2551 lines
133 KiB
Text
2551 lines
133 KiB
Text
# translation of metacity.gnome-2-26.hi.po to Hindi
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
|
||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
|
||
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
|
||
# raj <raj>, 2013.
|
||
# rajesh <rajesh>, 2014.
|
||
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26.hi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 12:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 08:50+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hindi\n"
|
||
"Language: hi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "संचरण"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "विंडो को कार्यस्थान 1 पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "विंडो को कार्यस्थान 2 पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "विंडो को कार्यस्थान 3 पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "विंडो को कार्यस्थान 4 पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "विंडो को कार्यस्थान अंतिम पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान बाएँ लाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान दाएँ लाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान ऊपर लाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "विंडो को एक कार्यस्थान नीचे लाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "विंडो को एक मॉनिटर बाएँ ले जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "विंडो को एक मॉनिटर दाहिने ले जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "विंडो को एक मॉनिटर ऊपर ले जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "विंडो को एक मॉनिटर नीचे ले जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "अनुप्रयोगों के बीच स्विच करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "पिछले अनुप्रयोगों के बीच स्विच करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "विंडोज़ स्विच करें "
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "पिछले विंडो में जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग के पिछले विंडो बीच स्विच करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "नियंत्रण प्रणाली को स्विच करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "पिछले तंत्र नियंत्रण में स्विच करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "सीधे विंडोज़ को स्विच करें "
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "पिछले विंडो में सीधे जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच स्विच करें "
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "एप्प के पिछले विंडो में सीधे जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "सीधे नियंत्रण प्रणाली को स्विच करें "
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "पिछले तंत्र नियंत्रण में सीधे स्विच करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "सभी सामान्य विंडो को छुपाएँ "
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "कार्यस्थान 1 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "कार्यस्थान 2 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "कार्यस्थान 3 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "कार्यस्थान 4 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "अंतिम कार्यस्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "बाएं कार्यस्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "दाएं कार्यस्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Switch to workspace above"
|
||
msgstr "ऊपरी कार्यस्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Switch to workspace below"
|
||
msgstr "निचले कार्यस्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "तंत्र"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "चलाए जाने वाले कमांड फ़लक को दिखाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट पुनर्स्थापित करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "विंडोज़"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "विंडो मेन्यू सक्रिय करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "पूरा स्क्रीन मोड टॉगल करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "अधिकतम स्थिति टॉगल करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "विंडो अधिकतम करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "विंडो फिर बहाल करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "विंडो बंद करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "विंडो छिपाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "विंडो खिसकाएँ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "विंडो का आकार बदलें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "टॉगल करें कि विंडो सभी कार्यस्थान पर है या केवल एक"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "विंडो ऊपर करें यदि यह ढ़ंका है अन्यथा नीचे रखें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "विंडो को अन्य विंडो के ऊपर रखें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "विंडो को अन्य विंडो के नीचे रखें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "विंडो खड़ा अधिकतम करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "विंडो आड़ा अधिकतम करें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "बाईं तरफ विभाजन देखें"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "दाईं तरफ विभाजन देखें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "विस्तारित विंडो प्रबंधन संचालन का उपयोग के लिए संशोधक"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"इस कुंजी से “उपरिशायी” आरंभ हो जाएगा, जो विंडो अवलोकन और अनुप्रयोग को प्रारंभ करने "
