ff88d79062
2006-12-18 Ales Nyakhaychy <nab@mail.by> * be.po: Updated Belarusian Translation by Ihar Hrachyshka.
2403 lines
162 KiB
Text
2403 lines
162 KiB
Text
# translation of metacity.HEAD.be.po to Belarusian
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-12-09 23:41+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:41+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#: ../src/util.c:131
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity быў скампіляваны без падтрымкі шматслоўнага рэжыму\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:65
|
||
#: ../src/delete.c:92
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:48
|
||
#: ../src/theme-parser.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як цэлы лік"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:72
|
||
#: ../src/delete.c:99
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:55
|
||
#: ../src/theme-parser.c:476
|
||
#: ../src/theme-parser.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася зразумець канцавыя знакі \"%s\" у радку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка ў часе разбору паведамленьня \"%s\" ад працэса дыялёгу\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка чытаньня з працэса адлюстраваньня дыялёгу: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка старту metacity-dialog, каб спытаць пацьверджаньня зьнішчэньня праграмы: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/delete.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка ў часе атрыманьня назвы вузла: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/display.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка ў часе адкрыцьця сыстэмнага вакна \"%s\" асяродзьдзя X Window\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Згубленае злучэньне з вакном \"%s\";\n"
|
||
"мабыць, X-паслужнік быў адключаны, альбо зьнішчаны\n"
|
||
"кіраўнік вокнаў.\n"
|
||
|
||
#: ../src/errors.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплэі \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1089
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрыць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1092
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Мэню вакна"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1095
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Найменшыць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1098
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Найбольшыць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/frames.c:1101
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Разнайбольшыць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||
msgstr "Клявішу \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка старту metaсity-dialog для паказу памылкі загада: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n"
|
||
|
||
#: ../src/keybindings.c:3635
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Тэрмінальная каманда %d не вызначаная.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metacity %s\n"
|
||
"Правы на капіяваньне © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і іншыя\n"
|
||
"Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце ўмовы капіяваньня ў крынічным кодзе.\n"
|
||
"Распаўсюджваецца без гарантыяў, ні для камэрцыйнага, ні для індывідуальнага выкарыстаньня.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:169
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Адключыць злучэньне з кіраўніком сэансаў"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:175
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Замяніць актыўны кіраўнік вокнаў на Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:181
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Вызначыць ID сэансу"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:186
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Дысплэй X"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:192
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Ініцыялізаваць сэанс з файла"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:198
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Паказаць вэрсію"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка ў часе пошуку тэмаўу тэчцы: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці тэму! Упэўніцеся, што тэчка \"%s\" існуе і зьмяшчае звычайныя тэмы."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Збой перазапуску: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:55
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Н_айменшыць"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:56
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "На_йбольшыць"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:57
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Ра_знайбольшыць"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:58
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Згарнуць"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:59
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Разгарнуць"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:60
|
||
#: ../src/menu.c:61
|
||
msgid "On _Top"
|
||
msgstr "На_версе"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:62
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Пера_мясьціць"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:63
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Зьмяніць _памер"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:64
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Перамясьціць загаловак вакна па _экране"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "За_крыць"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#: ../src/menu.c:68
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Заўсёды на _бачнай працоўнай прасторы"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:69
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:70
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на _лявейшую прастору"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:71
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на _правейшую прастору"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:72
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на _вышэйшую прастору"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:73
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на _ніжэйшую прастору"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:164
|
||
#: ../src/prefs.c:2142
|
||
#: ../src/prefs.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Працоўная прастора %d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:173
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Працоўная прастора 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Працоўная прастора %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/menu.c:373
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на _іншую прастору"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:103
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:109
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:115
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:121
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:127
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:133
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:139
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:145
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:151
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/metaaccellabel.c:157
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "Вакно \"%s\" не адказвае."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:96
|
||
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
msgstr "Прымусіўшы скончыць работу гэтую праграму, Вы згубіце незапісаныя даньні."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Пры_мусіць выйсьці"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:204
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:216
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Кляса"
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:242
|
||
msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr "Гэтыя вокны не падтрымліваюць загад \"захаваць бягучыя наладкі\", пасьля наступнага ўваходу іх прыйдзецца перазапусьціць самастойна."
