1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/be@latin.po
Piotr Drąg d25af2a02a Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-24 21:38:40 +02:00

3886 lines
164 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Biełaruski pierakład metacity.gnome.
# Copyright (C) 2007 THE metacity.gnome'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metacity.gnome package.
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. Łacinka.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atk.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Stoł"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Kiravańnie voknami "
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Zapyt źviestak ab nieviadomym aknie: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nielha razabrać \"%s\" u jakaści cełaj ličby (int)"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nielha raspaznać kancavych znakaŭ \"%s\" u radku \"%s\""
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Niemahčyma razabrać paviedamleńnie \"%s\" ad pracesu akna\n"
#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Pamyłka pry čytańni z pracesu, jaki absłuhoŭvaje vakno: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Pry ŭklučeńni metacity-dialog (jaki pytaŭsia pra źniščeńnie akna) adbyłasia "
"pamyłka: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:445
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Nielha atrymać nazvu kamputara: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Nie staje pašyreńnia %s, vymahanaha dziela kampazycyi"
#: ../src/core/display.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Niemahčyma adčynić spałučeńnie z ekranam \"%s\" systemy X Window\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Stračanaje spałučeńnie z ekranam \"%s\".\n"
"Vierahodna, pierastaŭ funkcyjanavać server X, albo dzejańnie kiraŭnika "
"voknaŭ pierapynienaje.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭvachodu/vychadu %d (%s) na ekranie \"%s\".\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Skarot z klavišaj %s i madyfikatarami %x užo ŭžyvaje inšaja prahrama\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pry vykanańni <tt>%s</tt> adbyłasia pamyłka:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Zahad %d nie akreśleny.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3335
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Zahad terminału nie akreśleny.\n"
#: ../src/core/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Aŭtarskija pravy (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. dy inšyja\n"
"Heta volnaja prahrama; kab paznajomicca z umovami, pry jakich dapuščalna "
"jaje kapijavać, zazirni ŭ jaje krynicy.\n"
"Na prahramu nie dajuć NIJAKAJ HARANTYI, navat harantyi HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI "
"albo PRYDATNAŚCI DLA AKREŚLENYCH METAŬ.\n"
#: ../src/core/main.c:253
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Uklučaje spałučeńnie z kiraŭnikom sesijaŭ"
#: ../src/core/main.c:259
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Zamianiaje ŭruchomlenaha kiraŭnika voknaŭ na Metacity"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Akreślivaje ID haspadarańnia sesijami"
# #FIXME Słova "display" -- nie samameta, ale lepšaj versii nie pryniali. Varyjanty byli: dyspłej, dysplej. Nivodaje nie spadabałasia.
#: ../src/core/main.c:270
msgid "X Display to use"
msgstr "Užyvany dysplej X"
#: ../src/core/main.c:276
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicyjavańnie sesii z zapisanaha fajłu"
#: ../src/core/main.c:282
msgid "Print version"
msgstr "Pakazvaje versiju"
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchranizuj vykliki X"
#: ../src/core/main.c:294
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Uklučy kampazycyju"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Vyklučy kampazycyju"
#: ../src/core/main.c:478
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Niemahčyma prahledzieć kataloh z matyvami: %s\n"
#: ../src/core/main.c:494
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Niemahčyma znajści nivodnaha z matyvaŭ. Spraŭdź, kali łaska, ci isnuje "
"kataloh %s i ci jość u im standartnyja matyvy.\n"
#: ../src/core/main.c:550
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Restart nie ŭdaŭsia: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Kluču GConfa \"%s\" prypisanaja niapravilnaja vartaść\n"
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy GConf %s, pa-za dyjapazonam ad %d da %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Kluč GConf \"%s\" nieadpaviednaha typu\n"
#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Abychody dla papsavanych aplikacyjaŭ nieaktyŭnyja. Tamu niekatoryja ź ich "
"mohuć pavodzić siabie nieadpaviedna.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Niemahčyma razabrać apisańnie \"%s\", paviazanaje z klučom GConfa %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Vartaść \"%s\", znojdzienaja ŭ bazie źviestak kanfihuracyi, nie apisvaje "
"pravilna madyfikatara knopki myšy\n"
#: ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr ""
"Padčas vyznačeńnia kolkaści rabočych abšaraŭ na %d adbyłasia pamyłka: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Rabočy abšar %d"
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vartaść \"%s\", znojdzienaja ŭ bazie źviestak kanfihuracyi, nie apisvaje "
"pravilna klavišny skarot \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2555
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Pamyłka pry vyznačeńni rabočaha abšaru %d na \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2753
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Pamyłka pry aznačeńni stanu kampazytara: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Padekran %d ekranu \"%s\" niapravilny\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Na padekranie %d ekranu \"%s\" užo pracuje kiraŭnik voknaŭ. Kab zamianić "
"dziejnaha kiraŭnika voknaŭ, pasprabuj skarystać opcyju --replace.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Niemahčyma atrymać zaznačeńnie kiraŭnika voknaŭ na padekranie %d ekranu \"%s"
"\"\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Na padekranie %d ekranu \"%s\" užo dziejničaje kiraŭnik voknaŭ\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nielha zvolnić padekran %d ekranu \"%s\"\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Farmat kštałtu \"<Control>a\" ci \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
"vialikija litary, a taksama skaroty kštałtu \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali "
"naładzie budzie prypisanaja admysłovaja vartaść \"disabled\", tady ź "
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Farmat kštałtu \"<Control>a\" ci \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
"vialikija litary, a taksama skaroty kštałtu \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali "
"naładzie budzie prypisanaja admysłovaja vartaść \"disabled\", tady ź "
"dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot.\n"
"\n"
"Hety skarot možna zrabić advarotnym, zacisnuŭšy klavišu \"Shift\". Tamu "
"klavišu \"Shift\" nielha vykarystać u aznačeńni skarota."
