2682 lines
92 KiB
Text
2682 lines
92 KiB
Text
# Danish translation of Metacity.
|
|
# Copyright (C) 2002-2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002
|
|
# Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
|
|
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09.
|
|
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 03:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 02:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:294
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Klokkebegivenhed"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, "
|
|
"eller du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt.</i>"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Vent"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:115
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Tving til at afslutte"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n"
|
|
"sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n"
|
|
"vindueshåndteringen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
|
|
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
|
|
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
|
|
"BESTEMT FORMÅL.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:268
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:274
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:280
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:285
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "X-skærm som bruges"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:291
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:297
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vis version"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:303
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gør kald til X synkrone"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:309
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Aktivér komposition"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:315
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Deaktivér komposition"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen "
|
|
"dekorationer"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
|
|
"sædvanlige temaer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
|
|
#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
|
|
"måske ikke korrekt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GConf-nøglen %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
|
|
"museknapsmodifikation\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Arbejdsområde %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
|
|
"tastebindingen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl ved indstilling af status for kompositor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv "
|
|
"tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s"
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
|
|
"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
|
|
"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
|
|
"tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
#: ../src/core/session.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "<metacity_session>-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
|
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
|
#: ../src/core/session.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "indlejret <window>-mærke"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Ukendt element %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
|
|
"genstartes manuelt næste gang du logger på."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Åbnede logfilen %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:238
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Vindueshåndtering: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:390
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:423
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:451
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5627
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-"
|
|
"vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
|
|
"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse "
|
|
"%d x %d; dette giver ikke mening.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
# Lad os håbe dette er rigtigt
|
|
#. Translators: the title of a window from another machine
|
|
#: ../src/core/window-props.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (på %s)"
|
|
|
|
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
|
|
#: ../src/core/window-props.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as superuser)"
|
|
msgstr "%s (som superbruger)"
|
|
|
|
# Lad os håbe dette er rigtigt
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
#. * on this machine
|
|
#: ../src/core/window-props.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as %s)"
|
|
msgstr "%s (som %s)"
|
|
|
|
#. Translators: the title of a window owned by another user
|
|
#. * on this machine, whose name we don't know
|
|
#: ../src/core/window-props.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (as another user)"
|
|
msgstr "%s (som en anden bruger)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
|
|
"som forventedes at have typen %s format %d\n"
|
|
"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
|
|
"Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
|
|
"listen\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Vis panelets hovedmenu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Gem skærmbillede"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Start en terminal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Skift fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Skift maksimeringstilstand"
|
|
|
|
# Nogen bedre forslag?
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
|
|
"vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksimér vindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Gendan vindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Skift oprullethed"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Flyt vindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Ændre størrelsen på vindue"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maksimér et vindue lodret"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimér et vindue vandret"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for "
|
|
"vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis "
|
|
"indstillingen \"titlebar_font_size\" er sat til 0. Desuden er denne "
|
|
"indstilling deaktiveret hvis indstillingen \"titlebar_uses_desktop_font\" er "
|
|
"sat til \"true\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, "
|
|
"såsom \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolon adskiller venstre "
|
|
"hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun "
|
|
"optræde én gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at "
|
|
"yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Metacity uden at "
|
|
"ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke \"spacer\" kan bruges til "
|
|
"at indsætte noget plads mellem to knapper."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
|
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
|
"\"<Super>\" for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte "
|
|
"vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise "
|
|
"vinduesmenuen (højreklik). Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes som "
|
|
"\"<Alt>\" eller \"<Super>\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Kompositionshåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Aktuelt tema"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Bestemmer om Metacity håndterer komposition."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges "
|
|
"sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Aktivér visuelt bip"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sat til \"true\", og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse"
|
|
"\", så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid "
|
|
"specificeret af nøglen \"auto_raise_delay\". Dette er ikke relateret til at "
|
|
"klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue "
|
|
"under træk-og-slip."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen "
|
|
"for programmer til vinduestitler."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand, vil Metacity give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge "
|
|
"rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse "
|
|
"af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand "
|
|
"til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. "
|
|
"Rammelinje-faciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis sand, så arbejder Metacity med programmer i stedet for vinduer. "
|
|
"Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning "
|
|
"mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den "
|
|
"programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden "
|
|
"bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt "
|
|
"er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke "
|
|
"implementeret."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Arbejdsområdets navn"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Antal arbejdsområder"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for "
|
|
"at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet "
|
|
"sættes for stort."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Kør en defineret kommando"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
|
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt denne til \"true\" for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu "
|
|
"med midterste knap mens tasten givet i \"mouse_button_modifier\" holdes "
|
|
"nede; sæt den til \"false\" for at få det til at fungere på modsat vis."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
"\" they requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"At sætte denne indstilling til false kan føre til fejlagtig opførsel, så "
|
|
"brugere frarådes stærkt at ændre den fra standardværdien, som er true. Mange "
|
|
"handlinger (såsom at klikke i klientområdet, at flytte eller ændre størrelse "
|
|
"på et vindue) vil normalt hæve vinduet som sideeffekt. Sæt denne indstilling "
|
|
"til false for at afkoble hævningen fra de andre brugerhandlinger, og "
|
|
"ignorere hæveforespørgsler genereret af programmer. Se http://bugzilla.gnome."
