1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/br.po
Piotr Drąg d25af2a02a Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-24 21:38:40 +02:00

1836 lines
47 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Breton translation for Mutter
# Copyright (c) Free Software Foundation, Inc. 2009
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Denis <denisarnuad@yahoo.fr>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 04:51+0100\n"
"Last-Translator: Denis\n"
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/core/core.c:213
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Azgoulenn titour prenestr dianv: %d"
#: ../src/core/delete.c:105
#, c-format
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
#: ../src/core/delete.c:116
msgid "_Wait"
msgstr "_Gortoz"
#: ../src/core/delete.c:116
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Rediañ da guitaat"
#: ../src/core/delete.c:217
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "N'eus ket tu kavout an anv-ostiz: %s\n"
#: ../src/core/display.c:329
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Mankout a ra an askouezhadenn %s , e'z eo ret evit ar c'henaozañ"
#: ../src/core/display.c:414
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Fazi en ur digoradur gant reizhiad diskouez X Window '%s'\n"
#: ../src/core/errors.c:236
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Kollet eo bet al liamm gant an diskouez '%s';\n"
"pe neuze eo bet lazhet X pe eo bet lazhet/distrujet\n"
"ar merour prenistri.\n"
#: ../src/core/errors.c:243
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fazi IO lazhus %d (%s) war diskouez '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:697
#, c-format
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "Ur meziant all a implij an alc'hwez %s gant ar gemmerien %x e giz liammoù\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2392
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bet eo bet ur fazi o lañsañ <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2482
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "N'eus bet termenet arc'had %d ebet.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3495
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "N'eus bet despizet arc'had termenell ebet.\n"
#: ../src/core/main.c:127
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., hag all\n"
"Digor eo ar meziant-mañ; gwelit tarzh evit an amplegadoù eilañ.\n"
"N'eus gwarant EBET; na talvoud kenwerzhpe .na implij prevez ispisial.\n"
#: ../src/core/main.c:257
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estezioù"
#: ../src/core/main.c:263
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
msgstr "Arverañ Mutter e lec'h an ardoer prenestroù en implij"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Dibab ID merañ an dalc'hadoù"
#: ../src/core/main.c:274
msgid "X Display to use"
msgstr "Diskouez X da arverañ"
#: ../src/core/main.c:280
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Deraouiñ an estez adalek ar restr-gwareziñ"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "Print version"
msgstr "Diskouez an handelv"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Ober sinkronel galvoù X"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Gweredekaat kenaozadur"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Diweredekaat kenaozadur"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:323
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:668
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "C'hwitadenn war furchal en teuliad neuzioù : %s\n"
#: ../src/core/main.c:684
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "N'eo ket kavet un neuz ! Gwirit ma eus %s hag e-barzh neuzioù kustum.\n"
#: ../src/core/main.c:745
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Dic'houest da adloc'hañ %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:522
#: ../src/core/prefs.c:683
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "N'eo ket un talvoud mat evit an alc'hwez GConf '%s'\n"
#: ../src/core/prefs.c:609
#: ../src/core/prefs.c:852
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d gwaredet en alc'hwez GConf %s n'eo ket etre %d ha %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:653
#: ../src/core/prefs.c:730
#: ../src/core/prefs.c:778
#: ../src/core/prefs.c:842
#: ../src/core/prefs.c:1142
#: ../src/core/prefs.c:1158
#: ../src/core/prefs.c:1175
#: ../src/core/prefs.c:1191
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Didalvoudek eo rizh an alc'hwez GConf \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:1282
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1353
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1415
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1839
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:2023
#: ../src/core/prefs.c:2529
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Tachenn-labour %d"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#: ../src/core/prefs.c:2234
#, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "FAzi en ur arventenniñ anv ar burev %d en « %s » : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2808
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:2836
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:2879
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:2907
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fazi en ur arventenniñ anv ar burev %d en « %s » : %s\n"
#: ../src/core/screen.c:561
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:604
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:659
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""
#: ../src/core/screen.c:871
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "N'eus ket tu da zieubañ ar skramm %d war wel \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:851
#: ../src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "N'eus ket tu da grouiñ ar c'havlec'h '%s' : %s\n"
#: ../src/core/session.c:868
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1009
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1014
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr ""
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1195
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1208
#: ../src/core/session.c:1283
#: ../src/core/session.c:1315
#: ../src/core/session.c:1387
#: ../src/core/session.c:1447
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1225
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1467
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elfenn %s dianav"
#: ../src/core/session.c:1818
#, fuzzy
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Ne vez ket gouzanvet \"gwareziñ an neuzidaoù red\" gant ar prenistri-mañ, red 'vo deoc'h adloc'hañ anezho p'en em lugoc'h en-dro."