|
||
|
||
#: ../src/metacity-dialog.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адбылася памылка ў часе старту \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(Не рэалізавана) Навігацыя вядзецца па праграмах, а не па вокнах"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
msgstr "Радок апісаньня шрыфта для загалоўкаў вокнаў. Памер з апісаньня будзе ўжыты, толькі калі для парамэтра titlebar_font_size выбранае значэньне 0. Гэты парамэтар таксама адключаны, калі для парамэтра titlebar_uses_desktop_font выбрана значэньне ІСЬЦІНА."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Дзеяньне падвойнага пстрычка па загалоўку вакна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Актывізаваць мэню вакна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Расклад кнопак у загалоўку вакна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions without breaking older versions."
|
||
msgstr "Расклад кнопак у загалоўку вакна. Значэньне мусіць быць радком, напр., \"menu:minimize,maximize,close\"; двухкроп'е падзяляе левы і правы бакі вакна, назвы кнопак падзяляюцца коскамі. Дубляваньне кнопак не дазваляецца. Невядомыя назвы кнопак заўсёды ігнаруюцца без паведамленьня, таму кнопкі можна дадаць у будучых вэрсіях, не парушаючы папярэднія наладкі."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Аўтаматычна адкрываць актыўнае вакно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
||
msgstr "Пстрычка па вакне з гэтым заціснутым мадыфікатарам перамясьціць вакно (левая кнопка), зьменіць памер (сярэдняя кнопка), ці пакажа мэню вакна (правая кнопка). Мадыфікатар вызначаецца, напр., як \"<Alt>\" альбо \"<Super>\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Загады старту для камбінацыяў клявішаў"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Кампазытны кіраўнік"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Выстаўленьне фокусу для вокнаў"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Актыўная тэма"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Затрымка ў мілісэкундах для парамэтра аўтаматычнага адкрыцьця вакна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Вызначае, ці зьяўляецца Metacity кампазытным кіраўніком."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr "Вызначае, ці можа дастасаваньне альбо сыстэма выпрацоўваць адчувальныя \"гудкі\", якія можна выкарыстоўваць разам з \"бачным сыгнал\", каб дазволіць бязгучныя \"гудкі\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Адключыць магчымасьці, якіх патрабуюць старыя альбо зламаныя праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Адключыць бачны сыгнал"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Схаваць усе вокны і засяродзіцца на сталец"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr "Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, а для рэжыма актывацыі выбранае значэньне \"sloppy\" ці \"мыш\", зь невялікай затрымкай аўтаматычна зьявіцца актыўнае вакно (працягласьць затрымкі вызначаецца ключом auto_raise_delay). Гэтае настаўленьне не зьвязанае з пстрычком у вакне і пераходам да вакна пасьля перацягваньня аб'екта."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
|
||
msgstr "Калі ІСЬЦІНА, ігнаруецца парамэтар titlebar_font і ўжываецца стандартны шрыфт праграмаў для загалоўкаў вакна."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
|
||
msgstr "Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, Metacity працуе з дастасаваньнямі, а ня з вокнамі. Архітэктура, заснаваная на дастасаваньнях, больш падобная на сыстэму Mac, чым на Windows. Пры актывізацыі вакна ў рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, раскрываюцца ўсе вокны дастасаваньня. Акрамя таго, у рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, пстрычкі не перадаюцца ў вокны іншых дастасаваньняў. Рацыянальнасьць такой наладкі неадназначная. Але гэта значна лепш, чым выстаўляць у наладках усе адрозьненьні рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, ад рэжыма, заснаванага на вокнах (напр., ці трэба перадаваць пстрычкі). Акрамя гэтага, рэалізацыя рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, пакуль што яшчэ даволі далёкая ад заканчэньня."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "true: павялічыць хуткасьць сыстэмы, зьменшыўшы ўжываньне рэсурсаў"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Разьмясьціць вакно за ўсімі вокнамі"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages, such as activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-to-focus mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Найбольшыць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Найбольшыць вакно па вэртыкалі"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Найменшыць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Мадыфікатар для дзеяньняў пстрычка мышы"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і стальцом"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і стальцом праз выплыўнае вакенца"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Пераключыцца на папярэднія вокны"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Пераключыцца на папярэднія вокны праз выплыўнае вакенца"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом праз выплыўнае вакенца"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны праз выплыўнае вакенца"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі праз выплыўнае вакенца"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Пераключыць засяроджаньне паміж вокнамі праз выплыўнае вакенца"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на ніжэйшую працоўную прастору"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на лявейшую працоўную прастору"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на правейшую працоўную прастору"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на вышэйшую працоўную прастору"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Назва працоўнае прасторы"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Колькасьць працоўных прастораў"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
|
||
msgstr "Колькасьць працоўных прастораў. Мусіць быць большым за нуль, мае нязьменны максымум (для папярэджаньня зьнішчэньня стальца запытам на 34 мільёны працоўных прастораў)."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Наверх, калі засланёнае іншымі, інакш долу"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Разьмясьціць вакно па-над іншымі вокнамі"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Зьмяніць памер вакна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Выканаць вызначаны загад"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Выканаць у тэрмінале"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Паказаць мэню панэлі"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялёг старту праграмы"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Пераключыцца на вышэйшую працоўную прастору"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Пераключыцца на ніжэйшую працоўную прастору"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Пераключыцца на лявейшую працоўную прастору"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Пераключыцца на правейшую працоўную прастору"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Сыстэмны сыгнал чутны"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Атрымаць здымак экрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Атрымаць здымак вакна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr "Кажа Metacity як зьдзяйсьняць наяўны паказ таго, што гучыць сыстэмны ці іншы \"званок\". У бягучы моман існуюць два рэчаісных значэньня: \"fullscreen\", што вынаціскае поўнаэкраннае чорна-белае мільганьне й \"frame_flash\", што вынаціскае мільганьне загалоўка вакна, дастасаваньне якога даслала сыгнал-званок. Калі дастасаваньне, якое даслала званок нявядомае (як ё звычайна для дапомнага \"сыстэмнага гудка\"), будзе мільгаць загаловак вакна, засяроджанага ў бягучы момант."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
