1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/hi.po
2024-05-12 13:10:29 +00:00

2551 lines
133 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of metacity.gnome-2-26.hi.po to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# raj <raj>, 2013.
# rajesh <rajesh>, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 08:50+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "संचरण"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "विंडो को कार्यस्थान 1 पर ले जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "विंडो को कार्यस्थान 2 पर ले जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "विंडो को कार्यस्थान 3 पर ले जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "विंडो को कार्यस्थान 4 पर ले जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "विंडो को कार्यस्थान अंतिम पर ले जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान बाएँ लाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान दाएँ लाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान ऊपर लाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान नीचे लाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "विंडो को एक मॉनिटर बाएँ ले जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "विंडो को एक मॉनिटर दाहिने ले जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "विंडो को एक मॉनिटर ऊपर ले जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "विंडो को एक मॉनिटर नीचे ले जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "अनुप्रयोगों के बीच स्विच करें"
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "पिछले अनुप्रयोगों के बीच स्विच करें"
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "विंडोज़ स्विच करें "
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "पिछले विंडो में जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें"
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "अनुप्रयोग के पिछले विंडो बीच स्विच करें"
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "नियंत्रण प्रणाली को स्विच करें"
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "पिछले तंत्र नियंत्रण में स्विच करें"
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "सीधे विंडोज़ को स्विच करें "
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "पिछले विंडो में सीधे जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच स्विच करें "
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "एप्प के पिछले विंडो में सीधे जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "सीधे नियंत्रण प्रणाली को स्विच करें "
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "पिछले तंत्र नियंत्रण में सीधे स्विच करें"
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "सभी सामान्य विंडो को छुपाएँ "
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "कार्यस्थान 1 पर जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "कार्यस्थान 2 पर जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "कार्यस्थान 3 पर जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "कार्यस्थान 4 पर जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "अंतिम कार्यस्थान पर जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "बाएं कार्यस्थान पर जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "दाएं कार्यस्थान पर जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "ऊपरी कार्यस्थान पर जाएँ"
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "निचले कार्यस्थान पर जाएँ"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "तंत्र"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "चलाए जाने वाले कमांड फ़लक को दिखाएँ"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट पुनर्स्थापित करें"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "विंडोज़"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "विंडो मेन्यू सक्रिय करें"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "पूरा स्क्रीन मोड टॉगल करें"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "अधिकतम स्थिति टॉगल करें"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "विंडो अधिकतम करें"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "विंडो फिर बहाल करें"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "विंडो बंद करें"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "विंडो छिपाएँ"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "विंडो खिसकाएँ"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "विंडो का आकार बदलें"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "टॉगल करें कि विंडो सभी कार्यस्थान पर है या केवल एक"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "विंडो ऊपर करें यदि यह ढ़ंका है अन्यथा नीचे रखें"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "विंडो को अन्य विंडो के ऊपर रखें"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "विंडो को अन्य विंडो के नीचे रखें"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "विंडो खड़ा अधिकतम करें"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "विंडो आड़ा अधिकतम करें"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167
msgid "View split on left"
msgstr "बाईं तरफ विभाजन देखें"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid "View split on right"
msgstr "दाईं तरफ विभाजन देखें"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "विस्तारित विंडो प्रबंधन संचालन का उपयोग के लिए संशोधक"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"इस कुंजी से “उपरिशायी” आरंभ हो जाएगा, जो विंडो अवलोकन और अनुप्रयोग को प्रारंभ करने "
"वाली प्रणाली का संयोजन हैं। पीसी हार्डवेयर पर “विंडोज कुंजी” डिफ़ॉल्ट होता हैं। यह उम्मीद "
"है कि यह बाध्यकारी या तो डिफ़ॉल्ट या खाली स्ट्रिंग पर सेट हैं।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "मोडल संवाद अनुलग्न करें"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"यदि सही हैं तो, स्वतंत्र शीर्षक पट्टी होने के बजाय, मोडल संवाद मूल विंडो के शीर्षक पट्टी में "
"संलग्न दिखाई देते हैं और मूल विंडोज के साथ साथ घूमते नज़र आते हैं."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "जब स्क्रीन किनारे पर विंडोज़ को छोड़ने बढ़त टाइलिंग सक्षम करें"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"यदि सक्रिय है, ऊर्ध्वाधर स्क्रीन किनारों पर विंडोज़ को छोड़ने से वे खड़ी में अधिकतम हो जाते हैं "
"और क्षैतिज में आकार बदलता है उपलब्ध क्षेत्र के आधे भाग को छेकने के लिए. शीर्ष स्क्रीन किनारे "
"पर विंडोज़ छोड़ने से वे पूरी तरह से अधिकतम हो जाते हैं"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"यह निर्धारित करता है कि कार्यस्थानों को गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं या कि क्या "
"वहाँ कार्यस्थानों के एक स्थिर संख्या हैं (org.gnome.desktop.wm.preferences में कुंजी संख्या "
"कार्यस्थानों द्वारा निर्धारित की जाती है)।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "केवल प्राथमिक पर कार्यस्थान"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
" निर्धारित करता है कि क्या कार्यस्थान को स्विच करना सभी मॉनिटर पर विंडोज़ के लिए संभव "
"हैं या केवल प्राथमिक मॉनीटर पर विंडोज के लिए."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "पॉइंटर के चलने के रूकने तक फोकस परिवर्तन को विलंबित करें"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"अगर सही पर सेट किया जाता है, और फोकस मोड या तो “स्लोपी” या “माउस” हो तब फोकस "
"विंडो में दाखिल होने वक्त तत्काल नहीं बदलेगा बल्कि केवल पॉइंटर के रुक जाने पर ही।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
msgid "Draggable border width"
msgstr "ड्रैग करने योग्य सीमा चौड़ाई"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"कुल ड्रैग करने योग्य सीमाओं की मात्रा। यदि विषय दृश्यमान सीमाओं के लिए पर्याप्त नहीं हैं, "
"अदृश्य सीमाओं इस मान को पूरा करने के लिए जोड़ दिया जाएगा।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "मॉनीटर आकार के विंडो में क़रीब स्वतः अधिकतम करें"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"यदि सक्रिय किया जाता है, नया विंडो मॉनीटर के आकार का आरंभ में है जो स्वतः अधिकतम रूप से "
"हो जाता है."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "सेंटर में नया विंडो रखें"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "जब सही, नया विंडो मॉनिटर के सक्रिय स्क्रीन के केंद्र में रखा जाएगा."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "प्रायोगिक सुविधाएं सक्षम करें"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart."
