1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/pt.po
2021-04-29 13:40:43 +00:00

3950 lines
173 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mutter's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 metacity/mutter
# Distributed under the same licence as the metacity package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-29 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: https://l10n.gnome.org/teams/pt/\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover janela para a última área de trabalho"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Mover a janela um monitor para a esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Mover a janela um monitor para a direita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Mover a janela um monitor acima"
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Mover a janela um monitor abaixo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Mudar de aplicações"
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Mudar para a aplicação anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Mudar de janelas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Mudar para a janela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Alternar entre janelas de uma aplicação"
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Mudar para a janela anterior de uma aplicação"
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Alternar controlos de sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Mudar para o controlo de sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Alternar diretamente entre janelas"
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Alternar diretamente entre janelas de uma aplicação"
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Mudar diretamente para a janela anterior de uma aplicação"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Alternar diretamente entre controlos de sistema"
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Mudar diretamente para o controlo de sistema anterior"
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as janelas normais"
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Mudar para a última área de trabalho"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar a linha de comando de execução"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar o resumo de atividades"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Redefinir as teclas de atalho"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ativar o menu de janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar estado de maximização"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Ocultar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Mover a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a janela"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Alternar janela em todas as áreas de trabalho ou só numa"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar a janela se estiver tapada, caso contrário baixá-la"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
msgid "View split on left"
msgstr "Ver a divisão à esquerda"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "View split on right"
msgstr "Ver a divisão à direita"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Esta chave irá iniciar a “sobreposição”, que é um sistema de visão combinada "
"de janelas e arranque de aplicações. A predefinição é a “tecla Windows” em "
"computadores PC. Espera-se que esta associação seja a predefinição ou uma "
"cadeia vazia."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Anexar diálogos modais"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de título independentes, os "
"diálogos modais surgem anexados à barra de título da janela principal e são "
"movidos juntamente com a janela principal."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar ajuste em grelha ao largar janelas nos limites do ecrã"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se ativo, ao largar janelas nos limites verticais do ecrã maximiza-as "
"verticalmente e redimensiona-as horizontalmente para cobrirem metade da área "
"disponível. Largar janelas no limite superior do ecrã maximiza-as "
"completamente."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho geridas dinamicamente"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se as áreas de trabalho são geridas dinamicamente ou se existe um "
"número estático de áreas de trabalho (determinado pela chave num-workspaces "
"em org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Áreas de trabalho só no principal"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se a troca de área de trabalho deverá ocorrer para janelas em "
"todos os monitores ou apenas para janelas no monitor principal."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Sem popup ao utilizar a tecla tab"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se deverá ou não ser desativado o popup e o realce na janela ao "
"circular entre janelas."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Adiar as alterações de foco até que o ponteiro pare de se mover"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se verdadeiro, e o modo de foco for “sloppy” ou “mouse” então o foco não "
"será alterado imediatamente ao entrar numa janela mas apenas quando o "
"ponteiro parar de se mover."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Largura da margem de arrasto"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"A quantidade de margem total arrastável. Se as margens visíveis do tema não "
"forem suficientes, serão adicionadas margens invisíveis para atingir este "
"valor."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Maximizar automaticamente janelas de dimensão aproximada à do monitor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se ativo, novas janelas que sejam inicialmente do tamanho do monitor são "
"maximizadas automaticamente."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Posicionar novas janelas no centro"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Se ativo, as novas janelas são sempre posicionadas no centro do ecrã do "
"monitor ativo."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Ativar as funcionalidades experimentais"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when "
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. "
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
"X11 clients are gone. Does not require a restart."