|
||
msgstr "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys вызначае камбінацыі клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю run_command_N запусьціць на выкананьне command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr "Ключ \"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot\" вызначае зьвяз клявіш, для вынаціску загаду, вызначанага гэтай ўсталёўкай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr "Ключ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot вызначае зьвяз клявіша які выкліча загад усталяваны гэтым ключом."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для старту праграмаў з адпаведным нумарам у ключы /apps/metacity/keybindings_commands. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Раборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору па-над актыўнай прасторай. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору пад актыўнай прасторай. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зьлева ад актыўнай прасторы. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зправа ад актыўнай прасторы. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 1 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 10 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 11 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 12 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 2 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 3 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 4 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 5 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 6 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 7 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 8 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 9 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для актывацыі мэню вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для закрыцьця вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна з дапамогаю клявіятуры. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для зьмены памераў вакна з дапамогаю клявіятуры. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для хаваньня ўсіх звычайных вокнаў і засяроджаньня на фон стальца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для найменшаньня вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на ніжэйшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на лявейшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на правейшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на вышэйшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 1. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 10. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 11. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 12. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 2. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 3. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 4. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 5. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 6. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 7. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 8. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 9. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выпдыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі без выплыўнага вакенца (звычайна <Alt>Escape). Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі без выплыўнага вакенца (звычайна <Alt>Escape). Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be visible over other overlapping windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня стану знаходжаньня заўсёды наверсе. Вакно, якое знаходзіцца ў стане \"заўсёды наверсе\", будзе заўсёды бачным, перакрываючы іншыя вокны. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня ў поўнаэкранны рэжым. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня найбольшаньня. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня зацененанага/незацененага стану. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня бачнасьці вакна на ўсіх працоўных прасторах. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для адкрыцьця вакна \"Выканаць праграму\". Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для паказу галоўнага мэню панэлі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для выкананьня праграмы стварэньня адбіткаў стальца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для выкананьня праграмы стварэньня адбіткаў стальца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для паказу галоўнага мэню панэлі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Назва працоўнае прасторы."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Загад атрыманьня здымка экрана"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
||
msgstr "Тэма вызначае вонкавы выгляд межаў вакна, загалоўка і г.д."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr "Затрымка ўсплываньня вакна, калі для парамэтра auto_raise выбрана значэньне ІСЬЦІНА. Затрымка вымяраецца ў мілісэкундах."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr "Рэжым перадачы засяроджаньня ўводу ў акно паказывае, як актывіруюцца вокны. У гэтага рэжыма тры магчымыя значэньні; \"націск\" - для актывацыі акна па ім трэба націскнуць, \"sloppy\" - акно актывіруецца, калі на яго трапляе указальнік мышы, і \"мыш\" - акно актывіруецца, калі ў яго перамяшчаецца указальнік мышы й перастае быць актыўным, калі указальнік мышы выходзіць з яго."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Загад атрыманьня здымка вакна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is covered by another one, it raises the window above all others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў вызначае, ці будзе вакно разьмешчаным па-над усімі астатнімі ці за імі. Калі вакно перакрытае іншымы вокнамі, яно зьявіцца па-над іншымі вокнамі. Калі вакно ўжо цалкам бачнае, яно схаваецца за іншымі вокнамі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня вакна за ўсімі вокнамі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня вакна па-над усімі вокнамі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для запаўненьня вакном усёй даступнай прасторы па гарызанталі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Камбінацыя клявішаў для запаўненьня ўсёй даступнай прасторы па вэртыкалі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr "Гэты выбар вызначае эфэкты падвойнага пстрычка па загалоўку вакна. Магчымыя значэньні: \"toggle_shaded\", што выкліча згортваньне/разгортваньне вакна, і \"toggle_maximize\", што выкліча найбольшаньне/найменшаньне вакна."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Зьмяніць стан знаходжаньня заўсёды наверсе"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Пераключыцца паміж поўнаэкранным і ваконным рэжымамі"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Зьмяніць стан найбольшаньня"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Зьмяніць стан зацяненьня"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Зьмяніць стан паказу на ўсіх працоўных прасторах"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
|
||
msgstr "Уключае наяўны паказ таго, калі праграма ці сыстэма выкарыстоўвае \"званок\" ці \"гудок\", зручна для людзей з дрэнным слыхам, ў асяродзьдзі зь вялікім узроўнем шуму альбо калі \"гукавы званок\" адключаны."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Разнайбольшыць вакно"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны сыстэмны шрыфт для загалоўкаў вокнаў"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Тып бачнага сыгналу"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Рэжым засяроджаньня вакна"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Шрыфт загалоўка вакна"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:574
|
||
#: ../src/prefs.c:590
|
||
#: ../src/prefs.c:606
|
||