msgstr ""
"प्रयोगात्मक सुविधाओं को सक्षम करने के लिए, सूची में फीचर कीवर्ड जोड़ें। फीचर के लिए कंपोजिटर "
"को पुनः आरंभ करने की आवश्यकता है या नहीं, यह दिए गए फीचर पर निर्भर करता है। किसी भी "
"प्रयोगात्मक सुविधा का अभी भी उपलब्ध होना, या विन्यस्त करने योग्य होना आवश्यक नहीं है। "
"इस सेटिंग में कुछ भी जोड़ने से भविष्य में प्रमाण बनने की अपेक्षा न करें। वर्तमान में संभावित "
"कीवर्ड: • “scale-monitor-framebuffer” - HiDPI मॉनिटर को प्रबंधित करने के लिए, "
"विंडो सामग्री के बजाय मॉनिटर फ़्रेमबफ़र को स्केल करते हुए, तार्किक पिक्सेल समन्वय स्थान में "
"तार्किक मॉनिटर को लेआउट करने के लिए म्यूटर को डिफ़ॉल्ट बनाता है। पुनरारंभ की आवश्यकता "
"नहीं है। • “kms-modifiers” - ड्राइवर द्वारा समर्थित होने पर, म्यूटर हमेशा स्पष्ट संशोधक "
"के साथ स्कैनआउट बफ़र्स आवंटित करता है। पुनरारंभ की आवश्यकता है। • “autoclose-xwayland” "
"- यदि सभी प्रासंगिक X11 क्लाइंट चले गए हैं तो एक्सवेलैंड स्वचालित रूप से समाप्त हो जाता है। "
"पुनरारंभ की आवश्यकता है। • “variable-refresh-rate” - मॉनिटर, GPU और DRM ड्राइवर "
"द्वारा समर्थित होने पर लागू होने पर मॉनिटर की रीफ्रेश दर को गतिशील रूप से समायोजित "
"करता है। सेटिंग्स में विन्यस्त करने योग्य। पुनरारंभ की आवश्यकता है।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "सूचक का पता लगाने के लिए उपयोग करने के लिए संशोधक"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "यह कुंजी \"सूचक का पता लगाएं\" कार्रवाई आरंभ करेगी।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "चेक-अलाइव पिंग के लिए समयबाह्य"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"जमे हुए के रूप में पहचाने जाने से बचने के लिए एक ग्राहक को पिंग अनुरोध का जवाब देने के लिए "
"मिलीसेकंड की संख्या। 0 का उपयोग करने से जीवित जांच पूरी तरह से अक्षम हो जाएगी।"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "मॉनिटर विन्यास बदलें"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "अंतर्निहित मॉनिटर विन्यास को घुमाता है"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "कोई भी सक्रिय इनपुट कैप्चर सत्र रद्द करें"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "VT 1 पर जाएँ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "VT 2 पर जाएँ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "VT 3 पर जाएँ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "VT 4 पर जाएँ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "VT 5 पर जाएँ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "VT 6 पर जाएँ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "VT 7 पर जाएँ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "VT 8 पर जाएँ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "VT 9 पर जाएँ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "VT 10 पर जाएँ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "VT 11 पर जाएँ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "VT 12 पर जाएँ"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट पुनः सक्षम करें"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Xwayland के साथ कीबोर्ड फोकस को लॉक करने के लिए X11 ग्रैब को अनुमति दें"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Xwayland में चलते समय सभी कीबोर्ड ईवेंट को ग्रैब के साथ X11 “override redirect” विंडो "
"पर रूट करने की अनुमति दें। यह विकल्प X11 क्लाइंट का समर्थन करने के लिए है जो एक "
"“override redirect” विंडो (जो कीबोर्ड फोकस प्राप्त नहीं करता है) को मैप करता है और "
"सभी कीबोर्ड इवेंट को उस विंडो पर बाध्य करने के लिए एक कीबोर्ड ग्रैब जारी करता है। इस "
"विकल्प का उपयोग शायद ही कभी किया जाता है और नियमित X11 विंडोज़ पर इसका कोई प्रभाव "
"नहीं पड़ता है जो सामान्य परिस्थितियों में कीबोर्ड फोकस प्राप्त कर सकते हैं। Wayland के तहत "
"X11 ग्रैब को ध्यान में रखने के लिए, क्लाइंट को या तो रूट विंडो पर एक विशिष्ट X11 "
"ClientMessage भेजना होगा या कुंजी “xwayland-grab-access-rules” में अनुमत एप्लिकेशन में "
"से एक होना होगा।"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland अनुप्रयोगों को कीबोर्ड ग्रैब जारी करने की अनुमति दी गई"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"X11 विंडोज़ के संसाधन नाम या संसाधन वर्ग की सूची बनाएं या तो Xwayland के अंतर्गत X11 "
"कीबोर्ड ग्रैब जारी करने की अनुमति है या नहीं। किसी दिए गए X11 विंडो का संसाधन नाम या "
"संसाधन वर्ग “xprop WM_CLASS” कमांड का उपयोग करके प्राप्त किया जा सकता है। वाइल्डकार्ड "
"“*” और जोकर “?” में मान समर्थित हैं। “!” से शुरू होने वाले मान अस्वीकार कर दिया गया है, "
"जिसे डिफ़ॉल्ट सिस्टम सूची से अनुप्रयोगों को रद्द करने के लिए अनुमत मानों की सूची पर "
"प्राथमिकता दी गई है। डिफ़ॉल्ट सिस्टम सूची में निम्नलिखित एप्लिकेशन शामिल हैं: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” उपयोगकर्ता कीबाइंडिंग कुंजी “restore-"
"shortcuts” द्वारा परिभाषित विशिष्ट कीबोर्ड शॉर्टकट का उपयोग करके मौजूदा ग्रैब को तोड़ "
"सकते हैं।"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Xwayland में चयनित X एक्सटेंशन अक्षम करें"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"यदि Xwayland उन X एक्सटेंशन के समर्थन के साथ बनाया गया था तो यह विकल्प Xwayland में "
"चयनित X एक्सटेंशन को अक्षम कर देता है। यदि Xwayland चयनित एक्सटेंशन के समर्थन के बिना "
"बनाया गया था तो इस विकल्प का कोई प्रभाव नहीं पड़ता है। इस सेटिंग को प्रभावी करने के "
"लिए Xwayland को पुनः आरंभ करने की आवश्यकता है।"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "भिन्न एंडियननेस वाले X11 क्लाइंट को Xwayland से जुड़ने की अनुमति दें"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Xwayland से भिन्न एंडियननेस वाले ग्राहकों को कनेक्शन की अनुमति दें। X सर्वर बाइट-स्वैपिंग "
"कोड एक विशाल आक्रमण सतह है, Xwayland में उस कोड का अधिकांश भाग सुरक्षा समस्याओं से "
"ग्रस्त है। बाइट-स्वैप किए गए क्लाइंट का उपयोग-मामला बहुत विशिष्ट है, और Xwayland में "
"डिफ़ॉल्ट रूप से अक्षम है। Xwayland को भिन्न एंडियननेस वाले X11 क्लाइंट से कनेक्शन स्वीकार "
"करने का निर्देश देने के लिए इस विकल्प को सक्षम करें। यदि Xwayland उस सेटिंग को नियंत्रित "