msgstr ""
"Para ativar as funcionalidades experimentais, adicione a palavra-chave da "
"funcionalidade na lista. Se deve reiniciar o compositor após ativá-la, "
"depende de cada funcionalidade. Qualquer funcionalidade experimental não "
"necessita de estar disponível ou configurável. Não espere que adicionar algo "
"nas definições seja mantido por tempo indeterminado. Atualmente as palavras-"
"chave são: • “scale-monitor-framebuffer” — torna o mutter padrão para a "
"disposição de monitores lógicos num espaço de coordenadas de pixel lógico, "
"enquanto dimensiona os framebuffers do monitor em vez do conteúdo da janela, "
"para gerir monitores HiDPI. Não requer um reinício. - \"rt-scheduler\" - "
"torna o pedido do mutter uma programação em tempo real de baixa prioridade. "
"O executável ou utilizador deve ter CAP_SYS_NICE. Requer um reinício. - "
"\"dma-buf-screen-sharing\" . — permite a partilha de ecrã DMA em buffer. "
"Isto já está ativado por defeito quando se utiliza o controlador i915, mas "
"desativado para tudo o resto. Requer um reinício. • “autoclose-xwayland” — "
"Termina automaticamente o Xwayland se todos os clientes X11 relevantes "
"desapareceram. Não requer um reinício."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modificador para localizar o cursor"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Esta chave iniciará a ação “localizar cursor”."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Expirou o teste de atividade"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Número em milissegundos que um cliente precisa responder a um teste de "
"atividade de maneira que não seja detetado como inativo. Usar 0 desativará o "
"teste de atividade completamente."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Selecionar a janela no popup de tabulador"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancelar a exibição do tab"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Alternar configurações de ecrã"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Alternar as configurações nativas do ecrã"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Mudar para Terminal Virtual 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Mudar para Terminal Virtual 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Mudar para Terminal Virtual 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Mudar para Terminal Virtual 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Mudar para Terminal Virtual 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Mudar para Terminal Virtual 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Mudar para Terminal Virtual 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Mudar para Terminal Virtual 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Mudar para Terminal Virtual 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Mudar para Terminal Virtual 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Mudar para Terminal Virtual 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Mudar para Terminal Virtual 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Reativar os atalhos"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Permitir que X11 capture para bloquear o foco do teclado com Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Permitir que todos os eventos do teclado sejam encaminhados para as janelas "
"de “substituição de redirecionamento” X11 com uma captura ao correr em "
"Xwayland. Esta opção é para suportar clientes X11 que mapeiam uma janela de "
"“redirecionamento de substituição” (que não recebem o foco do teclado) e "
"emitir uma captura de teclado para forçar todos os eventos do teclado a essa "
"janela. Esta opção é raramente utilizada e não tem efeito nas janelas X11 "
"regulares que podem receber o foco do teclado em circunstâncias normais. "
"Para que uma captura X11 seja tido em conta em Wayland, o cliente deve "
"também ou enviar uma X11 ClientMessage específica para a janela root ou "
"estar entre as aplicações permitidas na tecla “xwayland-grab-access-rules”."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Aplicações Xwayland autorizadas a emitir capturas de teclado"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Listar os nomes dos recursos ou classe de recursos das janelas X11 "
"permitidos ou não permitidos para a emissão de capturas de teclado X11 sob "
"Xwayland. O nome do recurso ou classe de recurso de uma dada janela X11 pode "
"ser obtido utilizando o comando “xprop WM_CLASS\". Os wildcards “*” e "
"jokers“?” nos valores são suportados. Os valores que começam com \"!\" são "
"negados, o que tem precedência sobre a lista de valores permitidos, para "
"revogar aplicações da lista padrão do sistema. A lista do sistema padrão "
"inclui as seguintes aplicações: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Os "
"utilizadores podem danificar uma captura existente utilizando o atalho de "
"teclado específico definido pela tecla de atalho “restore-shortcuts”."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Desativar extensões X selecionadas em Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Esta opção desativa as extensões X selecionadas em Xwayland se Xwayland "
"tiver sido criado com suporte para essas extensões X. Esta opção não tem "
"efeito se o Xwayland tiver sido criado sem suporte para as extensões "
"selecionadas. O Xwayland precisa de ser reiniciado para que esta "
"configuração tenha efeito."