#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/util.c:138
#: ../src/tools/mutter-message.c:176
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Savet eo bet Mutter hep ar mod displegus (verbose mode)\n"
#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Ardoer prenestroù : "
#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Beug er ardoer prenestroù : "
#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Diwall an ardoer prenestroù : "
#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fazi ardoer prenestroù : "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6086
#, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6749
#, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr ""
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (war %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1419
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Mont beteg Tachenn labour 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Diskouez panell ar pennlañser"
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tennañ ur pakad skrammad"
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Tennañ ur pakad skrammad eus ur prenestr"
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Loc'hañ un termenell"
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Brasaat ar prenestr"
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Bihanaat ar prenestr"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Serriñ ar prenestr"
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr"
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Adventañ ar prenestr"
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour a gleiz"
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour a zehou"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour a us"
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour dindan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Brasaat a-blom ar prenestr"
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Brasaat a-blaen ar prenestr"
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr betek kreiz ar skramm"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Enlugelladoù Clutter"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Kemmer da implijout evit gwezhadurioù ardeiñ ar prenestroù astennet"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
msgstr ""
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Arver : %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Serriñ ar prenestr"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Lañserioù ar prenestr"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Bihanaat ar prenestr"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Brasaat ar prenestr"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Assav ar prenestr"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rollañ ar prenestr"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rollañ ar prenestr"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mirout ar prenestr war krec'h"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Dilemel ar prenesr diouzh ar c'hrec'h"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Atav war an dachenn-labour hewel"
#: ../src/ui/frames.c:1148
#, fuzzy
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Lakaat ar prenestr war un dachenn-labour hepken"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Bi_hanaat"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Bra_saat"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Divra_saat"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Plegañ"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Di_blegañ"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Dilec'hiañ"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Adventañ"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Dilec'hiañ ar varenn ditl 'zo er_skramm"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Atav war _krec'h"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Atav war an dachenn labour war wel"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "War an dachenn-labour-mañ _hepken"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Kas d'an dachenn-labour kleiz"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Kas d'an dachenn-labour dehou"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Kas d'an dachenn-labour _a us"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Kas d'an dachenn-labour _dindan"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Serriñ"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Tachenn-labour %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Tachenn-labour 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Tachenn-labour %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Kas d'un _dachenn-labour all"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "krec'h"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "traoñ"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "kleiz"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "dehou"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "N'eus ket tu da wiriañ al liv \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1913
#: ../src/ui/theme.c:1923
#: ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2195
#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:2596
#: ../src/ui/theme.c:2616
#: ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4187
#, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4695
#: ../src/ui/theme.c:4720
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:4764
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "C'hwitet kargañ an neuz \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894
#: ../src/ui/theme.c:4901
#: ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915
#: ../src/ui/theme.c:4922
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "N'eo ket <%s> arventennet evit an neuz \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4930
#, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5383
#: ../src/ui/theme.c:5445
#: ../src/ui/theme.c:5508
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:5391
#: ../src/ui/theme.c:5453
#: ../src/ui/theme.c:5516
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr ""
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:231
#: ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linenn %d arouezenn %d : %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#: ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Dic'houest da zielfennañ \"%s\" evel ur c'hevan"
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "N'eo ket bet komprenet an arouez \"%s\" er chadenn \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ret eo d'an c'hevan %ld bezañ muiel "
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:577
#: ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:608
#: ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:936
#: ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:948
#: ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118
#: ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Dianav eo ar pellder \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Dianav eo ar riblenn \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101
#: ../src/ui/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268
#: ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278
#: ../src/ui/theme-parser.c:2361
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588
#: ../src/ui/theme-parser.c:2684
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836
#: ../src/ui/theme-parser.c:2911
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Arc'hwel dianav \"%s\" evit an afell"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Stad dianav \"%s\" evit an afell"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005
#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
#: ../src/ui/theme-parser.c:3100
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
#: ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367
#: ../src/ui/theme-parser.c:3372
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Prenestroù"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Prenestroù/distagañ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Prenestroù/_Boest emziviz"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
#, fuzzy
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Prenestroù/Boest emziviz "
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Prenestroù/Ma_veg"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Prenestroù/_Skramm degemer"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
#, fuzzy
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Prenestroù/"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
#, fuzzy
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Prenestroù/"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
#, fuzzy
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Prenestroù/"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
#, fuzzy
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Prenestroù/"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
#, fuzzy
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Prenestroù/"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Prenestroù/Bu_rev"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:151
msgid "Open another one of these windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:153
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:155
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:245
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Border-only window"
msgstr "Prenestr riblenn-hepken"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:364
msgid "Bar"
msgstr "Barrenn"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Normal Application Window"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
msgid "Dialog Box"
msgstr "Boest emziviz"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Utility Palette"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Lañser distaget"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Border"
msgstr "Riblenn"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:729
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:758
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:801
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Arver : metacity-theme-viewer [ANVNEUZ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fazi en ur gargañ a neuz : %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:814
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Nodrezh an titl reizh"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:861
msgid "Small Title Font"
msgstr "Nodrezh an titl bihan"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
msgid "Large Title Font"
msgstr "Nodrezh an titl bras"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Button Layouts"
msgstr "Aozadurioù an afelloù"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Benchmark"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:924
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1028
#, c-format
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1249
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
msgid "Error was expected but none given"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1255
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1333
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burev"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Ardoer ar prenestroù"