"करने के लिए कमांड लाइन विकल्प +byteswappedclients/-byteswappedclients का समर्थन "
"नहीं करता है, तो इस विकल्प का कोई प्रभाव नहीं पड़ता है। इस सेटिंग को प्रभावी करने के लिए "
"Xwayland को पुनः आरंभ करने की आवश्यकता है।"
#: src/backends/meta-monitor.c:251
msgid "Built-in display"
msgstr "अंतर्निमित प्रदर्शन"
#: src/backends/meta-monitor.c:278
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: src/backends/meta-monitor.c:280
msgid "Unknown Display"
msgstr "अज्ञात प्रदर्शन"
#: src/backends/meta-monitor.c:288
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:296
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/core/bell.c:193
msgid "Bell event"
msgstr "बेल इवेंट"
#: src/core/display.c:734
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "गोपनीयता स्क्रीन सक्षम"
#: src/core/display.c:735
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "गोपनीयता स्क्रीन अक्षम"
#: src/core/meta-context-main.c:601
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "कार्यशील विंडो प्रबंधक बदलें"
#: src/core/meta-context-main.c:607
msgid "X Display to use"
msgstr "प्रयोग के लिये X प्रदर्शन"
#: src/core/meta-context-main.c:613
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें"
#: src/core/meta-context-main.c:619
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें"
#: src/core/meta-context-main.c:625
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "सेवफाइल के लिये सत्र आरंभीकृत करें"
#: src/core/meta-context-main.c:631
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कॉल तुल्यकालित करें"
#: src/core/meta-context-main.c:639
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "वेलैंड कंपोजिटर के रूप में चलाएँ"
#: src/core/meta-context-main.c:645
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "नेस्टेड कंपोजिटर के रूप में चलाएँ"
#: src/core/meta-context-main.c:651
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Xwayland प्रारंभ किए बिना वेलैंड कंपोजिटर चलाएँ"
#: src/core/meta-context-main.c:657
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "उपयोग के लिए वेलैंड प्रदर्शन नाम निर्दिष्ट करें"
#: src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "पूर्ण डिस्प्ले सर्वर चलाएँ, संजालित के बनिस्बत"
#: src/core/meta-context-main.c:670
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "हेडलेस डिस्प्ले सर्वर के रूप में चलाएं"
#: src/core/meta-context-main.c:675
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "सतत वर्चुअल मॉनीटर जोड़ें (WxH या WxH@R)"
#: src/core/meta-context-main.c:687
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "X11 बैकेंड के साथ चलाएं"
#: src/core/meta-context-main.c:693
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "ट्रेस साधनविनियोग का उपयोग करके प्रोफ़ाइल प्रदर्शन"
#: src/core/meta-context-main.c:699
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "डिबग नियंत्रण डी-बस इंटरफ़ेस सक्षम करें"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "मोड स्विच (समूह %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
msgid "Switch monitor"
msgstr "मॉनिटर बदलें"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850
msgid "Show on-screen help"
msgstr "ऑन-स्क्रीन सहायता दिखाएं"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "कंपोजिटर"
#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण संस्करण"
#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr " उपयोग करने के लिए Mutter प्लगइन"
#: src/core/prefs.c:1842
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "कार्यस्थान %d"
#: src/core/util.c:139
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter को वाचाल विधि के बगैर कम्पाइल किया गया है"
#: src/core/workspace.c:510
msgid "Workspace switched"
msgstr "कार्यस्थान बदल गया"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "मोड स्विच: मोड %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:723
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"प्रदर्शन “%s” पर पहले से ही विंडो प्रबंधक है, --replace विकल्प का प्रयोग कर वर्तमान "
"विंडो प्रबंधक को बदलने की कोशिश करें।"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "X विंडो तंत्र प्रदर्शक “%s” खोलने में असफल"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1268
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक “%s” पर है वह अवैध है"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/x11/meta-x11-display.c:2538
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "एक अन्य कंपोज़िटिंग मैनेजर पहले से ही स्क्रीन %i पर “%s” प्रदर्शन पर चल रहा है।"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "प्रारूप %s समर्थित नहीं है"
#: src/x11/window-props.c:528
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s पर)"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ"
#~ msgid "Move to workspace above"
#~ msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ"
#~ msgid "Move to workspace below"
#~ msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ"
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "गतिविधियों के अवलोकन दिखाएँ"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "छायांकित स्थिति टॉगल करें"
#~ msgid "Mutter"
#~ msgstr "Mutter"
#~ msgid "No tab popup"
#~ msgstr "कोई टैब पॉपअप नहीं"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
#~ "disabled for window cycling."
#~ msgstr ""
#~ "निर्धारित करता है कि क्या पॉपअप और उजागर फ्रेम के उपयोग विंडो साइकिल चालन के लिए "
#~ "निष्क्रिय किया जाना चाहिए."
#~ msgid "Select window from tab popup"
#~ msgstr "पॉपअप टैब से विंडो का चयन करें"
#~ msgid "Cancel tab popup"
#~ msgstr "टैब पॉपअप रद्द करें"
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है."
#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है."
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "आप थोड़ी देर के लिए इसकी प्रतीक्षा के लिए चयन कर सकते हैं पूरी तरह से अनुप्रयोग के जारी "
#~ "रखने व छोड़ने के लिए दबाव दे सकते हैं."