#: ../src/prefs.c:622
|
||
#: ../src/prefs.c:638
|
||
#: ../src/prefs.c:654
|
||
#: ../src/prefs.c:670
|
||
#: ../src/prefs.c:690
|
||
#: ../src/prefs.c:706
|
||
#: ../src/prefs.c:722
|
||
#: ../src/prefs.c:740
|
||
#: ../src/prefs.c:756
|
||
#: ../src/prefs.c:775
|
||
#: ../src/prefs.c:791
|
||
#: ../src/prefs.c:808
|
||
#: ../src/prefs.c:824
|
||
#: ../src/prefs.c:840
|
||
#: ../src/prefs.c:857
|
||
#: ../src/prefs.c:873
|
||
#: ../src/prefs.c:889
|
||
#: ../src/prefs.c:905
|
||
#: ../src/prefs.c:921
|
||
#: ../src/prefs.c:936
|
||
#: ../src/prefs.c:951
|
||
#: ../src/prefs.c:966
|
||
#: ../src/prefs.c:982
|
||
#: ../src/prefs.c:998
|
||
#: ../src/prefs.c:1014
|
||
#: ../src/prefs.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "Для ключа сыстэмы GConf \"%s\" выбраны няправільны тып\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||
msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для мадыфікатара кнопкі мышы\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1099
|
||
#: ../src/prefs.c:1120
|
||
#: ../src/prefs.c:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "Для ключа сыстэмы GConf \"%s\" выстаўленае няправільнае значэньне\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
||
msgstr "Значэньне %d з ключа сыстэмы GConf %s зьяўляецца няправільным памерам курсора; павінна быць у дыяпазоне ад 1 да 128\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць апісаньне шрыфта \"%s\" з ключа сыстэмы GConf %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
||
msgstr "Значэньне %d з ключа сыстэмы GConf %s ёсьць няправільнай колькасьцю працоўных прастораў, выстаўлены максымум - %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1574
|
||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||
msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграмаў адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "Значэньне %d з ключа сыстэмы GConf \"%s\" не ўваходзіць у дыяпазон значэньняў ад 0 да %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка выстаўленьня колькасьці працоўных прастораў = %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2172
|
||
#: ../src/prefs.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для камбінацыі клявішаў \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/prefs.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка выстаўленьня назвы працоўнае прасторы %d у \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/resizepopup.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Няправільны экран %d з дысплэя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць парамэтар --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Немагчыма выбраць кіраўніка вокнаў для экрана %d з дысплэя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў\n"
|
||
|
||
#: ../src/screen.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Немагчыма вызваліць экран %d з дысплэя \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:835
|
||
#: ../src/session.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл сэанса \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка запісу файла сэанса \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка закрыцьця файла сэанса \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка ў часе чытаньня запісанага файла сэанса \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылкаў часе разбору запісанага файла сэанса: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1168
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Выстаўлены атрыбут <metacity_session>, але ID сэанса ўжо ёсьць"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\" элемэнта <metacity_session>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1198
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "укладзены тэг <window>"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1256
|
||
#: ../src/session.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <window> невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <window> невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <geometry> невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Элемэнт \"%s\" невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/session.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка старту metacity-dialog для папярэджаньня аб наяўнасьці праграмаў, якія не падтрымліваюць сэансы: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:224
|
||
#: ../src/theme-parser.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элемэнце <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:414
|
||
#: ../src/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрыбут \"%s\" нельга выкарыстоўваць у элемэнце <%s> у такім кантэксьце"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, выстаўлены максымум = %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:521
|
||
#: ../src/theme-parser.c:602
|
||
#: ../src/theme-parser.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як лік зь нефіксаванай коскай"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Лягічныя значэньні мусяць быць \"true\" альбо \"false\", а не \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Кут мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасьць) да 1,0 (поўная непразрыстасьць), а быў %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэньні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:729
|
||
#: ../src/theme-parser.c:737
|
||
#: ../src/theme-parser.c:807
|
||
#: ../src/theme-parser.c:897
|
||
#: ../src/theme-parser.c:935
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1012
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1062
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1070
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1126
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1134
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2933
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3022
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3029
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"%s\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:837
|
||
#: ../src/theme-parser.c:905
|
||
#: ../src/theme-parser.c:943
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "Назва \"%s\" элемэнта <%s> выкарыстаная два разы"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:849
|
||
#: ../src/theme-parser.c:955
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемэнта <%s> ня вызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Геамэтрыя \"%s\" аб'екта <%s> ня вызначаная"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "У элемэнце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геамэтрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геамэтрыю"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Тып \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Парамэтар style_set \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Тыпу вакна \"%s\" ужо быў прыпісаны набор стыляў"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Функцыя \"%s\" для значкі мэню невядомая"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
msgstr "Стан \"%s\" для значкі мэню невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
msgstr "У тэмы ўжо ёсьць значка мэню для стану %s функцыі %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1177
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3241
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Не вызначаны ніводны парамэтр <draw_ops> з назвай \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1192
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1256
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1545
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3121
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3175
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3335
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3512
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3550
