viimane toetatud teemaversioon on %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Teema kõige välimine element peab olema <metacity_theme> mitte <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> pole elementide name/author/date/description sees lubatud"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Element <%s> pole elemendi <constant> sees lubatud"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Element <%s> pole elementide distance/border/aspect_ratio sees lubatud"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Element <%s> pole joonistusoperatsiooni elemendi sees lubatud"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Element <%s> pole elemendi <%s> sees lubatud"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Raamitükile pole määratud draw_ops"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Nupule pole määratud draw_ops"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Elemendi <%s> sees pole tekst lubatud"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Selle teema jaoks on <%s> määratud kaks korda"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Tõrge %s teema jaoks korrektse faili leidmisel\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Kasutamine: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Aknad"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialoog"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Modaaldialoog"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utiliit"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Käivitusekraan"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Ü_lemine dokk"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Alumine dokk"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Vasak dokk"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Parem dokk"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Kõik dokid"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Töölaud"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Ava neist akendest järgmine"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "See on näidisnupp koos 'ava' ikooniga"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "See on näidisnupp koos 'lõpeta' ikooniga"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "See on näidisteade näidisdialoogis"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Võltsitud menüüpunkt %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Ainult raamiga aken"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Riba"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Tavaline rakenduseaken"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dialoogikast"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Modaalne dialoogikast"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Rakendite palett"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Ärarebitav menüü"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Raam"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Kinnistatud modaaldialoog"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Nuppude paigutuse test %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g millisekundit kulub ühe akna raami joonistamiseks"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Kasutamine: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Viga teema laadimisel: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Teema \"%s\" laaditi %g sekundiga\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Tiitli tavasuurusega kirjatüüp"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Tiitli väike kirjatüüp"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Tiitli suur kirjatüüp"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Nuppude paigutus"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Jõudlus"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Siia tuleb akna pealkiri"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Joonistati %d kaadrit %g kliendi-kella sekundiga (%g millisekundit "
#~ "kaadrile) ja %g sekundiga seinakella järgi, millesse on kaasatud X-"
#~ "serveri ressursikasutus (%g millisekundit kaadrile)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas TÕENE, aga määras vea"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas VÄÄR, aga ei määranud viga"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Oodati viga, aga ühtegi ei edastatud"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Oodati viga %d, aga edastati viga %d"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Viga ei oodatud, aga üks edastati: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y väärtus oli %d, oodati väärtust %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d koordinaatide avaldis töödeldi %g sekundiga (keskmine %g sekundit)\n"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Akna minimeerimine"