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "प्रतीक्षा करें (_W)"
#~ msgid "_Force Quit"
#~ msgstr "जबर्दस्ती बाहर (_F)"
#, c-format
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "प्रसंग डिरेक्ट्री स्कैन करने में असफल: %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr "प्रसंग नहीं ढूंढ सका! सुनिश्चित करें कि %s मौज़ूद है, तथा इसमें सामान्य प्रसंग हैं.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "यह मुफ्त सॉफ्टवेयर है; नकल की शर्ते के लिए स्रोत देखें.\n"
#~ "यहाँ किसी प्रकार की वारंटी नहीं है; या किसी विशेष प्रयोजन के लिए व्यापारिकता और "
#~ "फिटनेस के लिए भी नहीं.\n"
#, c-format
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है वहां पहले ही विंडो प्रबंधक है\n"
#, c-format
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "उपर"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "नीचे"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "बाएँ"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "दाएँ"
#, c-format
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "फ्रेम ज्यामिती \"%s\" आयाम को उल्लेखित नहीं करता"
#, c-format
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "फ्रेम ज्यामिती आयाम \"%s\" को किनारा \"%s\" हेतु उल्लेखित नहीं करता"
#, c-format
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "बटन आस्पेक्ट रेशो %g यथोचित नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "फ्रेम ज्यामिती बटनों के आकार को उल्लेखित नहीं करता"
#, c-format
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "अनुपात में कम से कम दो रंग होने चाहिएँ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "कोष्ठक में जीटीके कस्टम रंग विनिर्देशन के लिए रंग का नाम और फ़ॉलबैक होना चाहिए, जैसे "
#~ "gtk:custom(foo,bar); \"%s\" विश्लेषित नहीं कर सका."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "जीटीके: कस्टम के color_name पैरामीटर में अमान्य वर्ण '%c', केवल A-za-Z0-9-_ मान्य हैं"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom फॉर्मेट है \"\"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" जो फॉर्मेट "
#~ "के अनुरूप नहीं होता"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "जीटीके रंग लक्षण कोष्ठक में स्थिति (स्टेट) होने चाहिएँ जैसे- gtk:fg[NORMAL] यहाँ "
#~ "NORMAL स्थिति है; \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "जीटीके रंग लक्षण स्थिति के बाद बंद कोष्ठक में होने चाहिएँ जैसे- gtk:fg[NORMAL] यहाँ "
#~ "NORMAL स्थिति है; \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका"
#, c-format
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "स्थिति \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका"
#, c-format
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "रंग अवयव \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "ब्लेंड फ़ॉर्मेट है \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" जो फ़ॉर्मेट के अनुरूप नहीं "
#~ "होता"
#, c-format
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" की ब्लेंडेड रंग में व्याख्या नहीं कर सका"
#, c-format
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" ब्लेंडेड रंग में 0.0 और 1.0 के बीच नहीं है"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "शेड फॉर्मेट है \"shade/base_color/factor\", \"%s\" जो फॉर्मेट के अनुरूप नहीं होता"
#, c-format
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" की आभायुक्त रंग में व्याख्या नहीं कर सका"
#, c-format
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" आभायुक्त रंग में ऋणात्मक है"
#, c-format
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" रंग की व्याख्या नहीं कर सका"
#, c-format
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे अक्षर '%s' है जो स्वीकार्य नहीं है"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे फ्लोटिंग पाइंट नम्बर '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की जा सकी"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे पूर्णांक '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की जा सकी"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे इस पाठ: \"%s\" के आरंभ में ही अज्ञात आपरेटर है "
#, c-format
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन या खाली है या समझा नहीं जा सका"
#, c-format
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन परिणाम शून्य से भाजक के रूप में मिला"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन, फ्लोटिंग पाइंट नम्बर पर माड आपरेटर के उपयोग की कोशिश में"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेटर \"%s\" है जबकि आपरेंड वांछित है"
#, c-format
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेंड है जबकि आपरेटर वांछित है"
#, c-format
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन एक आपरेटर से अंत हो रहा है एक आपरेंड के बदले"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में आपरेटर \"%c\" के बाद आपरेटर \"%c\" है बीच में कोई आपरेण्ड नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में अज्ञात चर या अचर \"%s\" है"
#, c-format
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन विश्लेषक इसके बफर को ओवरफ्लो कर गया है."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में बन्द लघुकोष्ठक है जिसमें कोई खुला कोष्ठक नहीं है"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में खुला लघुकोष्ठक है जिसमें कोई बंद कोष्ठक नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "प्रतीत होता है कि कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में कोई आपरेटर या आपरेंड नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "प्रसंग में एक अभिव्यक्ति है जिसके प्रतिफल में त्रुटि हुई: %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> इस फ्रेम शैली "
#~ "हेतु निर्दिष्ट किया जाना अनिवार्य है"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "नहीं है <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "प्रसंग \"%s\" लोड करने में असफल: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "कोई <%s> सेट प्रसंग \"%s\" हेतु नहीं है"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "विंडो प्रकार \"%s\" में प्रसंग \"%s\" में कोई फ्रेम स्टाइल नियत नहीं है, जोड़ें <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> तत्व "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "उपयोगकर्ता द्वारा पारिभाषित स्थिरांक बड़े अक्षर से शुरू होने चाहिएँ, जो \"%s\" नहीं हो "
#~ "रहा है"
#, c-format
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "स्थिरांक \"%s\" पहले ही पारिभाषित है"
#, c-format
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "कोई \"%s\" गुण तत्व <%s> पर नहीं "
#, c-format
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "पंक्ति %d अक्षर %d: %s"
#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "गुण \"%s\" दो बार इसी <%s> तत्व पर दोहराया गया"
#, c-format
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "गुण \"%s\", <%s> तत्व इस संदर्भ में अवैध है "
#, c-format
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "\"%s\" को पूर्णांक की तरह व्याख्या नहीं कर सका"
#, c-format
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "पुछल्ले अक्षरों \"%s\" को स्ट्रिंग \"%s\" में समझ नहीं सका"
#, c-format
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "पूर्णांक %ld धनात्मक होना ही चाहिए"
#, c-format
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "पूर्णांक %ld बहुत बड़ा है, वर्तमान अधिकतम है %d"
#, c-format
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "\"%s\" की फ्लोटिंग पाइंट संख्या की तरह व्याख्या नहीं कर सका"
#, c-format
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "बूलियन मूल्य होने चाहिएँ - \"सही\" या \"गलत\" न कि \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "कोण 0.0 और 360.0, के बीच होना चाहिए, जो था %g\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr "अल्फा 0.0 (अदृश्य) और 1.0 (पूर्ण अपारदर्शी), के बीच होना चाहिए, जो था %g\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "अवैध शीर्षक स्केल \"%s\" (इसमें से एक होना चाहिएः xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#, c-format
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> नाम \"%s\" दूसरी बार उपयोग में"
#, c-format
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> मूल \"%s\" पारिभाषित नहीं है."
#, c-format
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s>ज्यामिती \"%s\" पारिभाषित नहीं है."