#: src/backends/meta-monitor.c:235
msgid "Built-in display"
msgstr "Ecrã embutido"
#: src/backends/meta-monitor.c:264
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/backends/meta-monitor.c:266
msgid "Unknown Display"
msgstr "Ecrã desconhecido"
#: src/backends/meta-monitor.c:274
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:282
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:510
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Já se encontra em execução outro gestor de janelas no ecrã %i do ecrã “%s”."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campainha"
#: src/core/main.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
#: src/core/main.c:239
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
#: src/core/main.c:245
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar a ID de gestão de sessão"
#: src/core/main.c:250
msgid "X Display to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
#: src/core/main.c:256
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
#: src/core/main.c:262
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fazer as chamadas X sincronamente"
#: src/core/main.c:269
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Executar como compositor wayland"
#: src/core/main.c:275
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Executar como compositor aninhado"
#: src/core/main.c:281
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Executar o compositor wayland sem a utilização do Xwayland"
#: src/core/main.c:287
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Especificar o nome do visor Wayland a utilizar"
#: src/core/main.c:295
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Executar como servidor de ecrã inteiro, em vez de aninhado"
#: src/core/main.c:300
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Executar como um servidor sem monitor"
#: src/core/main.c:305
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Adicionar monitor virtual persistente (WxH ou WxH@R)"
#: src/core/main.c:311
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Executar com a infira-estrutura X11"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” não está a responder."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "A aplicação não está a responder."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Poderá aguardar uns instantes para que continue ou forçar a aplicação a "
"terminar definitivamente."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar terminar"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "Aguardar"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Alteração de modo (Grupo %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803
msgid "Switch monitor"
msgstr "Alternar monitor"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
#: src/core/mutter.c:46
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versão"
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Extensão Mutter a utilizar"
#: src/core/prefs.c:1912
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabalho %d"
#: src/core/util.c:117
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "O Mutter foi compilado sem suporte para modo verbose"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Alteração de Modo: Modo %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"O ecrã “%s” já tem um gestor de janelas; tente utilizar a opção --replace "
"para substituir o gestor de janelas atual."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1097
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Falhou ao iniciar o GDK"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Falha ao abrir ecrã “%s” do sistema Janelas X"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1204
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Ecrã %d no monitor “%s” é inválido"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "O formato “%s” não é suportado"
#: src/x11/session.c:1822
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas janelas não suportam “gravar configuração atual” e terão de ser "
"reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (em %s)"
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
#~ "Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de "
#~ "cópia.\n"
#~ "NÃO existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
#~ "A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Alternar estado sombreado"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "incapaz de criar de ficheiro a textura de fundo"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "A tecla %s com os modificadores %x já está a ser utilizada como atalho "
#~ "por outra aplicação\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" não é um atalho válido\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao analizar diretório de temas: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os "
#~ "temas normais.\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recursos para aplicações problemáticas inativos. Algumas aplicações "
#~ "poderão não funcionar corretamente.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de processar a descrição de fonte \"%s\" da chave GSettings %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
#~ "para o modificador de botão de rato\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
#~ "para o atalho de teclado \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter seleção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de criar diretório '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Elemento %s desconhecido"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao efetuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Gestor de janelas: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Erro no gestor de janelas: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Aviso do gestor de janelas: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Erro do gestor de janelas: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela "
#~ "WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
#~ "define tamanho mínimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz "
#~ "muito sentido.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictício\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR para %s iria criar um ciclo infinito.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n"
#~ "que se esperava ter o tipo %s formato %d\n"
#~ "mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n"
#~ "Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de "
#~ "janelas.\n"
#~ "A janela tem o título=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
#~ "lista\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimizar"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ximizar"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Resta_urar"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Enrolar"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "D_esenrolar"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Redimensionar"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Mover a _Barra de Títulos no Ecrã"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Sempre no _Topo"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Sempre na Área de Trabalho Visível"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Apenas nesta Área de Trabalho"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Esquerda"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho à _Direita"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho _Acima"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Mover para a Área de Trabalho A_baixo"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Área de Trabalho %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Área de Trabalho 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Área de Trabalho %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Mover para Outra Área de _Trabalho"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "superior"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "inferior"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "esquerda"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "direita"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Especificação de cor GTK tem de ter o nome da cor e o recurso entre "
#~ "parentesis, por ex. gtk:custom(foo,bar); incapaz de processar \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Caracter '%c' inválido no parâmetro color_name de gtk:custom, apenas são "
#~ "válidos os carateres A-Za-z0-9-_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Formato Gtk:custom é \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" não "
#~ "cumpre o formato"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis retos, por "
#~ "ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Especificação de cor GTK tem de ter um parentesis reto de fecho após o "
#~ "estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de "
#~ "processar \"%s\""
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre "
#~ "o formato"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de sombra é \"shade/base_color/fator\", \"%s\" não cumpre o "
#~ "formato"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de processar o valor de fator de sombra \"%s\" na cor sombreada"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Fator de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser "
#~ "processado"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser "
#~ "processado"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de coordenada contém operador desconhecido no início deste "
#~ "texto: \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um "
#~ "operando"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
#~ "sem um operando entre os dois"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respetiva "