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3588
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Ужываньне элемэнта <%s> пасьля <%s> забаронена"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1282
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1369
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"name\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1289
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"value\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1320
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1334
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
||
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr "Немагчыма выставіць парамэтры button_width/button_height і каэфіцыент прапарцыйнасьці для кнопак"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Адлегласьць \"%s\" невядомая"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасьці \"%s\" невядомы"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"top\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"bottom\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"left\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"right\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Мяжа \"%s\" невядомая"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1652
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1762
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1865
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2052
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"color\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"x1\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1666
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"y1\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"x2\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1680
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"y2\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1769
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1872
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1978
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2059
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2165
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2263
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2480
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2606
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2704
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2778
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"x\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1776
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1879
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1985
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2066
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2172
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2270
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2487
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2613
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2785
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"y\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1783
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1886
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1992
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2073
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2179
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2277
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2494
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2620
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"width\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1790
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1893
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1999
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2080
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2186
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2284
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2501
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2627
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"height\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"start_angle\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"extent_angle\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"alpha\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"type\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць значэньне \"%s\" для тыпа градыента"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"filename\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2316
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць тып запаўненьня \"%s\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2459
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2592
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"state\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2466
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"shadow\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"arrow\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2526
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2648
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2536
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць цень \"%s\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць стрэлку \"%s\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2959
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Парамэтар <draw_ops> з назвай \"%s\" не вызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:2971
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Устаўка сюды парамэтра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"value\" для элемента <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"position\" для элемента <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Невядомая пазыцыя \"%s\" для кавалка фрэйма"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсьць кавалак у пазыцыі %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"function\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3277
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"state\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсць кнопка для рэжыму %s функцыі %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"focus\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"style\" для элемэнта <%s> "
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"focus\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"state\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Стыль \"%s\" ня вызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Няма атрыбута \"resize\" для элемэнта <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"resize\""
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
||
msgstr "Ня трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элемэнце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Для атрыбутаў state %s resize %s focus %s стыль ужо вызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3472
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3483
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо вызначаны"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3533
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3571
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3609
|
||
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Вонкавы элемэнт у тэме мусіць быць <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў name/author/date/description забаронена"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <constant> забаронена"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў distance/border/aspect_ratio забаронена"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта draw operation забаронена"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3725
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3755
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <%s> забаронена"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3981