#, c-format
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr "<%s> को या तो ज्यामिती या मूल जिसमें ज्यामिती हो, को निर्दिष्ट करना होगा"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "आप अल्फा मान के लिए अर्थपूर्ण होने के लिए जरूर पृष्ठभूमि निर्दिष्ट करें"
#, c-format
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "अज्ञात प्रकार \"%s\" तत्व <%s> पर नहीं "
#, c-format
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "अज्ञात स्टाइल-सेट \"%s\" तत्व <%s> पर नहीं "
#, c-format
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "विंडो प्रकार \"%s\" को पहले ही एक स्टाइल सेट आबंटित है"
#, c-format
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "तत्व <%s>, <%s>से नीचे स्वीकार्य नहीं है"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and "
#~ "\"aspect_ratio\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "बटनों हेतु \"button_width\"/\"button_height\" और \"aspect_ratio\" निर्दिष्ट "
#~ "नहीं कर सका"
#, c-format
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "दूरी \"%s\" अज्ञात है"
#, c-format
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "आकृति अनुपात \"%s\" अज्ञात है"
#, c-format
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "किनारा \"%s\" अज्ञात है"
#, c-format
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "कोई \"start_angle\" या \"from\" गुण तत्व <%s> पर नहीं "
#, c-format
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "कोई \"extent_angle\" या \"to\" गुण तत्व <%s> पर नहीं "
#, c-format
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "ग्रेडिएंट प्रकार हेतु मान \"%s\" समझ नहीं पाया"
#, c-format
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> हेतु भराव प्रकार \"%s\" समझ नहीं पाया"
#, c-format
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> हेतु स्थिति \"%s\" समझ नहीं पाया"
#, c-format
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> हेतु छाया \"%s\" समझ नहीं पाया"
#, c-format
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> हेतु एरो \"%s\" समझ नहीं पाया"
#, c-format
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "कोई <draw_ops> \"%s\" नाम से पारिभाषित नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "draw_ops यहाँ: \"%s\" जोड़ने से सर्कुलर रेफरेंस बन जाएगा"
#, c-format
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "अज्ञात स्थिति \"%s\" फ्रेम पीस हेतु"
#, c-format
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "स्थिति %s पर फ्रेम शैली के पास पहले ही एक पीस है"
#, c-format
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "कोई भी <draw_ops> नाम \"%s\" के साथ पारिभाषित नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "अज्ञात फंक्शन बटन \"%s\" हेतु"
#, c-format
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "बटन फंक्शन \"%s\" इस संस्करण (%d, need %d) में मौजूद नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "अज्ञात स्थिति बटन \"%s\" हेतु"
#, c-format
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "फंक्शन %s स्थिति %s हेतु फ्रेम शैली में पहले ही एक बटन है"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" फ़ोकस गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" स्थिति गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "शैली \"%s\" पारिभाषित नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" नया आकार गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr "\"नया-आकार\" गुण <%s> तत्व पर अधिकतम/आभायुक्त स्थिति हेतु नहीं है "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr "\"resize\" गुण को अधिकतम स्थिति के लिए <%s> तत्व पर नहीं रखना चाहिए"
#, c-format
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "शैली पहले ही स्थिति %s नया-आकार %s फ़ोकस %s हेतु निर्दिष्ट है"
#, c-format
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "शैली पहले ही स्थिति %s फ़ोकस %s हेतु निर्दिष्ट है"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "दो draw_ops नहीं हो सकते एक <पीस> तत्व हेतु (प्रसंग ने बटन किया एक draw_ops "
#~ "एट्रिब्यूट तथा एक और <draw_ops> तत्व, या बटन किया दो तत्व )"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "दो draw_ops नहीं हो सकते एक <बटन> तत्व हेतु (प्रसंग ने निर्दिष्ट किया एक draw_ops "
#~ "एट्रिब्यूट तथा एक और <draw_ops> तत्व, या निर्दिष्ट किया दो तत्व)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "दो draw_ops नहीं हो सकते एक <मेनू-चिह्न> तत्व हेतु (प्रसंग ने निर्दिष्ट किया एक "
#~ "draw_ops एट्रिब्यूट तथा एक और <draw_ops> तत्व, या निर्दिष्ट किया दो तत्व)"
#, c-format
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "गलत संस्करण विनिर्देशन '%s'पोर्ट"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "\"संस्करण\" विशेषता मेटासिटी विषय 1.xml या मेटासिटी विषय 2.xml में उपयोग नहीं "
#~ "किया जा सकता है."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr "विषय को संस्करण %s की आवश्यकता है लेकिन नवीनतम समर्थित विषय संस्करण%d.%d है."
#, c-format
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "प्रसंग का सबसे बाहरी तत्व <मेटासिटी-प्रसंग> होना चाहिए न कि <%s>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr "तत्व <%s>, एक name/author/date/description तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "तत्व <%s> <स्थिरांक> तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr "तत्व <%s>, distance/border/aspect_ratio तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "तत्व <%s>, ड्रा ऑपरेशन तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "तत्व <%s>, एक <%s> तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "फ्रेम पीस हेतु कोई draw_ops नहीं दिया गया है"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "बटन हेतु कोई draw_ops नहीं दिया गया है"
#, c-format
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "कोई पाठ तत्व <%s> के भीतर स्वीकार्य नहीं है"
#, c-format
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> ने इस प्रसंग के लिए दो बार निर्दिष्ट किया है"
#, c-format
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "%s प्रसंग के लिए वैध फाइल पाने में विफल\n"
#~ msgid ""
#~ "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have "
#~ "to be restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "ये विंडो &quot;save current setup&quot; समर्थन नहीं करते अतः इन्हें अगली बार जब "
#~ "आप लॉगइन करेंगे तब पुनः प्रारंभ करना होगा."
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "फ़ाइल से पृष्ठभूमि टेक्चर नहीं बनाया जा सकता है"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "अज्ञात विंडो सूचना आग्रह: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "अनुपस्थित %s विस्तार कंपोजिटिंग के लिए जरूरी है"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "कोई अन्य प्रोग्राम पहले से ही कुंजी %s उपयोग में ले रहा है, परिवर्धक %x बाइंडिंग के रूप "
#~ "में \n"
#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" एक मान्य त्वरक नहीं है\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "टूटे अनुप्रयोगों हेतु वर्कअराउन्ड अक्षम किया हुआ है. हो सकता है कुछ अनुप्रयोग उचित प्रकार "
#~ "व्यवहार न करें.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "GSettings कुंजी %s से वर्णन फ़ॉन्ट \"%s\" का व्याख्या नहीं कर सका.\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" माउस बटन मॉडीफ़ायर वैध मूल्य नहीं है\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" कीबाइंडिंग \"%s\" हेतु वैध मूल्य नहीं है\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr "स्क्रीन %d प्रदर्शक \"%s\" पर विंडो प्रबंधक चयन प्राप्त नहीं कर सका\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है को मुक्त नहीं कर सका\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री '%s' बना नहीं पाया: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "सत्र फ़ाइल '%s' लिखने हेतु नही खोल पाया: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "स्त्र फ़ाइल लिखने में त्रुटि '%s': %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "सत्र फ़ाइल बंद करने में त्रुटि '%s': %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "सहेजी गई सत्र फ़ाइल: %s की व्याख्या करने में असफल\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "<mutter_session> गुण देखा पर हमारे पास पहले ही सत्र आईडी है"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "अज्ञात विशेषता %s <%s> तत्व पर"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "नेस्टेड <window> टैग"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "अज्ञात तत्व %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "डिबग लॉग: %s खोलने में असफल\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "लॉग फ़ाइल %s: fdopen() में असफल %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "लॉग फ़ाइल %s खोला\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "विंडो प्रबंधक:"
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "विंडो प्रबंधक में बग:"
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "विंडो प्रबंधक चेतावनी"
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "विंडो प्रबंधक त्रुटिः"
# first time through
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "विंडो %s नियत करता है SM_CLIENT_ID अपने आप ही, बजाए WM_CLIENT_LEADER विंडो के "
#~ "जैसा कि ICCCM में उल्लेखित किया गया है.\n"