#~ "abertura"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respetivo "
#~ "fecho"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de "
#~ "ser especificado para este estilo de moldura"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa"
#~ "\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s"
#~ "\", adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s"
#~ "\" não começa"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Linha %d caracter %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um inteiro"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de compreender últimos carateres \"%s\" na expressão \"%s\""
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Inteiro %ld tem de ser positivo"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Inteiro %ld é demasiado grande, máx atual é %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Incapaz de processar \"%s\" como um númerico decimal"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Valores boleanos têm de ser \"true\" ou \"false\" não \"%s\""
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Ângulo tem de ser entre 0.0 e 360.0, era %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alfa tem de ser entre 0.0 (invisível) e 1.0 (completamente opaco), era "
#~ "%g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Título de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,"
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
#~ "\"aspect_ratio\" para botões"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
#~ "maximizado/sombreado"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
#~ "maximizados"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr ""
#~ "Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível ter dois draw_ops num elemento <piece> (tema especificou um "
#~ "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
#~ "elementos)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível ter dois draw_ops num elemento <button> (tema especificou um "
#~ "atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
#~ "elementos)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível ter dois draw_ops num elemento <menu_icon> (tema especificou "
#~ "um atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
#~ "elementos)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Especificação de versão '%s' inválida"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "O atributo \"version\" não pode ser utilizado nos ficheiros metacity-"
#~ "theme1.xml nem metacity-theme2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tema requer a versão %s mas a mais recente versão de tema suportado é a "
#~ "%d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/"
#~ "description"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/"
#~ "aspect_ratio"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Utilização: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Janelas"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Diálogo"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "Diálogo _modal"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilitário"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Ecrã de logotipo"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Doca _superior"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Doca _inferior"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "Doca _esquerda"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "Doca _direita"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Todas as docas"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Áre_a de Trabalho"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Abrir outra destas janelas"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'abrir'"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Este é um botão de demonstração com um ícone 'sair'"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Esta é uma mensagem de exemplo num diálogo de exemplo"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Item de menu %d falso\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Janela apenas com margem"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barra"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Janela Normal de Aplicação"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Janela de Diálogo"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Janela de Diálogo Modal"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Paleta de Utilitários"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Menu Destacável"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Margem"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Diálogo Modal Anexado"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Teste %d de disposição de botão"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Utilização: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao ler tema: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Fonte Normal de Título"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Fonte Pequena de Título"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Fonte Grande de Título"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Disposição de Botões"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Análise de Desempenho"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Título da Janela Fica Aqui"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desenhadas %d frames em %g segundos no lado do cliente (%g milisegundos "
#~ "por frame) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g "
#~ "milisegundos por frame)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr ""
#~ "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr ""
#~ "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido o %d"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "valor x era %d, era esperado %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "valor y era %d, era esperado %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "expressões de coordenada %d processadas em %g segundos (%g segundos em "
#~ "média)\n"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimizar a janela"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Lista separada por vírgulas de plugins de compositor"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Janelas Escondidas Ativas"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se as janelas escondidas (ex: janelas minimizadas e janelas "
#~ "noutras áreas de trabalho que não a atual) deverão ser mantidas ativas."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fechar Janela"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menu de Janela"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizar Janela"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maximizar Janela"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Restaurar a Janela"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Enrolar a Janela"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Desenrolar a Janela"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Manter a Janela no Topo"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Remover a Janela do Topo"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Sempre na Área de Trabalho Visível"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Área de Trabalho"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da atual"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da atual"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho acima da atual"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da atual"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de "
#~ "popup"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Mover para trás entre janelas, utilizando uma janela de popup"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover para trás entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela "
#~ "de popup"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\""
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Efetuar uma captura de ecrã"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Efetuar uma captura de uma janela"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Executar uma consola"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar se uma janela será ou não sempre visível sobre as outras janelas"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr ""
#~ "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr ""
#~ "Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-"
#~ "la"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Chave GConf '%s' está definida com um valor inválido\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "A chave GConf %s já está a ser utilizada e não pode ser utilizada para "
#~ "sobrepor %s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Incapaz de sobrepor a chave GConf, %s não foi encontrada\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o estado das janelas escondidas ativas: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o estado de popup ao ciclar: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n"
#~ "provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n"
#~ "foi morto/destruído por si.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Ativar a composição"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Desativar a composição"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Não criar janelas de ecrã completo que estão maximizadas e não têm "
#~ "decoração"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "Se a janela frame/popup deverá ser apresentada ao ciclar janelas."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Argumento interno para introspeção GObject"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "Plugins a ler para o gestor de composição baseado no Clutter."