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł sesii \"%s\" dziela zapisu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł sesii \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Pamyłka pry začynieńni fajłu sesii \"%s\": %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Niemahčyma adčytać zapisany fajł sesii \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Niemahčyma razabrać zapisany fajł sesii: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Znojdzieny atrybut <metacity_session>, kali ID sesii byŭ užo akreśleny"
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutroch elementu <%s>"
# #FIXME nia ŭpeŭnieny ŭ terminie
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "zahnieždžany značnik <window>"
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nieviadomy element %s"
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Pry ŭklučeńni metacity-dialog (z aściarohaj na temu aplikacyi biez absłuhi "
"sesijaŭ) adbyłasia pamyłka: %s\n"
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Niemahčyma adčynić historyju z zapisam vykanańnia: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Niemahčyma vykanać fdopen() na fajle historyi %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Adčynieny fajł historyi %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Prahrama Metacity skampilavanaja biez absłuhoŭvańnia režymu z pašyranaj "
"infarmacyjaj\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Kiraŭnik voknaŭ: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Pamyłka ŭ prahramie kiraŭnika voknaŭ: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Aściaroha kiraŭnika voknaŭ: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Pamyłka kiraŭnika voknaŭ: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5626
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vakno %s abiraje na sabie SM_CLIENT_ID, a nie na vaknie WM_CLIENT_LEADER, "
"zhodna sa specyfikacyjaj ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6191
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vakno %s abiraje atrybut MWM, jaki akreślivaje, što jahony pamier vakna "
"niaźmienny, ale adnačasova abiraje minimalny pamier na %d x %d, a maksymalny "
"pamier na %d x %d. Heta nia maje nijakaha sensu.\n"
#: ../src/core/window-props.c:260
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikacyja abrała pamyłkovuju vartaść _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:377
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"Niapravilnaja vartaść WM_TRANSIENT_FOR dla vakna 0x%lx akreślenaja ŭ %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vakno 0x%lx maje ŭłaścivaść %s,\n"
"čakanym typam jakoj žjaŭlajecca %s z farmatam %d.\n"
"U sapraŭdnaści ŭłaścivaść maje typ %s z farmatam %d pry n_items %d.\n"
"Vierahodna, heta pamyłka aplikacyi, a nie kiraŭnika voknaŭ.\n"
"Ułaścivaści vakna: zahałovak=\"%s\" klasa=\"%s\" nazva=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
"Ułaścivaść %s, jakaja adnosicca da vakna 0x%lx, maje niapravilny łancužok "
"UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Ułaścivaść %s, jakaja adnosicca da vakna 0x%lx, maje niapravilny łancužok "
"UTF-8 u %d elemencie śpisu\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pieraklučeńnie na 1-šy rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pieraklučeńnie na 2-hi rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pieraklučeńnie na 3-ci rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pieraklučeńnie na 4-ty rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Pieraklučeńnie na 5-ty rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Pieraklučeńnie na 6-ty rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Pieraklučeńnie na 7-my rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Pieraklučeńnie na 8-my rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Pieraklučeńnie na 9-ty rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Pieraklučeńnie na 10-ty rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Pieraklučeńnie na 11-ty rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Pieraklučeńnie na 12-ty rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Pieraklučy na laviejšy rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Pierakly na praviejšy rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Pierakly na vyšejšy rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Pieraklučy na nižejšy rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pieraklučaj pamiž voknami aplikacyi z vykarystańniem vypłyŭnoha akna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Pieraklučaj nazad pamiž voknami aplikacyi z vykarystańniem vypłyŭnoha akna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Pieraklučaj pamiž voknami z vykarystańniem vypłyŭnoha akna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Pieraklučaj nazad nazad pamiž voknami z vykarystańniem vypłyŭnoha akna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Pieraklučaj pamiž panelami j stałom z vykarystańniem vypłyŭnoha akna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Pieraklučaj nazad pamiž panelami j stałom z vykarystańniem vypłyŭnoha akna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Nieadkładna pieraklučaj pamiž voknami aplikacyi"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Nieadkładna pieraklučaj nazad pamiž voknami aplikacyi"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Nieadkładna pieraklučaj pamiž voknami"
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Nieadkładna pieraklučaj nazad pamiž voknami"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Nieadkładna pieraklučaj pamiž panelami j stałom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Nieadkładna pieraklučaj nazad pamiž panelami j stałom"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Schavaj usie zvyčajnyja vokny j pieradaj fokus na stoł"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Pakažy hałoŭnaje menu paneli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Pakažy dyjaloh uruchamleńnia aplikacyi dla paneli"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zrabi zdymak ekranu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zrabi zdymak vakna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Uruchom terminał"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktyvizuj menu akna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Pieraklučy poŭnaekranny režym"