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
# * about these apps but make them work.
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "विंडो %s ने एक एमडबल्यूएम संकेत नियत किया यह दिखाते हुए कि यह आकार बदलने लायक नहीं "
#~ "है, परंतु न्यूनतम आकार नियत किया %d x %d तथा अधिकतम आकार %d x %d; इसका कोई "
#~ "खास अर्थ नहीं निकलता.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "अनुप्रयोग ने नियत किया एक bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx %s के लिये निर्दिष्ट.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR विंडो 0x%lx %s के लिए लूप का निर्माण नहीं कर सका.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "विंडो 0x%lx में गुण %s है \n"
#~ "जिसमें वांछित है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d \n"
#~ "तथा वास्तव में है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d एन_वस्तुएँ %d.\n"
#~ " इस बात की पूरी संभावना है कि यह एक अनुप्रयोग बग है, विंडो प्रबंधक बग नहीं.\n"
#~ " विंडो का शीर्षक है=\"%s\" क्लास=\"%s\" नाम=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx में अवैध यूटीएफ़-8 है \n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx पर %d वस्तुओं हेतु सूची में अवैध यूटीएफ़-8 है\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "उपयोग: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "न्यूनतम (_n)"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "अधिकतम (_x)"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "बड़े से छोटा करें (_x)"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "उपर समेटें (_U)"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "वापस खोलें (_U)"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "खिसकाएँ (_M)"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "आकार बदलें (_R)"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "ऑनस्क्रीन शीर्षकबार खिसकायें (_s)"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "हमेशा शीर्ष पर (_T)"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर (_A)"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "सिर्फ इसी कार्यस्थान पर (_O)"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ (_i)"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ (_i)"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ (_U)"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ (_D)"
# separator
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "बंद करें (_C)"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "कार्यस्थान %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "कार्यस्थान 1_0"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "अन्य कार्यस्थान में ले जाएँ (_W)"
# This is the text that should appear next to menu accelerators
# * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
# * this.
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "शिफ़्ट"
# This is the text that should appear next to menu accelerators
# * that use the control key. If the text on this key isn't typically
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
# * this.
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "कंट्रोल"
# This is the text that should appear next to menu accelerators
# * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
# * this.
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "आल्ट"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "मेटा"
# This is the text that should appear next to menu accelerators
# * that use the super key. If the text on this key isn't typically
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
# * this.
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "सुपर"
# This is the text that should appear next to menu accelerators
# * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
# * this.
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "हाइपर"
# This is the text that should appear next to menu accelerators
# * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
# * this.
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "परि.2"
# This is the text that should appear next to menu accelerators
# * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
# * this.
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "परि.3"
# This is the text that should appear next to menu accelerators
# * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
# * this.
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "परि.4"
# This is the text that should appear next to menu accelerators
# * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
# * this.
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "परि.5"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "विंडो (_W)"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "संवाद (_D)"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "मॉडल संवाद (_M)"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "यूटिलिटी (_U)"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "स्प्लैशस्क्रीन (_S)"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "शीर्ष डॉक (_T)"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "निचला डॉक (_B)"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "बायाँ डॉक (_L)"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "दायाँ डॉक (_R)"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "सभी डॉक्स (_A)"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप (_k)"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "इनमें से एक अन्य विंडो खोलें"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "यह 'खोलें' चिह्न युक्त एक डेमो बटन है"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "यह एक डेमो बटन है 'बाहर' चिह्न के साथ"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "यह नमूना संवाद में नमूना संदेश था"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "नकली मेनू वस्तु %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "सिर्फ-किनारा विंडो"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "पट्टी"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "सामान्य अनुप्रयोग विंडो"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "संवाद बक्सा"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "मॉडल संवाद बक्सा"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "यूटिलिटी पट्टिका"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "टॉर्न-ऑफ मेनू"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "किनारा"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "मॉडल संवाद संलग्न है"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "बटन अभिन्यास जाँच %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g मिलीसेकण्ड एक विंडो फ्रेम ड्रॉ करने में"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "उपयोग: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "प्रसंग लोड करने में त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "प्रसंग \"%s\" लोड किया %g सेकण्ड्स में\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "सामान्य शीर्षक फ़ॉन्ट"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "छोटा शीर्षक फ़ॉन्ट"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "बड़ा शीर्षक फ़ॉन्ट"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "बटन अभिन्यास"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "बेंचमार्क"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "विंडो शीर्षक यहाँ जाएगा"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d frames को %g क्लाइंट पक्ष सेकेंड में खींचा (%g milliseconds per frame) और %g X "
#~ "सर्वर संसाधन को समाहित करता सेकेंड वाल घड़ी (%g विविध प्रति फ्रेम)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "स्थिति एक्सप्रेशन जाँच ने सही लौटाया परंतु त्रुटि नियत नहीं किया"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "स्थिति एक्सप्रेशन जाँच ने ग़लत लौटाया परंतु त्रुटि नियत नहीं किया"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "त्रुटि प्रत्याशित था, परन्तु दिया नहीं गया"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "त्रुटि %d वांछित था परन्तु %d दिया गया"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "त्रुटि की प्रत्याशा नहीं थी परन्तु एक लौटाया गया: %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "एक्स मूल्य था %d, %d वांछित था"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "वाई मूल्य था %d, %d वांछित था"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr "%d निर्देशांक एक्सप्रेशन्स पार्स किया %g सेकण्ड्स में (औसतन %g सेकण्ड्स)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "विंडो को न्यूनतम करें"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "विंडो प्रबंधन"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "संदेश \"%s\" की व्याख्या संवाद प्रक्रिया से नहीं कर सका\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "संवाद प्रदर्शक प्रक्रिया: %s से पढ़ने में त्रुटि\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "किसी अनुप्रयोग को खत्म करने के लिए पूछने हेतु मेटासिटी-संवाद प्रारंभ करने में त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "होस्टनाम पाने में असफल: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "प्रदर्शक '%s' से कनेक्शन छूट गया;\n"
#~ "बहुत संभावना है कि या तो एक्स सर्वर बन्द कर दिया गया या आपने विंडो प्रबंधक को \n"