|
||
"वाली प्रणाली का संयोजन हैं। पीसी हार्डवेयर पर “विंडोज कुंजी” डिफ़ॉल्ट होता हैं। यह उम्मीद "
|
||
"है कि यह बाध्यकारी या तो डिफ़ॉल्ट या खाली स्ट्रिंग पर सेट हैं।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "मोडल संवाद अनुलग्न करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सही हैं तो, स्वतंत्र शीर्षक पट्टी होने के बजाय, मोडल संवाद मूल विंडो के शीर्षक पट्टी में "
|
||
"संलग्न दिखाई देते हैं और मूल विंडोज के साथ साथ घूमते नज़र आते हैं."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "जब स्क्रीन किनारे पर विंडोज़ को छोड़ने बढ़त टाइलिंग सक्षम करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सक्रिय है, ऊर्ध्वाधर स्क्रीन किनारों पर विंडोज़ को छोड़ने से वे खड़ी में अधिकतम हो जाते हैं "
|
||
"और क्षैतिज में आकार बदलता है उपलब्ध क्षेत्र के आधे भाग को छेकने के लिए. शीर्ष स्क्रीन किनारे "
|
||
"पर विंडोज़ छोड़ने से वे पूरी तरह से अधिकतम हो जाते हैं"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "कार्यस्थान गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"यह निर्धारित करता है कि कार्यस्थानों को गतिशील रूप से प्रबंधित की जाती हैं या कि क्या "
|
||
"वहाँ कार्यस्थानों के एक स्थिर संख्या हैं (org.gnome.desktop.wm.preferences में कुंजी संख्या "
|
||
"कार्यस्थानों द्वारा निर्धारित की जाती है)।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "केवल प्राथमिक पर कार्यस्थान"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
" निर्धारित करता है कि क्या कार्यस्थान को स्विच करना सभी मॉनिटर पर विंडोज़ के लिए संभव "
|
||
"हैं या केवल प्राथमिक मॉनीटर पर विंडोज के लिए."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "पॉइंटर के चलने के रूकने तक फोकस परिवर्तन को विलंबित करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"अगर सही पर सेट किया जाता है, और फोकस मोड या तो “स्लोपी” या “माउस” हो तब फोकस "
|
||
"विंडो में दाखिल होने वक्त तत्काल नहीं बदलेगा बल्कि केवल पॉइंटर के रुक जाने पर ही।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "ड्रैग करने योग्य सीमा चौड़ाई"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"कुल ड्रैग करने योग्य सीमाओं की मात्रा। यदि विषय दृश्यमान सीमाओं के लिए पर्याप्त नहीं हैं, "
|
||
"अदृश्य सीमाओं इस मान को पूरा करने के लिए जोड़ दिया जाएगा।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "मॉनीटर आकार के विंडो में क़रीब स्वतः अधिकतम करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि सक्रिय किया जाता है, नया विंडो मॉनीटर के आकार का आरंभ में है जो स्वतः अधिकतम रूप से "
|
||
"हो जाता है."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "सेंटर में नया विंडो रखें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr "जब सही, नया विंडो मॉनिटर के सक्रिय स्क्रीन के केंद्र में रखा जाएगा."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "प्रायोगिक सुविधाएं सक्षम करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
|
||
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
|
||
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
|
||
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
|
||
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
|
||
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
|
||
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रयोगात्मक सुविधाओं को सक्षम करने के लिए, सूची में फीचर कीवर्ड जोड़ें। फीचर के लिए कंपोजिटर "
|
||
"को पुनः आरंभ करने की आवश्यकता है या नहीं, यह दिए गए फीचर पर निर्भर करता है। किसी भी "
|
||
"प्रयोगात्मक सुविधा का अभी भी उपलब्ध होना, या विन्यस्त करने योग्य होना आवश्यक नहीं है। "
|
||
"इस सेटिंग में कुछ भी जोड़ने से भविष्य में प्रमाण बनने की अपेक्षा न करें। वर्तमान में संभावित "
|
||
"कीवर्ड: • “scale-monitor-framebuffer” - HiDPI मॉनिटर को प्रबंधित करने के लिए, "
|
||
"विंडो सामग्री के बजाय मॉनिटर फ़्रेमबफ़र को स्केल करते हुए, तार्किक पिक्सेल समन्वय स्थान में "
|
||
"तार्किक मॉनिटर को लेआउट करने के लिए म्यूटर को डिफ़ॉल्ट बनाता है। पुनरारंभ की आवश्यकता "
|
||
"नहीं है। • “kms-modifiers” - ड्राइवर द्वारा समर्थित होने पर, म्यूटर हमेशा स्पष्ट संशोधक "
|
||
"के साथ स्कैनआउट बफ़र्स आवंटित करता है। पुनरारंभ की आवश्यकता है। • “autoclose-xwayland” "
|
||
"- यदि सभी प्रासंगिक X11 क्लाइंट चले गए हैं तो एक्सवेलैंड स्वचालित रूप से समाप्त हो जाता है। "
|
||
"पुनरारंभ की आवश्यकता है। • “variable-refresh-rate” - मॉनिटर, GPU और DRM ड्राइवर "
|
||
"द्वारा समर्थित होने पर लागू होने पर मॉनिटर की रीफ्रेश दर को गतिशील रूप से समायोजित "
|
||
"करता है। सेटिंग्स में विन्यस्त करने योग्य। पुनरारंभ की आवश्यकता है।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr "सूचक का पता लगाने के लिए उपयोग करने के लिए संशोधक"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr "यह कुंजी \"सूचक का पता लगाएं\" कार्रवाई आरंभ करेगी।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr "चेक-अलाइव पिंग के लिए समयबाह्य"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
|
||
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"जमे हुए के रूप में पहचाने जाने से बचने के लिए एक ग्राहक को पिंग अनुरोध का जवाब देने के लिए "
|
||
"मिलीसेकंड की संख्या। 0 का उपयोग करने से जीवित जांच पूरी तरह से अक्षम हो जाएगी।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "मॉनिटर विन्यास बदलें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "अंतर्निहित मॉनिटर विन्यास को घुमाता है"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Cancel any active input capture session"
|
||