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne indstilling er false, kan "
|
|
"vinduer stadig hæves ved at alt-venstreklikke hvor som helst på vinduet, ved "
|
|
"at foretage et normalt klik på vinduesdekorationerne, eller som følge af "
|
|
"specielle signaler fra programskiftere, såsom aktiveringsforespørgsler fra "
|
|
"opgaveliste-panelprogrammer. Denne indstilling er på nuværende tidspunkt "
|
|
"deaktiveret i klik-for-fokus-tilstand. Bemærk at denne liste af måder hvorpå "
|
|
"vinduer kan hæves når raise_on_click er sat til false, ikke inkluderer "
|
|
"programmerbare forespørgsler fra programmer om hævning af vinduer; sådanne "
|
|
"forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsagen til forespørgslen. Hvis du "
|
|
"er en applikationsprogrammør og har en bruger, der klager over at dit "
|
|
"program ikke fungerer med denne indstilling slået fra, så fortæl dem at det "
|
|
"er _deres_ skyld idet de misbruger deres vindueshåndtering, og at de skal "
|
|
"ændre denne indstilling tilbage til true, eller leve med den pågældende fejl."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen "
|
|
"kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Metacity i en "
|
|
"strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent "
|
|
"brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Systembip er hørbart"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver hvordan den visuelle indikering af at bip hør lydt skal vises. I "
|
|
"øjeblikket er der to gyldige værdier, \"fullscreen\", som forårsager at hele "
|
|
"skærmen skifter mellem sort og hvid, og \"frame_flash\" som forårsager at "
|
|
"titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er "
|
|
"kendt (som det som regel er for standardsystembippet), vil titellinjen for "
|
|
"det aktuelt fokuserede vindue blinke."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøglerne /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
|
|
"tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen "
|
|
"for run_command_N udføres command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en "
|
|
"tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver "
|
|
"udført."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøglen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot_window "
|
|
"definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling "
|
|
"bliver udført."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne tastaturgenvej starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller "
|
|
"\"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
|
|
"store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<"
|
|
"Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
|
|
"\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Arbejdsområdets navn."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Kommando for skærmbillede"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden "
|
|
"angives i tusinddele af et sekund."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre "
|
|
"mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere "
|
|
"dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet "
|
|
"og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og "
|
|
"mister fokus igen når musen forlader vinduet."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende "
|
|
"gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
|
|
"\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
|
|
"vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" "
|
|
"som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
|
|
"\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, "
|
|
"\"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag "
|
|
"alle andre og \"none\" som ingenting gør."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende "
|
|
"gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
|
|
"\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
|
|
"vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" "
|
|
"som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
|
|
"\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, "
|
|
"\"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag "
|
|
"alle andre og \"none\" som ingenting gør."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige "
|
|
"muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, \"toggle_maximize"
|
|
"\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, "
|
|
"\"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" som vil "
|
|
"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, \"minimize\" "
|
|
"som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som "
|
|
"vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag alle andre og "
|
|
"\"none\" som ingenting gør."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede "
|
|
"vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender "
|
|
"brugerens normale fokusindstillinger, og \"strict\" resulterer i at vinduer "
|
|
"der startes fra en terminal ikke gives fokus."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et "
|
|
"bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Visuel bip-type"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Whether to resize with the right button"
|
|
msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Vinduesfokuseringstilstand"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Skrifttype til vinduestitel"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Brug: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Vinduesmenu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimér vindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Gendan vindue"
|
|
|
|
# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Rul vinduet op"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Rul vinduet ned"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Behold vinduet øverst"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimér"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ksimér"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Gendan"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Rul _op"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "Rul _ned"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Flyt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Ænd_re størrelse"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Flyt titellinje til _skærm"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Altid _øverst"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Arbejdsområde %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Arbejdsområde 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Arbejdsområde %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "top"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "bund"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "venstre"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "højre"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f."