#~ "खत्म/समाप्त कर दिया है.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "गंभीर आईओ त्रुटि %d (%s), प्रदर्शक '%s' में.\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<tt>%s</tt> चलाने में त्रुटि थी:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "कोई कमांड %d पारिभाषित नहीं है.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "कोई टर्मिनल कमांड पारिभाषित नहीं है.\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "कंपोजिटिंग चालू करें"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "कंपोजिटिंग बंद करें"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "पुनः प्रारंभ करने में असफल: %s\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ कुंजी '%s' एक अवैध प्रकार में नियत है\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d जो जी-कॉन्फ़ कुंजी %s में भंडारित है वह सीमा %d से %d सीमा से बाहर है\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ कुंजी \"%s\" एक अवैध प्रकार में नियत है\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "कार्यस्थान संख्या %d पर तय करने में त्रुटि: %s हुई.\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "कार्यस्थान नाम %d को \"%s\" से में बदलने में त्रुटि: %s हुई\n"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "कंपोजिटर स्थिति सेटिंग में त्रुटि: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" या <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, तथा "
#~ "संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctl>\". यदि आपने विकल्प विशेष स्ट्रिंग में तय "
#~ "किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, तथा "
#~ "संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctl>\". यदि आपने विकल्प विशेष स्ट्रिंग में तय "
#~ "किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "सहेजी गई सत्र फ़ाइल %s पढ़ने में असफल: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग जो सत्र प्रबंधन समर्थन: %s नहीं रखते हैं उनकी चेतावनी बताने हेतु मेटासिटी "
#~ "संवाद प्रारंभ करने में त्रुटि\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "मेटासिटी"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "कार्यस्थान 8 पर जाएँ"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "कार्यस्थान 9 पर जाएँ"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "कार्यस्थान 10 पर जाएँ"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "कार्यस्थान 11 पर जाएँ"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "कार्यस्थान 12 पर जाएँ"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के बाएँ कार्यस्थान पर जाएँ"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के दाहिने कार्यस्थान पर जाएँ"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के ऊपर कार्यस्थान पर जाएँ"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के नीचे कार्यस्थान पर जाएँ"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप के साथ अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप के साथ तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच पीछे जायें"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "विंडोज़ के बीच पॉपअप के प्रयोग से खिसकाएँ"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "पॉपअप प्रदर्शक के द्वारा विंडो के बीच पीछे ले जाएँ"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच पॉपअप के प्रयोग से खिसकाएँ"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच पॉपअप के प्रयोग से पीछे जाएँ"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच पीछे जायें"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "विंडोज़ के बीच तत्काल खिसकाएँ"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "विंडोज़ के बीच तत्काल पीछे जाएँ"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच तत्काल खिसकाएँ"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच तत्काल पीछे जाएँ"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "सभी सामान्य विंडो को छुपाएँ और डेस्कटॉप पर फ़ोकस करें"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "पटल मुख्य मेन्यू दिखाएँ"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "पटल के \"अनुप्रयोग चलाएँ\" संवाद दिखाएँ"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "स्क्रीन का चित्र लें"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "विंडो का चित्र लें"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "एक टर्मिनल चलायें"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "टॉगल करें कि क्या दूसरे विंडो के बीच एक विंडो हमेशा दृश्य रहेगा"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "टॉगल करें कि विंडो सभी कार्यस्थान पर है या केवल एक पर"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 5 पर ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 6 पर ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 7 पर ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 8 पर ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 9 पर ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 10 पर ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 11 पर ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 12 पर ले जाएँ"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "विंडो बढ़ाएँ कि क्या यह दूसरे विंडो द्वारा आच्छादित है, अन्यथा इसे नीचे करें"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "विंडो को उत्तर-पश्चिमी (उपरी बाएँ) कोने में ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "विंडो को उत्तर-पूर्वी (उपरी दाहिने) कोने में ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "विंडो को दक्षिणी-पश्चिमी (उपरी बाएँ) कोने में ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "विंडो को दक्षिणी-पूर्वी (तल के दाहिने) कोने में ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे उत्तरी (शीर्ष) कोने में ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे दक्षिणी (तल) कोने में ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे पूर्वी (दाहिने) कोने में ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे पश्चिमी (बाएँ) कोने में ले जाएँ"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के केंद्र में खिसकाएँ"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(कार्यान्वित नहीं) संचलन अनुप्रयोगों के अनुसार चलता है, विंडोज़ से नहीं"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "एक फंट विवरण स्ट्रिंग विंडो शीर्षक पट्टी के लिये फंट के बारे में बता रहा है. विवरण से "
#~ "आकार प्रयुक्त होगा अगर titlebar_font_size विकल्प 0 में सेट किया जाता है, साथ ही, "
#~ "यह विकल्प निष्क्रिय किया जाता है अगर titlebar_uses_desktop_font विकल्प को सही "
#~ "पर सेट किया जाता है."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "शीर्षक पट्टी में दोहरा-क्लिक करने पर क्रिया"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "शीर्षक पट्टी में मध्य-क्लिक पर क्रिया"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "शीर्षक पट्टी में दाहिना-क्लिक पर क्रिया"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास. मूल्य स्ट्रिंग होने चाहिएँ, जैसे \"menu:minimize,"
#~ "maximize,spacer,close\"; कॉलन विंडो के बाएँ कोने को दांए कोने से अलग करता है तथा "
#~ "बटन के नाम कॉमा से अलग हैं. दोहरे बटन स्वीकार्य नहीं हैं. अज्ञात बटन नामों को शांति से "
#~ "अनदेखा कर दिया गया है ताकि भविष्य के मेटासिटी संस्करण में, पुराने संस्करण को तोड़े बगैर ये "
#~ "जोड़े जा सकें."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "फ़ोकस किए विंडो को स्वचालित उठाएँ"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "कीबाइंडिंग के प्रत्युत्तर में चलाया जाने वाला कमांड"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "नियंत्रित करें कि कैसे नया विंडो फोकस पाता है"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "वर्तमान प्रसंग"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "आटो रेस विकल्प हेतु मिलीसेकण्ड्स में देरी"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "निर्धारित करें कि Metacity एक कंपोजिटिंग प्रबंधक है."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "निर्धारित करता है कि क्या अनुप्रयोग या तंत्र सुनने योग्य बीप पैदा कर सकता है, शायद "
#~ "दृष्टिगोच़र घंटी के साथ उपयोग किया जाकर शांति मय बीप स्वीकारे."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "मिसफीचर्स असमर्थ करें जो कि पुराने या टूटे अनुप्रयोगों द्वारा वांछित होते हैं"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "दृष्टिगोच़र घंटी सक्षम करें"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सही है, शीर्षक पट्टी फ़ॉन्ट विकल्प का अनदेखा करें तथा विंडो शीर्षकों हेतु मानक "
#~ "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट का प्रयोग करें"
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "अगर सही है, metacity उपयोक्ता को कम फीडबेक और सीधा हस्तक्षेप का कम सेंस देगा, "
#~ "वायरफ्रेम, एनीमेशन अनदेखा करते हुये, या अन्य साधन. यह महत्वपूर्ण कमी है कई उपयोक्ता के "
#~ "प्रयोग में, लेकिन कई पुरातन अनुप्रयोग व टर्मिनल सर्वर की अनुमति देते हैं कि वे कब अन्यथा "
#~ "रूप से अप्रायोगिक होगें. हालांकि, वायरफ्रेम फीचर को निष्क्रिय किया जाता है जब पहुंच "
#~ "वीयर्ड डेस्कटॉप खंडन को अनदेखा करने के लिये हो."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "यदि सही है तो मेटासिटी विंडो के बजाए अनुप्रयोग जैसे कार्य करेगा. परिकल्पना थोड़ी "
#~ "संक्षिप्त है परंतु आमतौर पर अनुप्रयोग आधारित सेटअप मैक जैसा ज्यादा होगा विंडोज़ की तरह "
#~ "कम. यदि आप किसी विंडो को अनुप्रयोग आधारित मोड पर फ़ोकस करेंगे तो अनुप्रयोग में के सभी "
#~ "विंडो ऊपर हो जाएंगे. यह भी कि अनुप्रयोग आधारित मोड में फ़ोकस क्लिक अन्य अनुप्रयोग के "
#~ "विंडो से होकर नहीं जाता. अनुप्रयोग आधारित मोड विस्तृत रूप से इस समय कार्यान्वित नहीं "
#~ "है."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "यदि सही है, उपयोगिता को कम साधन उपयोग के साथ बदलें"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "कार्यस्थान का नाम"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "कार्यस्थान की संख्या"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "कार्यस्थान की संख्या. यह शून्य से अधिक होना चाहिए तथा इसे एक अधिकतम पर निर्धारित "
#~ "करना चाहिये ज्यादा कार्यस्थान की मांग करने पर आपके डेस्कटॉप को दुर्धटनावश नष्ट होने से "
#~ "बचाने हेतु."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "पारिभाषित कमांड चलाएँ"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in "
#~ "\"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite "
#~ "way around."