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestão de Janelas"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Falha ao processar mensagem \"%s\" do processo de diálogo\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao ler do processo de visualização de diálogo: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para questionar sobre se matar uma "
#~ "aplicação: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao obter nome de máquina: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula "
#~ "ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "O formato assemelha-se a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula "
#~ "ou minúscula e também abreviaturas tais como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação.\n"
#~ "Este atalho de teclado poderá ser invertido premindo a tecla \"shift\"; "
#~ "assim, \"shift\" não poderá ser uma das teclas utilizadas."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler ficheiro de sessão gravado %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para avisar sobre aplicações que não "
#~ "suportam gestão de sessões: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Não implementado) Navegação funciona em termos de aplicações e não "
#~ "janelas"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Uma expressão de descrição de fonte que descreve uma fonte para as barras "
#~ "de título. O tamanho da descrição apenas será utilizada se a opção "
#~ "titlebar_font_size estiver definida como 0. Esta opção será desabilitada "
#~ "se a opção titlebar_uses_desktop_font estiver definida como verdadeira."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Ação do duplo-clique na barra de título"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Ação do clique-do-meio na barra de título"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Ação do clique-direito na barra de título"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposição dos botões na barra de título"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Disposição dos botões na barra de título. O valor deverá ser uma "
#~ "expressão, tal como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; o dois-"
#~ "pontos separa o canto esquerdo da janela do direito, e os nomes dos "
#~ "botões são separados por vírgulas. Não são permitidos botões duplicados. "
#~ "Nomes de botões desconhecidos são ignorados para que possam ser "
#~ "adicionados botões em versões futuras do metacity sem gerar erros em "
#~ "versões antigas. Pode ser utilizada uma etiqueta especial de espaçamento "
#~ "(spacer) para inserir algum espaço entre dois botões adjacentes."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Eleva automaticamente a janela com o foco"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Clicar numa janela durante a pressão desta tecla modificadora irá mover a "
#~ "janela (clique esquerdo), redimensionar a janela (clique do meio) ou "
#~ "apresentar o menu da janela (clique direito). As operações de clique "
#~ "esquerdo e direito podem ser trocadas utilizando a tecla "
#~ "\"mouse_button_resize\". Modificador é expresso como \"&lt;Alt&gt;\" ou "
#~ "\"&lt;Super&gt;\", por exemplo."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Comandos a executar em resposta a um atalho de teclado"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Controla como as novas janelas obtém o foco"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Tema atual"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Atraso em milisegundos para a opção de elevar automaticamente"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Determina se o Metacity é ou não um gestor de composições."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se as aplicações ou o sistema podem gerar 'beeps' audíveis; "
#~ "pode ser utilizado em conjunto com 'visual bell' para permitir 'beeps' "
#~ "silenciosos."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitar funcionalidades inválidas requeridas por aplicações antigas "
#~ "ou estragadas"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Ativar Campainha Visual"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, ignora a opção titlebar_font e utiliza a fonte standard da "
#~ "aplicação para os títulos da janela."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o metacity transmitirá ao utilizador menos resposta "
#~ "utilizando molduras de linhas, evitando animações ou por outros meios. "
#~ "Isto representa para muitos utilizadores uma redução significativa na "
#~ "usabilidade, mas poderá permitir que aplicações antigas funcionem e pode "
#~ "também ser um bom compromisso para servidores de consola. No entanto, a "
#~ "funcionalidade de molduras de linhas estará inativa quando a "
#~ "acessibilidade estiver ativa."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o Metacity funcionará em termos de aplicações e não de "
#~ "janelas. O conceito é algo abstrato, mas em geral uma configuração "
#~ "baseada em aplicações é mais tipo Mac e menos tipo Windows. Ao colocar o "
#~ "foco numa janela em modo aplicação, todas as janelas da aplicação são "
#~ "elevadas. Também, em modo aplicação, cliques de foco não são passados "
#~ "para janelas noutras aplicações. O modo aplicação está ainda, no entanto, "
#~ "quase todo por implementar."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Se verdadeiro, trocar usabilidade por menor utilização de recursos"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Nome da área de trabalho"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Número de áreas de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Número de áreas de trabalho. Tem de ser maior do que zero, e tem um "
#~ "máximo fixo (para impedir que torne o seu ambiente de trabalho "
#~ "inutilizável por pedir demasiadas áreas de trabalho)."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Executar um comando definido"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para redimensionar com o botão direito e "
#~ "apresentar o menu com o botão do meio enquanto é premida a tecla indicada "
#~ "em \"mouse_button_modifier\"; definir como falso para que funcione de "
#~ "forma inversa."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta opção como \"false\" poderá originar um comportamento com "
#~ "erros, pelo que se desaconselha a alteração do valor por omissão, que é "
#~ "\"true\". Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou "
#~ "redimensionar a janela) normalmente elevam a janela como efeito "
#~ "colateral. Definir esta opção como \"false\", o que é fortemente "
#~ "desencorajado, irá desassociar o elevar de outras ações do utilizador, e "
#~ "ignorar pedidos de elevação gerados por aplicações. Consulte http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Mesmo quando esta opção é "
#~ "\"false\", as janelas ainda podem ser elevadas com um alt-clique-esquerdo "
#~ "em qualquer local da janela, um clique normal nas decorações da janela, "
#~ "ou por mensagens especiais de pagers, tais como pedidos de ativação de "
#~ "applets de lista de tarefas. Esta opção está de momento desativada no "