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Pieraklučy režym maksymalizacyi"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Pieraklučy ŭźniataść akna nad astatnimi voknami"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksymalizuj akno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Uznavi akno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Pieraklučy režym zhornutaści ŭ zahałovak"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalizuj akno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Začyni akno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Pieraniasi akno"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Źmiani pamiery akna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Źmiani prysutnaść akna na ŭsich rabočych abšarach ci na adnym"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 3"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 9"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pieraniasi akno na laviejšy rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pieraniasi akno na praviejšy rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pieraniasi akno na vyšejšy rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pieraniasi akno na nižejšy rabočy abšar"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Vysuń akno, kali jano zasłonienaje inšym, u advarotnym vypadku adsuń jaho "
"nazad"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Vysoŭvańnie vakna pierad astatnimi"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pieraniasieńnie vakna pad astatnija"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Vertykalnaja maksymalizacyja vakna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Haryzantalnaja maksymalizacyja vakna"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Pieraniasi akno na paŭnočna-zachodni roh ekranu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Pieraniasi akno na paŭnočna-ŭschodni roh ekranu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Pieraniasi akno na paŭdniova-zachodni roh ekranu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Pieraniasi akno na paŭdniova-ŭschodni roh ekranu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Pieraniasi akno na paŭnočny bok ekranu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Pieraniasi akno na paŭdniovy bok ekranu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Pieraniasi akno na ŭschodni bok ekranu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Pieraniasi akno na zachodni bok ekranu"
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Pieraniasi akno na siaredzinu ekranu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Nie zaimplementavanaje) Aperacyi navihacyi pa aplikacyjach, a nie pa voknach"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Apisańnie šryftu, užyvanaha na zahałovačnych panelach voknaŭ. Pamier z "
"hetaha apisańnia budzie vykarystany, tolki kali opcyja \"titlebar_font_size"
"\" maje vartaść 0. Hetaja opcyja vyklučanaja, kali opcyja "
"\"titlebar_uses_desktop_font\" maje vartaść PRAŬDA. "
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Aperacyja pry padvojnym kliku zahałovačnaj paneli"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Aperacyja pry kliku centralnaj knopkaj pa zahałovačnaj paneli"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Aperacyja pry pravym kliku zahałovačnaj paneli"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Raźmiaščeńnie knopak na zahałovačnaj paneli"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Raźmiaščeńnie knopak na zahałovačnaj paneli. Vartaść pavinna być tekstam "
"kštałtu \"menu:minimize,maximize,close\". Dvukropje padzialaje levy roh "
"vakna ad pravaha, a nazvy knopak padzielenyja koskami. Nie dazvalajecca "
"šmatrazovaje pajaŭleńnie knopki. Nieviadomyja nazvy knopak ihnarujucca, tamu "
"ŭ budučych versijach prahramy mohuć być dadadzienyja novyja knopki biez "
"stvareńnia niazhodnaśći."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Aŭtamatyčnaje vysoŭvańnie voknaŭ, jakija źbirajuć fokus"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Klik u vakno i prytrymańnie hetaha madyfikatara pierasunie vakno (levaja "
"knopka), źmienić jahony pamier (centralnaja knopka) albo pakaža menu vakna "
"(pravaja knopka). Prykładny zapis madyfikatara vyhladaje jak \"&lt;Alt&gt;\" "
"albo \"&lt;Super&gt;\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Zahady, uklučanyja ŭ adkaz na ŭžyćcio klavišnych skarotaŭ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kiraŭnik kampazycyjaŭ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Akreślivaje, jak fokus pieradajecca novym voknam"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Dziejny matyŭ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
"Spaźnieńnie ŭ milisekundach, užyvanaje opcyjaj aŭtamatyčnaha vydaleńnia"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Akreślivaje, ci Metacity maje być kiraŭnikom kampazycyjaŭ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aplikacyi albo systema mohuć hieneravać čutnyja hukavyja "
"syhnały; opcyju možna ŭžyvać razam z opcyjaj \"bačnyja hukavyja syhnały\", "
"jakaja dapuščaje cichija \"zvanočki\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Uklučaje ŭłasnaści, vymahanyja starymi i nieadpaviedna zaimplementavymi "
"aplikacyjami."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Uklučaje vizualnyja hukavyja syhnały"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Kali hetaja ŭłaścivaść abranaja i sposab pieraklučeńnia fokusu abrali jak "
"\"sloppy\" albo \"mouse\" (anh. myš), vakno z fokusam budzie aŭtamatyčna "
"vydalacca paśla spaźnieńnia, akreślenaha klučom \"auto_raise_delay\". Heta "
"nie datyčyć klikańnia ŭ vakno z metaj razhortvańnia ci z pierachodam na "
"vakno padčas pierasoŭvańia."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Abrańnie opcyi vyklikaje ihnaravańnie opcyi \"titlebar_font\" i ŭžyvańnie "
"zamiest hetaha standartnaha systemnaha šryftu na zahałovačnych panelach."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Pry abrańni hetaj opcyi, kiraŭnik Metacity abmiažoŭvaje zvarotnuju suviaź "
"karystalnika i adčuvańnie im \"niepasrednaj manipulacyi\", pry vykarystańni "
"ramak padčas źmieny pamieru voknaŭ, vyklučeńnia animacyi itp. Mnohija "
"karystalniki mohuć adčuć heta jak značnaje źmianšeńnie funkcyjanalnaści, ale "
"starejšym aplikacyjam i terminałam heta moža dazvolić narmalna pracavać. Nie "
"zvažajučy na heta, ramki źmieny pamieraŭ voknaŭ buduć vyklučanyja, kali "
"vyklučanyja buduć technalohii padtrymki."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Abrańnie hetaj opcyi prymušaje kiraŭnika Metacity pracavać u katehoryjach "
"aplikacyjaŭ, a nia voknaŭ. Heta krychu abstraktny paniatak, ale naohuł "
"nałady, abapiertyja na aplikacyjach nahadvajuć chutčej dziejańnie systemy "
"Mac OS, čym Windows. Kali kiraŭnik pracuje ŭ režymie aplikacyi, paśla "
"zasiarodžańnia ŭvahi na vaknie, usie vokny dadzienaj aplikacyi buduć "
"vysunutyja. U režymie aplikacyi kliki, jakija pieraklučajuć fokus, nie "
"pieradajucca voknam inšych aplikacyjaŭ. Režym aplikacyi na siońnia ŭ značnaj "