msgstr "कोई भी सक्रिय इनपुट कैप्चर सत्र रद्द करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "VT 1 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "VT 2 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "VT 3 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "VT 4 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "VT 5 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "VT 6 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "VT 7 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "VT 8 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "VT 9 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "VT 10 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "VT 11 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "VT 12 पर जाएँ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "शॉर्टकट पुनः सक्षम करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr "Xwayland के साथ कीबोर्ड फोकस को लॉक करने के लिए X11 ग्रैब को अनुमति दें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
|
||
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
|
||
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
|
||
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
|
||
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
|
||
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
|
||
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
|
||
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
|
||
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xwayland में चलते समय सभी कीबोर्ड ईवेंट को ग्रैब के साथ X11 “override redirect” विंडो "
|
||
"पर रूट करने की अनुमति दें। यह विकल्प X11 क्लाइंट का समर्थन करने के लिए है जो एक "
|
||
"“override redirect” विंडो (जो कीबोर्ड फोकस प्राप्त नहीं करता है) को मैप करता है और "
|
||
"सभी कीबोर्ड इवेंट को उस विंडो पर बाध्य करने के लिए एक कीबोर्ड ग्रैब जारी करता है। इस "
|
||
"विकल्प का उपयोग शायद ही कभी किया जाता है और नियमित X11 विंडोज़ पर इसका कोई प्रभाव "
|
||
"नहीं पड़ता है जो सामान्य परिस्थितियों में कीबोर्ड फोकस प्राप्त कर सकते हैं। Wayland के तहत "
|
||
"X11 ग्रैब को ध्यान में रखने के लिए, क्लाइंट को या तो रूट विंडो पर एक विशिष्ट X11 "
|
||
"ClientMessage भेजना होगा या कुंजी “xwayland-grab-access-rules” में अनुमत एप्लिकेशन में "
|
||
"से एक होना होगा।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Xwayland अनुप्रयोगों को कीबोर्ड ग्रैब जारी करने की अनुमति दी गई"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
|
||
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"X11 विंडोज़ के संसाधन नाम या संसाधन वर्ग की सूची बनाएं या तो Xwayland के अंतर्गत X11 "
|
||
"कीबोर्ड ग्रैब जारी करने की अनुमति है या नहीं। किसी दिए गए X11 विंडो का संसाधन नाम या "
|
||
"संसाधन वर्ग “xprop WM_CLASS” कमांड का उपयोग करके प्राप्त किया जा सकता है। वाइल्डकार्ड "
|
||
"“*” और जोकर “?” में मान समर्थित हैं। “!” से शुरू होने वाले मान अस्वीकार कर दिया गया है, "
|
||
"जिसे डिफ़ॉल्ट सिस्टम सूची से अनुप्रयोगों को रद्द करने के लिए अनुमत मानों की सूची पर "
|
||
"प्राथमिकता दी गई है। डिफ़ॉल्ट सिस्टम सूची में निम्नलिखित एप्लिकेशन शामिल हैं: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” उपयोगकर्ता कीबाइंडिंग कुंजी “restore-"
|
||
"shortcuts” द्वारा परिभाषित विशिष्ट कीबोर्ड शॉर्टकट का उपयोग करके मौजूदा ग्रैब को तोड़ "
|
||
"सकते हैं।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr "Xwayland में चयनित X एक्सटेंशन अक्षम करें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
|
||
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
|
||
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
|
||
"needs to be restarted for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि Xwayland उन X एक्सटेंशन के समर्थन के साथ बनाया गया था तो यह विकल्प Xwayland में "
|
||
"चयनित X एक्सटेंशन को अक्षम कर देता है। यदि Xwayland चयनित एक्सटेंशन के समर्थन के बिना "
|
||
"बनाया गया था तो इस विकल्प का कोई प्रभाव नहीं पड़ता है। इस सेटिंग को प्रभावी करने के "
|
||
"लिए Xwayland को पुनः आरंभ करने की आवश्यकता है।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
|
||
msgstr "भिन्न एंडियननेस वाले X11 क्लाइंट को Xwayland से जुड़ने की अनुमति दें"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
|
||
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
|
||
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
|
||
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
|
||
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
|
||
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
|
||
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
|
||
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xwayland से भिन्न एंडियननेस वाले ग्राहकों को कनेक्शन की अनुमति दें। X सर्वर बाइट-स्वैपिंग "
|
||
"कोड एक विशाल आक्रमण सतह है, Xwayland में उस कोड का अधिकांश भाग सुरक्षा समस्याओं से "
|
||
"ग्रस्त है। बाइट-स्वैप किए गए क्लाइंट का उपयोग-मामला बहुत विशिष्ट है, और Xwayland में "
|
||
"डिफ़ॉल्ट रूप से अक्षम है। Xwayland को भिन्न एंडियननेस वाले X11 क्लाइंट से कनेक्शन स्वीकार "
|
||
"करने का निर्देश देने के लिए इस विकल्प को सक्षम करें। यदि Xwayland उस सेटिंग को नियंत्रित "
|
||
"करने के लिए कमांड लाइन विकल्प +byteswappedclients/-byteswappedclients का समर्थन "
|
||
"नहीं करता है, तो इस विकल्प का कोई प्रभाव नहीं पड़ता है। इस सेटिंग को प्रभावी करने के लिए "
|
||
"Xwayland को पुनः आरंभ करने की आवश्यकता है।"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:251