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кавалка фрэйма"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:3996
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кнопкі"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4011
|
||
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для значкі мэню"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне тэксту ўнутры элемэнта <%s> забаронена"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4106
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Парамэтар <name> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4117
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Парамэтар <author> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4128
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Парамэтар <copyright> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4139
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Парамэтар <date> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4150
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "Парамэтар <description> вызначаны для гэтай тэмы двойчы"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка ў часе чытаньня тэмы з файла %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-parser.c:4400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "У файле тэмы %s няма каранёвага элемэнта <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Вокны"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Вокны/_Дыялёг"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Вокны/_Мадальны дыялёг"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Вокны/_Службовая праграма"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Вокны/_Застаўка"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Вокны/_Ніжняя панэль"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Вокны/_Левая панэль"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Вокны/_Правая панэль"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Вокны/_Сталец"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:132
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Адкрыць наступнае з гэтых вокнаў "
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:139
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Гэта дэмакнопка з значкай 'адкрыць'"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:146
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Гэта дэмакнопка з значкай 'выйсьці'"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:239
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Гэта ўзорнае паведамленьне ў узорным дыялёгу"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Пусты элемэнт мэню %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:356
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Вакно толькі зь межамі"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Панэль"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:375
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Звычайная праграма"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:379
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Дыялёг"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:383
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Мадальны дыялёг"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Службовая праграма"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:391
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:395
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Мяжа"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Праверка работы кнопак %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "маляваць кадар вакна кожныя %g мс"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:795
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Ужываньне: metacity-theme-viewer [тэма]\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Адбылася памылка адкрыцьця тэмы: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g сэкундаў\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:831
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:837
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Малы шрыфт загалоўка"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:843
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:848
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Расклад кнопак"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:853
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Тэст"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:900
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Тут паказаны загаловак вакна"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1217
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1223
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Чакалася памылка, але зьвесткі не атрыманыя"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрыманая памылка %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Атрыманая нечаканая памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "значэньне x %d, чакалася %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "значэньне y %d, чакалася %d"
|
||
|
||
#: ../src/theme-viewer.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "каардынаты %d разабраныя за %g сэкундаў (сярэдне %g сэкундаў)\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:202
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "верх"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:204
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "ніз"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:206
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "лева"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:208
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "права"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасьці кнопкі %g няправільны"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:290
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геамэтрыя фрэйма не вызначае памеру кнопак"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:847
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "У градыентаў мусіць быць ня менш, чым два колеры"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK пасьля пазначэньня рэжыму мусіць быць дужка, якая закрывае, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Фармат вызначэньня зьмяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не адпавядае фармату"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць колеру \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць цэлы лік '%s', які немагчыма разабраць"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць невядомы апэратар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1583
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Каардынаты пустыя, ці іх немагчыма вызначыць"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1720
|
||
#: ../src/theme.c:1730
|
||
#: ../src/theme.c:1764
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Вылічэньне каардынатаў прывяло да дзяленьня на нуль"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1772
|
||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар атрыманьня рэшты ад дзяленьня для ліку зь нефіксаванай коскай"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар \"%s\" там, дзе мусіць быць апэранд"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1837
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэранд там, дзе мусіць быць апэратар"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1845
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Каардынаты заканчваюцца апэратарам, а не апэрандам"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||
msgstr "У каардынатах за апэратарам \"%c\" ідзе апэратар \"%c\", паміж імі няма апэранда"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:1973
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Разборнік каардынатаў перапоўніў свой буфэр."