"miery niezaimplementavany."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Kali abrana, źmianšaje užyćcio resursaŭ koštam funkcyjanalnaści"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Madyfikatar, užyvany dziela vykonvańnia aperacyi pry dapamozie kliku vakna"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nazva rabočaha abšaru"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Kolkaść rabočych abšaraŭ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Kolkaść rabočych abšaraŭ. Musić być bolšaj za nul, i maje zafiksavany "
"maksymum, kab papiaredzić vypadkovy zator asiarodździa ad praźmierna "
"vialikaj kolkaści rabočych abšaraŭ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Uruchamleńnie aznačanaha zahadu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Niekatoryja aplikacyi nie prytrymlivajucca specyfikacyi, i kiraŭnik voknaŭ "
"moža pavodzić siabie niapravilna. Hetaja opcyja pierastaŭlaje Metacity ŭ "
"pravilny režym, u jakim interfejs karystalnika bolš dahledžany, kali nie "
"ŭklučać aplikacyjaŭ, jakija parušajuć specyfikacyju."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systemny zvanok čutny"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Opcyja kaža Metacity, jakim čynam treba vizualna zrealizavać rekamendacyju, "
"što systemny zvanočak albo inšaja aplikacyja, jakaja jaho ŭžyvaje, vydała "
"huk. Dziejna absłuhoŭvajucca dźvie vartaści \"fullscreen\", jakaja dazvalaje "
"mirhnuć cełym ekranam, i \"frame_flash\", jakaja prymušaje tytulnuju panel "
"mirhnuć padčas zvanočka. Kali aplikacyja, jakaja vysłała hukavy syhnał, "
"nieviadomaja (jak heta zvyčajna adbyvajecca pry zmoŭčanym \"systemnym "
"znanočku\") mirhaje tytulnaja panel vakna, na jakim znachodzicca fokus."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Klučy /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N akreślivajuć "
"klavišnyja skaroty, jakija adpaviadajuć hetym zahadam. Užyćcio skarotu, "
"zapisanaha ŭ run_command_N pryčynicca da vykanańnia zahadu, zapisanaha ŭ "
"command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Kluč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot akreślivaje "
"klavišny skarot, jaki vyklikaje zahad, akreśleny hetaj naładaj."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Kluč /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"akreślivaje klavišny skarot, jaki vyklikaje zahady, akreślenyja hetaj "
"naładaj."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klavišny skarot, jaki vykonvaje zahad z adpaviednym numaram, uziaty z nałady "
"kluča /apps/metacity/keybinding_commands. Skarot maje vyhlad kštałtu \"&lt;"
"Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia "
"nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
"skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie "
"budzie prypisanaja admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady "
"ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Nazva rabočaha abšaru."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Zahad zrabić zdymak ekranu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Matyŭ akreślivaje vyhlad krajoŭ voknaŭ, zahałovačnych panelaŭ i h.d."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Spaźnieńnie pa časie pierad razhortvańniem vakna, kali opcyja aŭtamatyčnaha "
"razhortvańnia (auto_rise) abranaja. Spaźnieńnie padajuć u tysiačnych "
"častkach sekundy."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Sposab pieradačy fokusu akreślivaje, jakim čynam aktyvujucca vokny. Hetaja "
"opcyja moža pryjmać try vartaści; \"click\" (anh. klik) aznačaje, što ŭ "
"vakno treba kliknuć, kab pieradać na jaho fokus, \"sloppy\" aznačaje, što "
"fokus piarojdzie na vakno, kali na jahony abšar budzie pierasunuty kursor "
"myšy, a \"mouse\" (anh. myš) aznačaje, što vakno atrymaje fokus, kali kursor "
"myšy budzie pierasunuty na jahony abšar, i kali hety abšar pakinuć, fokus "
"źniknie."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Zahad zrabić zdymak vakna"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Hetaja opcyja akreślivaje vynik padvojnaha kliku ŭ zahałoŭnuju panel akna. "
"Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/razhortvaje "
"akno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier akna), "
"\"toggle_maximize_horizontallu\" i \"toggle_maximize_vertically\" (zhortvaje/"
"razhortvaje akno ŭ adnym kirunku), \"minimize\" (minimalizuje akno), \"shade"
"\" (zhortvaje akno ŭ zahałovak), \"menu\" (pakazvaje menu akna), \"lower"
"\" (źmiaščaje akno pad inšymi voknami), a taksama \"none\" (ničoha nia "
"robić)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Hetaja opcyja akreślivaje vynik kliku centralnaj knopkaj u zahałoŭnuju panel "
"akna. Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/"
"razhortvaje akno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier akna), "
"\"toggle_maximize_horizontallu\" i \"toggle_maximize_vertically\" (zhortvaje/"
"razhortvaje akno ŭ adnym kirunku), \"minimize\" (minimalizuje akno), \"shade"
"\" (zhortvaje akno ŭ zahałovak), \"menu\" (pakazvaje menu akna), \"lower"
"\" (źmiaščaje akno pad inšymi voknami), a taksama \"none\" (ničoha nia "
"robić)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Hetaja opcyja akreślivaje vynik pravaha kliku ŭ zahałoŭnuju panel akna. "
"Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/razhortvaje "
"akno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier akna), "
"\"toggle_maximize_horizontallu\" i \"toggle_maximize_vertically\" (zhortvaje/"
"razhortvaje akno ŭ adnym kirunku), \"minimize\" (minimalizuje akno), \"shade"
"\" (zhortvaje akno ŭ zahałovak), \"menu\" (pakazvaje menu akna), \"lower"
"\" (źmiaščaje akno pad inšymi voknami), a taksama \"none\" (ničoha nia "
"robić)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Hetaja opcyja daje dadatkovyja mahčymaści kanfihuracyi sposabu, pry "
"dapamozie jakoha novastvoranyja vokny hrupujucca. Dastupnyja dźvie vartaści: "
"\"smart\" typowy režym pieradačy fokusu pavodle naładaŭ karystalnika, i "
"\"strict\" voknam, adčynienym z uzroŭniu terminału, fokus nie pieradajecca."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Hetaja opcyja ŭklučaje bačnuju indykacyju, kali aplikacyja albo systema "
"vyklikaje \"zvanočak\" albo \"pik\"; jana prydatnaja ŭ šumnych "
"asiarodździach, albo taksama kali \"čutnyja hukavyja syhnały\" vyklučanyja."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
"Vykarystańnie ŭ zahałovačnych panelach voknaŭ standartnaha systemnaha šryftu"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ vizualnaha hukavoha syhnału"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci pieranos vakna pavinien być pabočnym nastupstvam inšych "