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "अंतर्निमित प्रदर्शन"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:278
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:280
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "अज्ञात प्रदर्शन"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:193
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "बेल इवेंट"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:734
|
||
msgid "Privacy Screen Enabled"
|
||
msgstr "गोपनीयता स्क्रीन सक्षम"
|
||
|
||
#: src/core/display.c:735
|
||
msgid "Privacy Screen Disabled"
|
||
msgstr "गोपनीयता स्क्रीन अक्षम"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:601
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "कार्यशील विंडो प्रबंधक बदलें"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:607
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "प्रयोग के लिये X प्रदर्शन"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:613
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:619
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:625
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "सेवफाइल के लिये सत्र आरंभीकृत करें"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:631
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X कॉल तुल्यकालित करें"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:639
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "वेलैंड कंपोजिटर के रूप में चलाएँ"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:645
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "नेस्टेड कंपोजिटर के रूप में चलाएँ"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:651
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Xwayland प्रारंभ किए बिना वेलैंड कंपोजिटर चलाएँ"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:657
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "उपयोग के लिए वेलैंड प्रदर्शन नाम निर्दिष्ट करें"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:665
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "पूर्ण डिस्प्ले सर्वर चलाएँ, संजालित के बनिस्बत"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:670
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr "हेडलेस डिस्प्ले सर्वर के रूप में चलाएं"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:675
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr "सतत वर्चुअल मॉनीटर जोड़ें (WxH या WxH@R)"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:687
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "X11 बैकेंड के साथ चलाएं"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:693
|
||
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
|
||
msgstr "ट्रेस साधनविनियोग का उपयोग करके प्रोफ़ाइल प्रदर्शन"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:699
|
||
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
|
||
msgstr "डिबग नियंत्रण डी-बस इंटरफ़ेस सक्षम करें"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "मोड स्विच (समूह %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "मॉनिटर बदलें"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:850
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "ऑन-स्क्रीन सहायता दिखाएं"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "कंपोजिटर"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:74
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "मुद्रण संस्करण"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:80
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr " उपयोग करने के लिए Mutter प्लगइन"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "कार्यस्थान %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:139
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "Mutter को वाचाल विधि के बगैर कम्पाइल किया गया है"
|
||
|
||
#: src/core/workspace.c:510
|
||
msgid "Workspace switched"
|
||
msgstr "कार्यस्थान बदल गया"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "मोड स्विच: मोड %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रदर्शन “%s” पर पहले से ही विंडो प्रबंधक है, --replace विकल्प का प्रयोग कर वर्तमान "
|
||
"विंडो प्रबंधक को बदलने की कोशिश करें।"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "X विंडो तंत्र प्रदर्शक “%s” खोलने में असफल"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक “%s” पर है वह अवैध है"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "एक अन्य कंपोज़िटिंग मैनेजर पहले से ही स्क्रीन %i पर “%s” प्रदर्शन पर चल रहा है।"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "प्रारूप %s समर्थित नहीं है"
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (%s पर)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||
#~ msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||
#~ msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "गतिविधियों के अवलोकन दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "छायांकित स्थिति टॉगल करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutter"
|
||
#~ msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#~ msgid "No tab popup"
|
||
#~ msgstr "कोई टैब पॉपअप नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
|
||
#~ "disabled for window cycling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निर्धारित करता है कि क्या पॉपअप और उजागर फ्रेम के उपयोग विंडो साइकिल चालन के लिए "
|
||
#~ "निष्क्रिय किया जाना चाहिए."