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2002
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія закрываюць, але няма адпаведных ім дужак, якія адкрываюць"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "У каардынатах невядомая зьменная альбо нязьменная \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2119
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія закрываюцца"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2130
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "У каардынатах няма апэратараў і апэрандаў"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:2371
|
||
#: ../src/theme.c:2393
|
||
#: ../src/theme.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "У тэме быў выраз \"%s\", зь якога вынікнула памылка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:3860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||
msgstr "Для гэтага стыля фрэйма трэба пазначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4304
|
||
#: ../src/theme.c:4329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця тэмы \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4515
|
||
#: ../src/theme.c:4522
|
||
#: ../src/theme.c:4529
|
||
#: ../src/theme.c:4536
|
||
#: ../src/theme.c:4543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Няма элемэнта <%s> для тэмы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу вакна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемэнт <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this theme"
|
||
msgstr "Для гэтай тэмы трэба пазначыць <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4945
|
||
#: ../src/theme.c:5007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr "Нязьменныя, выстаўленыя карыстальнікам, мусяць пачынацца зь вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца зь вялікай літары"
|
||
|
||
#: ../src/theme.c:4953
|
||
#: ../src/theme.c:5015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Нязьменная \"%s\" ужо вызначаная"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця журнала: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Памылка ў часе выкананьня функцыі fdopen() для журнала %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Адкрыты журнальны файл %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/util.c:220
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:368
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Хіба кіраўніка вокнаў: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:397
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Папярэджаньне кіраўніка вокнаў: "
|
||
|
||
#: ../src/util.c:421
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Праграма выставіла няправільнае значэньне парамэтра _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#: ../src/window-props.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Няправільнае вакно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx вызначанае для %s.\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/window.c:5359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэньне SM_CLIENT_ID замест вакна з значэньнем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/window.c:5955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr "Вакно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не зьмяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максымальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вакно 0x%lx мае ўласьцівасьць \"%s\",\n"
|
||
"у якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\n"
|
||
"а ў сапраўднасьці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасьць элемэнтаў %d:\n"
|
||
"Падобна на хібу праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
|
||
"Вакно мае загаловак \"%s\", кляса - \"%s\", назва - \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/xprops.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8 для элемэнта %d у сьпісе\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
||
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
||
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
||
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
||
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
||
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
||
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
||
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
||
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
||
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пэўныя дастасаваньні парушаюць спэцыфікацыі, што прыводзіць да памылковае "
|
||
#~ "працы мэнаджара вокнаў. Напрыклад, ідэальна калі Metacity мусіць "
|
||
#~ "разьмяшчаць усе дыялёгавыя вокны аднолькава адносна бацькоўскага акна. "
|
||
#~ "Для гэтага патрабуецца праігнараваць каардынаты дыялёгавых вокнаў, якія "
|
||
#~ "вызначаны ў дастасаваньні. Але пэўныя вэрсыі Java/Swing пазначаюць свае "
|
||
#~ "мэню як дыялёгавыя вокны, таму Metacity прыходзіцца адключаць функцыі "
|
||
#~ "разьмяшчэньня дыялёгавых вокнаў, каб гэтыя мэню маглі працаваць у "
|
||
#~ "нестандартных дастасаваньнях Java. Ёсьць яшчэ некалькі падобных "
|
||
#~ "прыкладаў. Гэты парамэтар пераключае Metacity у рэжым поўнае прытрымкі "
|
||
#~ "стандарта, што робіць інтэрфэйс крыху больш прывабным, калі не "
|
||
#~ "выкарыстоўваюцца нестандартные дастасаваньні. Шкада, але ўсё роўна "
|
||
#~ "прыйдзецца ліквідаваць недаробкі, так ужо зладжаны наш сьвет... Пеўныя "
|
||
#~ "хібы зьвязаныя з абмежаванасьцю саміх спэцыфікацыяў, таму часам нельга "
|
||
#~ "ліквідаваць памылку, не зьмяніўшы спэцыфікацыі."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Буфэр аналізатара выразу каардынаты перапоўнены, гэта памылка "
|
||
#~ "дастасаваньня Metacity, але нашто Вам гэткі вялікі выраз?"
|
||
|