|
|
"eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med "
|
|
"formatet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen "
|
|
"operand mellem dem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
|
|
"angives for denne rammestil"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
|
|
"andet\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et "
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s"
|
|
"\" ikke"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio\" "
|
|
"for knapper"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
|
|
"oprullede tilstande"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
|
|
"tilstande"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
|
|
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
|
|
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops "
|
|
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
|
|
"beskrivelseselement"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Temafilen %s indeholdt ikke et rodelement <metacity_theme>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Vinduer/rivaf"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Meddelelsevindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Vinduer/_Modalt meddelelsevindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Windows/_Værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Windows/_Velkomstskærm"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Topdok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Bunddok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Venstre dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Højre dok"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Windows/_Alle dokke"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Windows/_Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Vindue med kun ramme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Almindeligt programvindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Meddelelsevindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modalt meddelelsevindue"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Værktøjspalet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Afrevet menu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Knaplayouttest %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Normal titelskrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Lille titelskrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Stor titelskrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Knaplayout"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Tidstest"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Vinduestitel er her"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
|
|
"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
|
|
"ramme)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
#~ "session management: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at advare om programmer der ikke "
|
|
#~ "understøtter sessionshåndtering: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" svarer ikke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
#~ "application to quit entirely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, "
|
|
#~ "eller du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at spørge om afslutning af et "
|
|
#~ "program: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<author> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<copyright> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<date> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
#~ msgstr "<description> angivet to gange for dette tema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved start af metacity-dialog for at vise en fejl for en kommando: %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <metacity_session>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <maximized>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <geometry>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
|
#~ msgstr "Skift altid øverst-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize window"
|
|
#~ msgstr "Gendan vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
|
#~ msgstr "Gendan vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i <%s>-elementet"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
#~ msgstr "Temaet har allerede et ikon at falde tilbage på"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
#~ msgstr "Temaet har allerede et mini_ikon at falde tilbage på"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i element <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i elementet <%s>"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
#~ msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
|
#~ msgstr "Typen af %s var ikke heltal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
#~ "range 1..128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke en fornuftig cursor_size; skal være i "
|
|
#~ "området 1..128\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, "
|
|
#~ "aktuelt maksimum er %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "On _Top"
|
|
#~ msgstr "_Ovenpå"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
|
#~ "changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte "
|
|
#~ "ændringer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
|
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
|
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
|
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
|
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
|
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
|
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
|
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis sand og fokustilstand er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", så vil "
|
|
#~ "vinduet i fokus automatisk blive hævet efter en forsinkelse (forsinkelsen "
|
|
#~ "er angivet af auto_raise_delay-nøglen). Denne indstilling er dårlig "
|
|
#~ "navngivet, men bibeholdt for bagudkompatibilitet. For at være mere præcis "
|
|
#~ "(til den tekniske), betyder det \"hæv automatisk vinduet efterfulgt af en "
|
|
#~ "forsinkelse, som er udløst af en ikke-fanget musehændelse i \"sloppy\" "
|
|
#~ "eller \"mouse\" fokustilstande\". Den er ikke relateret til "
|
|
#~ "klikkeopførsel (f.eks. er dette ikke relateret til hæv-ved-klik/"
|
|
#~ "retvinklet-hævning). Den er ikke relateret til tilgang af vindue under "
|
|
#~ "hiv og slip (fordi det resulterer i at programmet fanger musen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
|
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
|
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
|
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
|
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
|
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
|
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
|
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
|
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
|
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
|
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
|
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
|
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nogle programmer bryder specifikationerne på sådanne måder at det "
|
|
#~ "resulterer i problemer for vindueshåndteringen. For eksempel ville det "
|
|
#~ "være bedst hvis Metacity kunne placere alle meddelelsesvinduer på samme "
|
|
#~ "måde i forhold til deres ophavsvinduer. Dette kræver at programspecifikke "
|
|
#~ "placeringer for meddelsesvinduer ignoreres. Men nogle version af Java/"
|
|
#~ "Swing markerer deres popop-menuer som vinduer så Metacity er nødt til at "
|
|
#~ "deaktivere placering af meddelsesvinduer for at få menuer til at virke i "
|
|
#~ "ødelagt Javaprogrammer. Der er flere andre eksempler på dette. Denne "
|
|
#~ "indstillinger får Metacity til at opføre sig fuldstændigt korrekt hvilket "
|
|
#~ "muligvis giver en lidt bedre grænseflade hvis du ikke kører nogen "
|
|
#~ "ødelagte programmer. Desværre må omgåelser aktiveres som standard; den "
|
|
#~ "virkelige verden er et uskønt sted. Nogle af omgåelserne er omgåelser for "
|
|
#~ "begrænsninger i specifikationerne selv så nogle gange kan en fejl i "
|
|
#~ "tilstanden uden omgåelser ikke rettes uden at vedtage en ny specifikation."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" til menuikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for menuikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
|
#~ msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
|
#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for menuikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke læse tema fra filen %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koordinatudtrykkets fortolkningsprocess overskred sit mellemlager. Dette "
|
|
#~ "er egentlig en fejl i Metacity, men er du sikker på at du behøver så "
|
|
#~ "store udtryk?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
#~ "specified for this theme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> "
|
|
#~ "skal angives for dette tema"
|