|
||
|
||
#~ msgid "Select window from tab popup"
|
||
#~ msgstr "पॉपअप टैब से विंडो का चयन करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel tab popup"
|
||
#~ msgstr "टैब पॉपअप रद्द करें"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not responding."
|
||
#~ msgstr "“%s” जबाव नहीं दे रहा है."
|
||
|
||
#~ msgid "Application is not responding."
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
#~ "application to quit entirely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "आप थोड़ी देर के लिए इसकी प्रतीक्षा के लिए चयन कर सकते हैं पूरी तरह से अनुप्रयोग के जारी "
|
||
#~ "रखने व छोड़ने के लिए दबाव दे सकते हैं."
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "प्रतीक्षा करें (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force Quit"
|
||
#~ msgstr "जबर्दस्ती बाहर (_F)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "प्रसंग डिरेक्ट्री स्कैन करने में असफल: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr "प्रसंग नहीं ढूंढ सका! सुनिश्चित करें कि %s मौज़ूद है, तथा इसमें सामान्य प्रसंग हैं.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~ "यह मुफ्त सॉफ्टवेयर है; नकल की शर्ते के लिए स्रोत देखें.\n"
|
||
#~ "यहाँ किसी प्रकार की वारंटी नहीं है; या किसी विशेष प्रयोजन के लिए व्यापारिकता और "
|
||
#~ "फिटनेस के लिए भी नहीं.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है वहां पहले ही विंडो प्रबंधक है\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "उपर"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "नीचे"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "बाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "दाएँ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम ज्यामिती \"%s\" आयाम को उल्लेखित नहीं करता"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "फ्रेम ज्यामिती आयाम \"%s\" को किनारा \"%s\" हेतु उल्लेखित नहीं करता"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "बटन आस्पेक्ट रेशो %g यथोचित नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम ज्यामिती बटनों के आकार को उल्लेखित नहीं करता"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "अनुपात में कम से कम दो रंग होने चाहिएँ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कोष्ठक में जीटीके कस्टम रंग विनिर्देशन के लिए रंग का नाम और फ़ॉलबैक होना चाहिए, जैसे "
|
||
#~ "gtk:custom(foo,bar); \"%s\" विश्लेषित नहीं कर सका."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जीटीके: कस्टम के color_name पैरामीटर में अमान्य वर्ण '%c', केवल A-za-Z0-9-_ मान्य हैं"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gtk:custom फॉर्मेट है \"\"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" जो फॉर्मेट "
|
||
#~ "के अनुरूप नहीं होता"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जीटीके रंग लक्षण कोष्ठक में स्थिति (स्टेट) होने चाहिएँ जैसे- gtk:fg[NORMAL] यहाँ "
|
||
#~ "NORMAL स्थिति है; \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जीटीके रंग लक्षण स्थिति के बाद बंद कोष्ठक में होने चाहिएँ जैसे- gtk:fg[NORMAL] यहाँ "
|
||
#~ "NORMAL स्थिति है; \"%s\" की व्याख्या नहीं कर सका"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "स्थिति \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "रंग अवयव \"%s\" रंग लक्षण में समझ नहीं सका"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ब्लेंड फ़ॉर्मेट है \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" जो फ़ॉर्मेट के अनुरूप नहीं "
|
||
#~ "होता"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" की ब्लेंडेड रंग में व्याख्या नहीं कर सका"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" ब्लेंडेड रंग में 0.0 और 1.0 के बीच नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "शेड फॉर्मेट है \"shade/base_color/factor\", \"%s\" जो फॉर्मेट के अनुरूप नहीं होता"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" की आभायुक्त रंग में व्याख्या नहीं कर सका"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" आभायुक्त रंग में ऋणात्मक है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" रंग की व्याख्या नहीं कर सका"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे अक्षर '%s' है जो स्वीकार्य नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे फ्लोटिंग पाइंट नम्बर '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की जा सकी"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे पूर्णांक '%s' है जिसकी व्याख्या नहीं की जा सकी"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन मे इस पाठ: \"%s\" के आरंभ में ही अज्ञात आपरेटर है "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन या खाली है या समझा नहीं जा सका"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन परिणाम शून्य से भाजक के रूप में मिला"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन, फ्लोटिंग पाइंट नम्बर पर माड आपरेटर के उपयोग की कोशिश में"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेटर \"%s\" है जबकि आपरेंड वांछित है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में एक आपरेंड है जबकि आपरेटर वांछित है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन एक आपरेटर से अंत हो रहा है एक आपरेंड के बदले"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में आपरेटर \"%c\" के बाद आपरेटर \"%c\" है बीच में कोई आपरेण्ड नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में अज्ञात चर या अचर \"%s\" है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन विश्लेषक इसके बफर को ओवरफ्लो कर गया है."