#~ "modo clique-para-transmitir-foco. Note que a lista de formas de elevar "
#~ "janelas quando raise_on_click for \"false\" não inclui pedidos "
#~ "programáticos de aplicações para elevar janelas; tais pedidos serão "
#~ "ignorados independentemente do motivo do pedido. Se for um programador de "
#~ "aplicações e tiver um utilizador a queixar-se que a sua aplicação não "
#~ "funciona com esta definição desativada, diga-lhe que é _dele_ a culpa de "
#~ "quebrar o seu gestor de janelas e que terá de alterar esta opção de volta "
#~ "para \"true\" ou viver com o erro que deseja e originou."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas aplicações ignoram as especificações de formas que resultam num "
#~ "funcionamento incorreto do gestor de janelas. Esta opção coloca o "
#~ "Metacity num modo de correção estrita, o que disponibiliza um interface "
#~ "de utilizador mais consistente, desde que não seja necessário utilizar "
#~ "nenhuma aplicação que seja problemática."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Campainha de Sistema é Audível"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica ao Metacity como implementar a indicação visual de que a campainha "
#~ "de sistema ou o indicador de 'campainha' de outra aplicação tocou. "
#~ "Atualmente existem dois valores válidos, \"fullscreen\", que causa um "
#~ "flash branco-preto de ecrã completo, e \"frame_flash\" que faz com que a "
#~ "barra de título da aplicação que emitiu a campainha emita um flash. Se a "
#~ "aplicação que tocou a campainha for desconhecida (é normalmente o caso "
#~ "para o \"beep de sistema\" por omissão), irá emitir flash a barra de "
#~ "título da aplicação com o foco."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "As chaves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definem atalhos "
#~ "de teclado que correspondem a estes comandos. Premir o atalho de teclado "
#~ "para run_command_N irá executar o command_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define "
#~ "um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta definição."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "A chave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
#~ "define um atalho de teclado que invoca o comando especificado por esta "
#~ "definição."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que executa o comando correspondente numerado em /"
#~ "apps/metacity/keybinding_commands O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "O nome de uma área de trabalho."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "O comando de captura de ecrã"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr ""
#~ "O tema determina a aparência das margens das janelas, barras de título, "
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "O atraso temporal antes de elevar uma janela caso auto_raise esteja "
#~ "definido como verdadeiro. O atraso é especificado em milésimas de segundo."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de foco de janela indica como as janelas são ativadas. Tem três "
#~ "valores possíveis; \"click\" significa que a janela tem de ser clicada "
#~ "para obter o foco, \"sloppy\" significa que a janela fica com foco quando "
#~ "o rato entra na janela, e \"mouse\" significa que a janela fica com o "
#~ "foco quando o rato entra na janela e o perde quando o rato sai."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "O comando de captura de janela"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-duplo na barra de título. As "
#~ "opções atualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá "
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer ação."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-do-meio na barra de título. As "
#~ "opções atualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá "
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer ação."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção determina o efeito do clique-direito na barra de título. As "
#~ "opções atualmente válidas são 'toggle_shade', que sombreia/remove sombra "
#~ "na janela, 'toggle_maximize' que maximiza/restaura a janela, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' e 'toggle_maximize_vertically' que irão "
#~ "maximizar/restaurar a janela apenas nessa direção, 'minimize' que irá "
#~ "minimizar a janela, 'shade' que irá enrolar a janela, 'menu' que irá "
#~ "apresentar o menu da janela, 'lower' que irá colocar a janela por detrás "
#~ "de todas as outras e 'none' que não fará qualquer ação."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção disponibiliza controlo adicional sobre como as janelas novas "
#~ "obtêm o foco. Existem dois valores possíveis; \"smart\" aplica o modo "
#~ "normal de foco do utilizador, e \"strict\" resulta em janelas iniciadas a "
#~ "partir de uma consola não receberem o foco."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Ativa um indicador visual de quando uma aplicação ou o sistema emitem uma "
#~ "'campainha' ou 'beep'; útil para os deficientes auditivos e para utilizar "
#~ "em ambientes ruidosos."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Utilizar fonte de sistema standard nos títulos das janelas"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Tipo de Campainha Visual"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Se elevar deverá ou não ser um efeito secundário de outras ações do "
#~ "utilizador"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Se redimensionar ou não com o botão direito do rato"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Modo de foco de janela"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Fonte de título de janela"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao executar \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> especificado duas vezes para este tema"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Ficheiro de tema %s não continha um elemento raiz <metacity_theme>"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Janelas/destavável"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Janelas/_Diálogo"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Janelas/Diálogo _modal"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Janelas/Área de Trabal_ho"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para imprimir um erro sobre um comando: "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <geometry>"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Muitas ações (por ex. clicar na área de cliente, mover ou redimensionar a "
#~ "janela) normalmente elevam a janela como efeito secundário. Definir esta "
#~ "opção como falsa, o que é muito desaconselhável, irá desassociar o elevar "
#~ "de outras ações do utilizador e ignorar pedidos de elevação gerados pelas "
#~ "aplicações. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho acima da atual. O "
#~ "formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho abaixo da atual. "
#~ "O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho à esquerda da "
#~ "atual. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho à direita da "