"dziejańniaŭ"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Ci źmianiać pamiery pa pravym kliku"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Režym fokusu vakna"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Šryft zahałoŭku vakna"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Užyćcio: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Začyni vakno"
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu vakna"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizuje vakno"
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksymalizuje vakno"
#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Uznavi akno"
#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Zharni vakno"
#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Razharni vakno"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Trymaj vakno naviersie"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Pierasuń vakno źvierchu"
#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Zaŭždy na bačnym rabočym abšary"
#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Raźmiaści vakno tolki na adnym rabočym abšary"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "M_inimalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "M_aksymalizuj"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Viarni m_aksymalizavanaje"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zharni"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Ra_zharni"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Pier_asuń"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Źmiani _pamier"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Piera_nos tytulnaj paneli na ekranie"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Zaŭždy na_viersie"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Zaŭždy na bačnym rabočym abšary"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tolki na hetym rabočym abšary"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pieraniasi na _levy rabočy abšar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pieran_iasi na pravy rabočy abšar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pieraniasi na _vierchni rabočy abšar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pieraniasi na _nižni rabočy abšar"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "Za_čyni"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Rabočy abšar %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Rabočy abšar 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Rabočy abšar %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pieranos na inšy _rabočy abšar"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "Vakno \"%s\" nie adkazvaje."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Možna pačakać troški daŭžej, albo prymusić zusim zakončyć aplikacyju."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Čakaj"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Zakonč"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Zahałovak"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Hetyja vokny nie absłuhoŭvajuć opcyi zapisu dziejnaha stanu (\"save current "
"setup\"), tamu pry nastupnaj aŭtaryzacyi treba ich budzie ŭklučyć uručnuju."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Pry vykanańni \"%s\" adbyłasia pamyłka:\n"
"%s."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "vierch"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "niz"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "levy"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "pravy"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Pamier ramki nie akreślivaje pamieru \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "Pamier ramki nie akreślivaje pamieru \"%s\" dla kraju \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ knopki %g nie źmiaščajecca ŭ rezonnych miežach"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Pamier ramki nie akreślivaje ličby knopak"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Hradyjenty pavinny składacca prynamsi z dvuch koleraŭ"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specyfikacyja koleru GTK musić miec u sabie stan u kvadratnych dužkach, "
"napr. gtk:fg[NORMAL], dzie NORMAL źjaŭlajecca nazvaj stanu; niemahčyma "
"praanalizavać \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Specyfikacyja koleru GTK musić paśla nazvy stanu mieć u sabie kvadratnuju "
"dužku, napr. gtk:fg[NORMAL], dzie NORMAL heta nazva stanu; niemahčyma "
"praanalizavać \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrazumieły stan \"%s\" u specyfikacyi koleru"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Niezrazumiełaje aznačeńnie koleru \"%s\" ŭ specyfikacyi"
#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Farmatam pranikańnia źjaŭlajecca \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" "
"nie pasuje da farmatu"
#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Niemahčyma razabrać vartaść alfa \"%s\" koleru pranikańnia"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Vartaść alfa \"%s\" koleru pranikańnia nie źmiaščajecca pamiž 0,0 i 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Farmatam pranikańnia źjaŭlajecca \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie "
"pasuje da farmatu"
#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Niemahčyma razabrać kaeficyjent pranikańnia \"%s\" koleru pranikańnia"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Kaeficyjent pranikańnia \"%s\" koleru pranikańnia admoŭny"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Niemahčyma razabrać koler \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje ŭ sabie niedazvoleny znak '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje nierazborlivy numar niefiksavanaj "
"koski '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje nierazborlivuju cełuju ličbu '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje nieviadomy aperatar na pačatku "
"tekstu: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, pusty albo niezrazumieły"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje dzialeńnie praz nul"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, užyvaje aperatara dzialeńnia pa moduli z "
"arhumentam niefiksavanaj koski"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Vyraz maje aperatar \"%s\" u miescy, dzie čakali arhumentu"
#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, maje arhument u miescy, dzie čakali "
"aperatara"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, zakančvajecca aperataram zamiest arhumentu"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, maje arhument \"%c\" adrazu paśla arhumentu "
"\"%c\" biez aperatara pamiž imi"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, maje nieviadomuju źmiennuju albo stałuju \"%"
"s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"Parser vyrazaŭ, jakija akreślivajuć kaardynaty, pierapoŭniŭ svoj bufer."