#~ msgstr ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in "
#~ "\"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite "
#~ "way around."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "कुछ अनुप्रयोग विशेषता को महत्व नहीं देते हैं जो कि विंडो प्रबंधक मिसफीचर में परिणाम लाता "
#~ "है. यह विकल्प Metacity को काफी सही मोड में रखता है, जो कि ज्यादा संगत उपयोक्ता "
#~ "अंतरफलक देता है, अगर कोई गलत अनुप्रयोग नहीं चला रहा है."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "तंत्र घंटी सुनने योग्य है"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "मेटासिटी को बताता है कि कैसे दृश्य संकेत काम में लिया जाए कि तंत्र घंटी या अन्य अनुप्रयोग "
#~ "घंटी बजाना है. वर्तमान में दो मान्य मूल्य हैं, \"पूरा स्क्रीन\", जो फुलस्क्रीन काला-सफेद "
#~ "फ्लेश करता है तथा \"फ्रेम-फ्लैश\" जो संबंधित अनुप्रयोग के टाइटलबार को फ्लेश करने हेतु संकेत "
#~ "करता है, जिसको घंटी संकेत भेजता है. यदि अनुप्रयोग जिसने घंटी संकेत भेजा है. अज्ञात है तो "
#~ "( जैसा कि आमतौर पर डिफ़ॉल्ट \"तंत्र बीप\" में होता है), वर्तमान फ़ोकस विंडो का शीर्षक "
#~ "पट्टी फ्लैश करेगा. "
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "कुंजियाँ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N इन कमांड के तदनुरूप "
#~ "कीबाइंडिंग पारिभाषित करती हैं. run_command_N का कीबाइंडिंग दबाने पर यह "
#~ "command_N को चलाएगा. "
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "कुंजी /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot वह कीबाइंडिंग "
#~ "पारिभाषित करती है जो इस विन्यास से उल्लेखित कमांड को प्रारंभ करती है."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "कुंजी /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot वह "
#~ "कीबाइंडिंग पारिभाषित करती है जो इस विन्यास से उल्लेखित कमांड को प्रारंभ करती है."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "कीबाइंडिंग जो कि /apps/metacity/keybinding_commands के तदनुरूप नम्बर वाले कमांड "
#~ "को चलाता है . फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"&lt;Control&gt;a\" या \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1. यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, "
#~ "तथा संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"&lt;Ctl&gt;\" और \"&lt;Ctrl&gt;\". यदि आपने विकल्प "
#~ "विशेष स्ट्रिंग में तय किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं "
#~ "होगा."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "कार्यस्थान का नाम"
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "स्क्रीन-शॉट कमांड "
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "प्रसंग, विंडो किनारा, शीर्षक पट्टी इत्यादि के रंग-रूप को निर्धारित करता है."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "यदि auto_raise सही पर नियत है तो विंडो ऊपर उठाने से पहले विलम्ब समय. यह विलम्ब "
#~ "सेकण्ड के हजारवें हिस्से में दिया जाता है."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "विंडो फ़ोकस मोड जो संकेत करता है कि विंडोज़ कैसे सक्रिय हों. इसके तीन संभावित मूल्य हैं, "
#~ "क्लिक \"क्लिक\" मतलब विंडो को फ़ोकस करने हेतु उनमें क्लिक करना होगा, \"स्लॉपी\" मतलब "
#~ "विंडो तब फ़ोकस होंगे जब माउस विंडो में प्रवेश करेगा, तथा \"माउस\" मतलब विंडो तब फ़ोकस "
#~ "होंगे जब माउस विंडो में प्रवेश करेगा तथा फ़ोकस से बाहर होगा जब माउस विंडो से बाहर "
#~ "होगा."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "विंडो स्क्रीन-शॉट कमांड "
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "यह विकल्प अतिरिक्त नियंत्रण देता है कि कैसे नया बनाया विंडो फोकस पाता है. इसके दो "
#~ "संभावित मान हैं; \"smart\" उपयोक्ता के सामान्य फोकस मोड पर लागू होता है और "
#~ "\"strict\" ऐसे विंडो के रूप में आता है जो टर्मिनल से फोकस नहीं किये गये रूप में आता है."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "दृश्य संकेत चालू करना जब कोई अनुप्रयोग या तंत्र घंटी या बीप जारी करते हैं तो, शोरयुक्त "
#~ "वातावरण- जहाँ सुनने में कठिनाई हो या उंचा सुनने वाले के लिये उपयोगी होता है."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "विंडो शीर्षकों में मानक तंत्र फ़ॉन्ट प्रयोग करें"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "दृष्टिगोच़र घंटी प्रकार"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "अन्य उपयोक्ता अंतःक्रिया के प्रभाव को क्या उठाया जाना चाहिये"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "क्या दाहिना बटन फिर आकार दिया जाना है"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "विंडो फ़ोकस मोड"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "विंडो शीर्षक फ़ॉन्ट"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "विंडो बंद करें"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "विंडो मेनू"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "विंडो न्यूनतम करें"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "विंडो अधिकतम करें"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "विंडो फिर बहाल करें"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "विंडो रॉल अप करें"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "विंडो खोलें"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "विंडो को सबसे ऊपर रखें"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "सिर्फ एक कार्यस्थान पर विंडो रखें"
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
# libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शीर्षक"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" को चलाने में त्रुटि थी:\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<लेखक> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr " <सर्वाधिकार सुरक्षित> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<तिथि> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr " <विवरण> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "प्रसंग फ़ाइल %s में रूट <मेटासिटी-प्रसंग> तत्व सम्मिलित नहीं है"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/विंडोज़/टीयरऑफ़"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/विंडोज़/संवाद (_D)"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/विंडोज़/मॉडल संवाद (_M)"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/विंडोज़/डेस्कटॉप (_k)"