#~ "atual. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 1. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 10. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 11. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 12. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 2. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 3. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 4. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 5. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 6. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 7. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 8. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que alterna para a área de trabalho 9. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para ativar o menu da janela. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de movimento\" e "
#~ "começar a mover uma janela utilizando o teclado. O formato assemelha-se a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para entrar em \"modo de redimensionamento"
#~ "\" e começar a redimensionar uma janela utilizando o teclado. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para esconder todas as janelas normais e "
#~ "colocar o foco no fundo da área de trabalho. O formato assemelha-se a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para maximizar uma janela. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para minimizar uma janela. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
#~ "abaixo. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
#~ "para a esquerda. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
#~ "para a direita. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela uma área de trabalho "
#~ "acima. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 1. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 10. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 11. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 12. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 2. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 3. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 4. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 5. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 6. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 7. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 8. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover uma janela para a área de "
#~ "trabalho 9. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre painéis e a "
#~ "área de trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se "
#~ "a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre painéis e a "
#~ "área de trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-"
#~ "se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas de "
#~ "uma aplicação sem utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto "
#~ "com este atalho de teclado faz a direção avançar novamente. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas de "
#~ "uma aplicação, utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com "
#~ "este atalho de teclado faz a direção avançar novamente. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas sem "
#~ "utilizar uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
#~ "teclado faz a direção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco atrás entre janelas "
#~ "utilizando uma janela de popup. Premir \"Shift\" junto com este atalho de "
#~ "teclado faz a direção avançar novamente. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre painéis e a área de "
#~ "trabalho, utilizando uma janela de popup. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o focus entre painéis e a área "
#~ "de trabalho, sem utilizar uma janela de popup. O formato assemelha-se a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas de uma "
#~ "aplicação, sem utilizar uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;"
#~ "Escape) Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direção do "
#~ "movimento. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas de uma "
#~ "aplicação, utilizando uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;"
#~ "Tab) Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direção do "
#~ "movimento. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, sem "
#~ "utilizar uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Escape) "
#~ "Premindo o \"Shift\" ao utilizar este atalho inverte a direção do "
#~ "movimento. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para mover o foco entre janelas, utilizando "
#~ "uma janela de popup. (Tradicionalmente &lt;Alt&gt;Tab) Premindo o \"Shift"
#~ "\" ao utilizar este atalho inverte a direção do movimento. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar o estado sempre no topo. Uma "
#~ "janela que esteja sempre no topo estará sempre visível sobre outras "
#~ "janelas. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar o modo de ecrã completo. O "
#~ "formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar a maximização. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar estado sombreado/não "
#~ "sombreado. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para alternar entre se a janela está em "
#~ "todas as áreas de trabalho ou apenas numa. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado utilizado para restaurar uma janela. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que apresenta a caixa de diálogo de painel \"Executar "
#~ "Aplicação\". O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que apresenta uma consola. O formato assemelha-se a "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que invoca o utilitário de capturas de ecrã para "
#~ "obter uma captura de uma janela. O formato assemelha-se a \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é "
#~ "razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e "
#~ "também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão "
#~ "quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que invoca o utilitário de captura de ecrã. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "O atalho de teclado que apresenta o menu principal do painel. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado alterna se uma janela está acima ou abaixo de "
#~ "outras janelas. Se a janela estiver coberta por outra janela, eleva a "
#~ "janela acima das outras, e a janela já estiver completamente visível, "
#~ "baixa-a para trás das outras. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente "
#~ "liberal e permite capitalização maiúscula ou minúscula e também "
#~ "abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a "
#~ "opção para a expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer "
#~ "atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado coloca uma janela atrás de outras janelas. O "
#~ "formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado norte (superior) do "
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela para o centro do ecrã. O formato "
#~ "assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O "
#~ "processador é razoavelmente liberal e permite capitalização maiúscula ou "