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, začyniaje dužka biez adpaviednaj dužki na "
"pačatku"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, adčyniaje dužka biez adpaviednaj dužki na "
"kancy"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, nia maje ani aperataraŭ, ani arhumentaŭ"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Matyŭ źmiaščaŭ vyraz, jaki staŭ pryčynaj pamyłki: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Pry hetym styli ramki treba padać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"niešta\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Niama <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"niešta\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4764
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Niemahčyma adčytać matyŭ \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nie akreśleny element <%s> dla matyvu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4930
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Pry typie vakna \"%s\" u matyvie \"%s\" nia vyznačany styl ramki. Dadaj "
"element <window type=\"%s\" style_set=\"niešta\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Stałyja, aznačanyja karystalnikam, pavinny pačynacca vialikaj litaraj, a \"%s"
"\" nie vykonvaje hetaj umovy"
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Stałaja \"%s\" užo aznačanaja"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Niama atrybutu \"%s\" unutroch elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Radok %d, znak %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atrybut \"%s\" pajaviŭsia dvojčy ŭnutry adnaho elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭnutry elementu <%s> ŭ dadzienym kantekście"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Cełaja ličba %ld musić być dadatnaj"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Cełaja ličba %ld zavialikaja, ciapier maksymum składaje %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Zapis \"%s\" nie źjaŭlajecca zapisam niefiksavanaj koski"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Lahičnymi vartaściami źjaŭlajucca \"true\" i \"false\", a nie \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vartaść kuta musić źmiaščacca pamiž 0,0 i 360,0, adčytanaja %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Vartaść alfa musić źmiaščacca pamiž 0,0 (niabačnaje) i 1,0 (całkam "
"prazrystaje), adčytanaja %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Nieadpaviedny pamier zahałoŭka \"%s\" (jon musić być adnoj z vartaściaŭ: xx-"
"small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>: užytaja nazva \"%s\" druhi raz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: nie akreśleny element-baćka z nazvaj \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: nie akreślenaja hieametryja z nazvaj \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> musić albo akreślivać hieametryju, albo element-baćku z hieametryjaj"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Kab vartaść alfa mieła sens, treba akreślić fon"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nieviadomy typ \"%s\" unutry elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nieviadommaja vartaść atrybutu \"style_set\" (%s) unutry elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Z typam vakna \"%s\" užo paviazany nabor stylaŭ"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej za <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nielha adnačasova akreślivać dla knopki klučy \"button_width\"/"
"\"button_height\" i \"aspect_ratio\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Adlehłaść \"%s\" nieviadomaja"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ \"%s\" nieviadomy"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Kraj \"%s\" nieviadomy"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Niama atrybutu \"start_angle\" unutry elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Niama atrybutu \"extent_angle\" unutry elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Niezrazumiełaja vartaść \"%s\" typu hradyjentu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrazumieły typ zapaŭnieńnia \"%s\" elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrazumieły stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrazumieły cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Niezrazumiełaja strełka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nie akreśleny element <draw_ops> z nazvaj \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Uklučeńnie tut elementu draw_ops z nazvaj \"%s\" stvaryła b zapiatleńnie "
"spasyłki"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie \"%s\" elementu ramki"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Styl ramki ŭžo maje element z pałažeńniem %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nie akreśleny element <draw_ops> z nazvaj \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nieviadomaja funkcyja \"%s\" źviazanaja z knopkaj"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Funkcyja \"%s\" knopki nie isnuje ŭ hetaj versii (%d, vymahaje %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nieviadomy stan \"%s\" źviazany z knopkaj"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""
"Dla stylu ramki ŭžo akreślenaja knopka, źviazanaja z funkcyjaj %s i stanam %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"focus\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"state\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nie akreślili stylu z nazvaj \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"resize\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Element <%s> nie pavinien mieć u sabie atrybutu \"resize\" pry razhornutym "
"albo zhornutym stanie"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nie pavinna być atrybutu \"resize\" u elemencie <%s> pry razhornutym stanie"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Užo akreśleny styl dla stanu %s, pamieru %s i fokusu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Užo akreśleny styl dla stanu %s i fokusu %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <piece> nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie "
"atrybut draw_ops i element <draw_ops> albo dva elementy)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <button> nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie "
"atrybut draw_ops i element <draw_ops> albo dva elementy)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Element <menu_icon> nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie "
"atrybut draw_ops i element <draw_ops> albo dva elementy)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Hałoŭnym elementam matyvu musić być <metacity_theme>, a nie <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu aperacyi rysavańnia"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Z elementam ramki nie paviazany element <draw_ops>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Z knopkaj nie paviazany element <draw_ops>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Unutry elementu <%s> nie dazvoleny tekst"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "Dvojčy akreślili element <name> dla hetaha matyvu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "Dvojčy akreślili element <author> dla hetaha matyvu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "Dvojčy akreślili element <copyright> dla hetaha matyvu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "Dvojčy akreślili element <date> dla hetaha matyvu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "Dvojčy akreślili element <description> dla hetaha matyvu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nielha znajści pravilny fajł dla matyvu %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Fajł matyvu %s nia maje ŭ sabie hałoŭnaha elementu <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Vokny"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Vokny/adklučeńnie"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Vokny/Vakno _dyjalohu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Vokny/_Madalnaje vakno dyjalohu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Vokny/_Pryłada"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Vokny/_Vitalny ekran"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Vokny/_Vierchni dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Vokny/_Nižni dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Vokny/_Levy dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Vokny/_Pravy dok"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Vokny/_Usie doki"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Vokny/St_oł"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Adčyniaje čarhovyja z hetych voknaŭ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Heta demanstracyjnaja knopka z ikonaj \"adčyni\""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Heta demanstracyjnaja knopka z ikonaj \"zakonč\""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Heta prykład paiedamleńnia ŭ prostym vaknie dyjalohu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Imitacyja elementu menu %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Vakno z adnymi krajami"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Panel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Zvyčajnaje vakno aplikacyi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Vakno dyjalohu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Madalnaje vakno dyjalohu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palitra pryładaŭ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Razhortvalnaje menu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Kraj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test schiemy knopak %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund(y) dziela stvareńnia adnoj ramki vakna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Užyćcio: methacity-theme-viewer [NAZVA_MATYVU]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Pamyłka pry zahruzcy matyvu: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Zahružany matyŭ \"%s\" ciaham %g sekund(y)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Zvyčajny šryft zahałoŭku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mały šryft zahałoŭku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Vialiki šryft zahałoŭku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Schiemy knopak"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Test chutkaści"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tut znachodzicca zahałovak vakna"