#~ "minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado este (direito) do "
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado nordeste (superior "
#~ "direito) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado noroeste (superior "
#~ "esquerdo) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sul (inferior) do "
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sudeste (inferior "
#~ "direito) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado sudoeste (inferior "
#~ "esquerdo) do ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado oeste (esquerdo) do "
#~ "ecrã. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite "
#~ "capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para "
#~ "esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado eleva uma janela acima de outras janelas. O "
#~ "formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". O processador é razoavelmente liberal e permite capitalização "
#~ "maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais como \"&lt;Ctl&gt;\" e "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirão quaisquer atalhos de teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço "
#~ "horizontal disponível. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e "
#~ "permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais "
#~ "como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a "
#~ "expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de "
#~ "teclado para esta ação."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado redimensiona uma janela para preencher o espaço "
#~ "vertical disponível. O formato assemelha-se a \"&lt;Control&gt;a\" ou "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O processador é razoavelmente liberal e "
#~ "permite capitalização maiúscula ou minúscula e também abreviaturas tais "
#~ "como \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se definir a opção para a "
#~ "expressão especial \"disabled\", não existirão quaisquer atalhos de "
#~ "teclado para esta ação."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Alternar estado sempre no topo"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Restaurar a janela"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Restaurar Janela"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"%s\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Tema já possui um ícone de recurso"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Tema já possui um mini_icon de recurso"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"name\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"top\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"left\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"right\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"color\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x1\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y1\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"x2\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y2\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"y\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"width\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"height\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"type\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"filename\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"value\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"position\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"function\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"state\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"focus\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"style\" no elemento <%s>"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Nenhum atributo \"resize\" no elemento <%s>"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "O tipo de %s não era um inteiro"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um cursor_size razoável; tem de ser "
#~ "um valor no intervalo 1..128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d armazenado na chave GConf %s não é um número razoável de ambientes de "
#~ "trabalho, o número máximo atual é %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "No _Topo"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ao forçar esta aplicação a terminar perderá quaisquer dados por gravar."
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Função \"%s\" desconhecida para ícone de menu"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para ícone de menu"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Tema já tem um ícone de menu para a função %s estado %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Nenhum draw_ops indicado para ícone de menu"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler tema de ficheiro %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquer\"/> tem de "
#~ "ser especificado para este tema"
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, e o modo de focus for \"sloppy\" ou \"mouse\" então a "
#~ "janela com o focus elevar-se-á automaticamente após um atraso (o atraso é "
#~ "especificado na chave auto_raise_delay). Esta preferência está "
#~ "deficientemente denominada mas mantida por motivos de retro-"
#~ "compatibilidade. Para tentar ser mais explícito (pelo menos para os mais "
#~ "técnicos), o seu significado é \"elevar automaticamente a janela após um "
#~ "período que é iniciado por um rato que não arrasta nada a entrar numa "
#~ "área, estando em modo sloppy ou mouse\". Isto é independente do "
#~ "comportamento de clique (não é relacionado com o evelar-ao-clicar/"
#~ "elevação-ortogonal). Não se relaciona com entrar numa janela durante um "
#~ "processo de arrastar-e-largar (pois isso resulta na aplicação controlar o "
#~ "rato)"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas aplicações quebram as especificações de uma forma que resulta no "
#~ "mau funcionamento do gestor de janelas. Por exemplo, idealmente o "
#~ "Metacity colocaria todos os diálogos numa posição consistente em relação "
#~ "à janela pai. Isto requer ignorar posições de diálogos definidos pelas "
#~ "aplicações. Mas algumas versões de Java/Swing marcam os seus menus popup "
#~ "como diálogos, pelo que o Metacity tem de desativar o posicionamento de "
#~ "diálogos para permitir que os menus funcionem em aplicações Java "
#~ "problemáticas. Existem outros exemplos como este. Esta opção coloca o "
#~ "Metacity em modo de Correção Completa, que provavelmente disponibiliza um "
#~ "Interface melhor caso não tenha de executar nenhuma aplicação "
#~ "problemática. Infelizmente têm de ser ativados recursos por omissão; o "
#~ "mundo real é um sitio horrível. Alguns dos recursos servem para "
#~ "limitações nas próprias especificações, pelo que por vezes um erro em "
#~ "modo sem recursos pode não ser corrijível sem alterar a própria "
#~ "especificação."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "Processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer, o que é "
#~ "um erro do Metacity, mas tem a certeza de que precisa de uma expressão "
#~ "tão grande?"