# FIXME - moža niejak lepiej udasca?
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Narysavana %d ramak ciaham %g sekund klijenta (%g milisekund na ramku) i %g "
"sapraŭdnych sekund, uklučajučy resursy servera X (%g milisekund na ramku)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test vyražeńnia pazycyi vyvieŭ vartaść PRAŬDA, ale pakazaŭ pamyłku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"test vyražeńnia pazycyi vyvieŭ vartaść NIAPRAŬDA, ale nie pakazaŭ pamyłki"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Čakałasia pamyłka, ale nijakaj nie paviedamili"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Čakali pamyłki %d, a atrymali %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nie čakali pamyłki, ale jana była vyviedzienaja: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "vartaściu x było %d, čakali vartaści %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Vartaściu y było %d, čakali vartaści %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"vyraz kaardynataŭ %d praanalizavany ŭ %g sekund (u siarednim %g sekund(y))\n"
#~ msgid ""
#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b><tt>%s</tt> nie adkazvaje na zapyty.</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Možna pačakać troški daŭžej albo prymusić zusim zakončyć aplikacyju.</"
#~ "i>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "Dvojčy akreślili element <%s> dla hetaha matyvu"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry ŭruchamleńni metacity-dialog (z infarmacyjaj pra pamyłku, datyčnuju "
#~ "zahadu) adbyłasia pamyłka: %s\n"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Typ %s nia ceły"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy GConfa %s, nie źjaŭlajecca prydatnaj "
#~ "vartaściu dla \"cursor_size\", jana musić być u dyjapazonie 1...128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy GConfa %s, nie źjaŭlajecca pravilnaj "
#~ "ličbaj stałoŭ; maksymum składaje ciapier %d\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <geometry>"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Mnohija dziejańni (napr. klik u klijencki abšar, pieranos albo źmiena "
#~ "pamieru vakna) zvyčajna majuć pabočnyja nastupstvy ŭ vyhladzie pieranosu "
#~ "vakna navierch. Vyklučeńnie hetaj opcyi, zusim nie rekamendavanaje, "
#~ "viadzie da taho, što pieranos navierch nia budzie źviazany ź inšymi "
#~ "dziejańniami karystalnika, a taksama buduć ihnaravacca zapyty na pieranos "
#~ "navierch ad aplikacyj. Hladzi http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na vyšejšy rabočy abšar. Prykład "
#~ "skarotu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na nižejšy rabočy abšar. Prykład "
#~ "skarotu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na levy rabočy abšar. Prykład skarotu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na pravy rabočy abšar. Prykład "
#~ "skarotu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 1-šy rabočy abšar. Prykład skarotu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 10-ty rabočy abšar. Prykład "
#~ "skarotu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 11-ty rabočy abšar. Prykład "
#~ "skarotu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 12-ty rabočy abšar. Prykład "
#~ "skarotu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 2-hi rabočy abšar. Prykład skarotu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 3-ci rabočy abšar. Prykład skarotu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 4-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 5-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 6-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 7-my rabočy abšar. Prykład skarotu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 8-my rabočy abšar. Prykład skarotu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 9-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki adčyniaje menu vakna. Prykład: \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta "
#~ "žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
#~ "skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie "
#~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), "
#~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na \"režym pieranosu\" vakna pry "
#~ "vykarystańni klavijatury. Prykład: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta "
#~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
#~ "jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany "
#~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem "
#~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na \"režym źmieny pamieru\", jaki "
#~ "dazvalaje źmianić pamier vakna pry vykarystańni klavijatury. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki chavaje ŭsie zvyčajnyja vokny, i pieradaje fokus na "
#~ "fon stała. Prykład: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki maksymalizuje vakno. Prykład: \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki "
#~ "heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, "
#~ "takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie "
#~ "prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
#~ "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki minimalizuje vakno. Prykład: \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki "
#~ "heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, "
#~ "takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie "
#~ "prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź "
#~ "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na nižejšy rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na levy rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na pravy rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na vyšejšy rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 1-šy rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 10-ty rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 11-ty rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 12-ty rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 2-hi rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 3-ci rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 4-ty rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 5-ty rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 6-ty rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 7-my rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 8-my rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 9-ty rabočy abšar. Prykład: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž panelami j stałom, pry "
#~ "vykarystańni vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta "
#~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
#~ "jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany "
#~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem "
#~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž panelami j stałom, biez "
#~ "vykarystańnia vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta "
#~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
#~ "jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany "
#~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem "
#~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ, "
#~ "biez užyćcia pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy "
#~ "\"shift\" dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta "
#~ "žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
#~ "skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie "
#~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), "
#~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ, "
#~ "biez užyćcia pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy "
#~ "\"shift\" dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta "
#~ "žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
#~ "skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie "
#~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), "
#~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami, biez užyćcia "
#~ "pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" "
#~ "dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"&lt;Control&gt;a\" albo "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta "
#~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
#~ "jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany "
#~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem "
#~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami, z "
#~ "vykarystańniem vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" "
#~ "dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"&lt;Control&gt;a\" albo "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta "
#~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
#~ "jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany "
#~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem "
#~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž panelami j stałom, užyvajučy "
#~ "vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać "
#~ "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja "
#~ "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany "
#~ "nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž panelami j stałom, biez "
#~ "užyvańnia vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta "
#~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
#~ "jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany "
#~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem "
#~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami aplikacyjaŭ. "
#~ "Prykład: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami aplikacyjaŭ pry "
#~ "dapamozie vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta "
#~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
#~ "jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany "
#~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem "
#~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami biez užyvańnia "
#~ "vypłyŭnoha vakna. (Tradycyjna &lt;Alt&gt;Escape) Prytrymańnie klavišy "
#~ "\"shift\" hrupuje vokny ŭ advarotnym paradku. Prykład: \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta "
#~ "žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
#~ "skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie "
#~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), "
#~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami z vykarystańniem "
#~ "vypłyŭnoha vakna. (Tradycyjna &lt;Alt&gt;Escape) Prytrymańnie klavišy "
#~ "\"shift\" hrupuje vokny ŭ advarotnym paradku. Prykład zapisu: \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia "
#~ "nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
#~ "skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie "
#~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), "
#~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje režym zaŭždy naviersie. Vakno, jakoje "
#~ "zaŭždy naviersie, bačnaje nad usimi voknami, jakija pakryvajucca. Prykład "
#~ "zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na poŭnaekranny režym. Prykład "
#~ "zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje režym maksymalizacyi. Prykład zapisu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki zhortvaje albo razhortvaje vakno. Prykład zapisu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje pamiž zajmańniem vaknom adnaho albo "
#~ "mnohich rabočych abšaraŭ. Prykład zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta "
#~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
#~ "jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany "
#~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem "
#~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki viartaje maksymalizavanaje vakno. Prykład zapisu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pakazvaje vakno dyjalohu paneli \"Uklučy prahramu"
#~ "\". Prykład zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki ŭklučaje terminał. Prykład zapisu: \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta "
#~ "žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
#~ "skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie "
#~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), "
#~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki ŭklučaje pryładu paneli dziela zdymkaŭ vobrazu "
#~ "vakna. Prykład zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać "
#~ "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja "
#~ "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany "
#~ "nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki ŭklučaje pryładu paneli dziela zdymkaŭ vobrazu "
#~ "vakna. Prykład zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać "
#~ "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja "
#~ "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany "
#~ "nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki adčyniaje hałoŭnaje menu paneli. Prykład zapisu: "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny "
#~ "analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija "
#~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. "
#~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny "
#~ "skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje pamiž pakazvańniem vakna nad inšymi "
#~ "albo pad imi. Kali vakno prykrytaje inšymi, jano vysoŭvajecca navierch. "
#~ "Kali vakno sucelna bačnaje, jano pierasoŭvajecca pad inšyja vokny. Uzor "
#~ "zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Klavišny skarot, jaki adsoŭvaje vakno za inšyja. Uzor zapisu: \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia "
#~ "nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
#~ "skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie "
#~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), "
#~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočny (vierchni) kraj ekranu. "
#~ "Uzor zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na ŭschodni (pravy) kraj ekranu. "
#~ "Uzor zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočna-ŭschodni (pravy-"
#~ "vierchni) roh ekranu. Uzor zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta "
#~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
#~ "jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany "
#~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem "
#~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočna-zachodni (levy-vierchni) "
#~ "roh ekranu. Uzor zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać "
#~ "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja "
#~ "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany "
#~ "nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniovy (nižni) bok ekranu. "
#~ "Uzor zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniova-ŭschodni (pravy-nižni) "
#~ "roh ekranu. Uzor zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać "
#~ "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja "
#~ "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany "
#~ "nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniova-zachodni (levy-nižni) "
#~ "roh ekranu. Uzor zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać "
#~ "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
#~ "i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja "
#~ "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany "
#~ "nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na zachodni (levy) bok ekranu. Uzor "
#~ "zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
#~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j "
#~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled"
#~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin "
#~ "klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hety klavišny skarot vysoŭvaje vakno nad inšymi. Uzor zapisu: \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" albo \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia "
#~ "nadta žorstki heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ "
#~ "skarotach, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie "
#~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), "
#~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hety klavišny skarot źmianiaje pamier vakna tak, kab jano zapaŭniała ŭsiu "
#~ "volnuju prastoru pa haryzantali. Uzor zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta "
#~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
#~ "jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany "
#~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem "
#~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hety klavišny skarot źmianiaje pamier vakna tak, kab jano zapaŭniała ŭsiu "
#~ "volnuju prastoru pa vertykali. Uzor zapisu: \"&lt;Control&gt;a\" albo "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki heta "
#~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich "
#~ "jak \"&lt;Ctl&gt;\" i \"&lt;Ctrl&gt;\". Kali naładzie budzie prypisany "
#~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem "
#~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Pieraklučeńnie režymu zaŭždy naviersie"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Viartańnie maksymalizavanaha vakna"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Viartaje zmaksymalizavanaje vakno"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"%s\" u elemencie <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Matyŭ užo maje zmoŭčanuju ikonu \"icon\""
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Matyŭ užo maje zmoŭčanuju mini_ikonu \"mini_icon\""
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"name\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"value\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"top\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"bottom\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"left\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"right\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"color\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"x1\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"y1\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"x2\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"y2\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"y\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"width\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"height\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"start_angle\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"extent_angle\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"alpha\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"type\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"filename\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"state\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"shadow\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"array\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"value\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"position\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"function\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"state\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"focus\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"style\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Niama atrybutu \"resize\" unutry elementu <%s>"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Na wierzc_hu"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Wymuszenie zakończenia tej aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr ""
#~ "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Z ikoną menu nie jest powiązany element <draw_ops>"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nie można odczytać motywu z pliku %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "Motyw musi zawierać <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
#~ "\"cokolwiek\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre aplikacje naruszają specyfikacje, czego wynikiem jest błędna "
#~ "obsługa ich okien przez menedżera okien. Na przykład, w przypadku "
#~ "idealnym menedżer Metacity umieszczałby wszystkie okna dialogowe zawsze w "
#~ "jednakowym położeniu w stosunku do ich okien nadrzędnych. Wymaga to "
#~ "zignorowania położenia okien dialogowych określanego przez aplikacje. "
#~ "Niektóre wersje języka Java z biblioteką Swing oznaczają jednak swoje "
#~ "menu podręczne jako okna dialogowe, więc menedżer Metacity musi wyłączyć "
#~ "pozycjonowanie okien dialogowych, aby umożliwić działanie menu w błędnych "
#~ "aplikacjach napisanych w języku Java. Istnieje jeszcze kilka innych "
#~ "przykładów podobnych do powyższego. Opcja ta powoduje przejście menedżera "
#~ "Metacity w tryb pełnej poprawności, dzięki czemu uzyskuje się nieco "
#~ "ładniejszy interfejs użytkownika, o ile nie ma potrzeby uruchamiania "
#~ "żadnych błędnych aplikacji. Niestety, tryb naprawiania błędów musi być "
#~ "domyślnie włączony; świat rzeczywisty jest okropnym miejscem. Niektóre "
#~ "obejścia błędów są tak naprawdę obejściami ograniczeń samej specyfikacji, "
#~ "czasem więc błąd w trybie bez naprawiania błędów aplikacji nie będzie "
#~ "możliwy do poprawienia bez poprawiania samej specyfikacji."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas analizy składniowej wyrażenia określającego współrzędne wystąpiło "
#~ "przepełnienie bufora. Jest to błąd w Metacity, ale czy na pewno "
#~ "potrzebujesz tak wielkiego wyrażenia?"