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में बन्द लघुकोष्ठक है जिसमें कोई खुला कोष्ठक नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में खुला लघुकोष्ठक है जिसमें कोई बंद कोष्ठक नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "प्रतीत होता है कि कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन में कोई आपरेटर या आपरेंड नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "प्रसंग में एक अभिव्यक्ति है जिसके प्रतिफल में त्रुटि हुई: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> इस फ्रेम शैली "
|
||
#~ "हेतु निर्दिष्ट किया जाना अनिवार्य है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "नहीं है <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "प्रसंग \"%s\" लोड करने में असफल: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "कोई <%s> सेट प्रसंग \"%s\" हेतु नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "विंडो प्रकार \"%s\" में प्रसंग \"%s\" में कोई फ्रेम स्टाइल नियत नहीं है, जोड़ें <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> तत्व "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "उपयोगकर्ता द्वारा पारिभाषित स्थिरांक बड़े अक्षर से शुरू होने चाहिएँ, जो \"%s\" नहीं हो "
|
||
#~ "रहा है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "स्थिरांक \"%s\" पहले ही पारिभाषित है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "कोई \"%s\" गुण तत्व <%s> पर नहीं "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "पंक्ति %d अक्षर %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "गुण \"%s\" दो बार इसी <%s> तत्व पर दोहराया गया"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "गुण \"%s\", <%s> तत्व इस संदर्भ में अवैध है "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" को पूर्णांक की तरह व्याख्या नहीं कर सका"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "पुछल्ले अक्षरों \"%s\" को स्ट्रिंग \"%s\" में समझ नहीं सका"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "पूर्णांक %ld धनात्मक होना ही चाहिए"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "पूर्णांक %ld बहुत बड़ा है, वर्तमान अधिकतम है %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" की फ्लोटिंग पाइंट संख्या की तरह व्याख्या नहीं कर सका"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "बूलियन मूल्य होने चाहिएँ - \"सही\" या \"गलत\" न कि \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "कोण 0.0 और 360.0, के बीच होना चाहिए, जो था %g\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr "अल्फा 0.0 (अदृश्य) और 1.0 (पूर्ण अपारदर्शी), के बीच होना चाहिए, जो था %g\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अवैध शीर्षक स्केल \"%s\" (इसमें से एक होना चाहिएः xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> नाम \"%s\" दूसरी बार उपयोग में"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> मूल \"%s\" पारिभाषित नहीं है."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s>ज्यामिती \"%s\" पारिभाषित नहीं है."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "<%s> को या तो ज्यामिती या मूल जिसमें ज्यामिती हो, को निर्दिष्ट करना होगा"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "आप अल्फा मान के लिए अर्थपूर्ण होने के लिए जरूर पृष्ठभूमि निर्दिष्ट करें"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात प्रकार \"%s\" तत्व <%s> पर नहीं "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात स्टाइल-सेट \"%s\" तत्व <%s> पर नहीं "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "विंडो प्रकार \"%s\" को पहले ही एक स्टाइल सेट आबंटित है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s>, <%s>से नीचे स्वीकार्य नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and "
|
||
#~ "\"aspect_ratio\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "बटनों हेतु \"button_width\"/\"button_height\" और \"aspect_ratio\" निर्दिष्ट "
|
||
#~ "नहीं कर सका"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "दूरी \"%s\" अज्ञात है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "आकृति अनुपात \"%s\" अज्ञात है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "किनारा \"%s\" अज्ञात है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "कोई \"start_angle\" या \"from\" गुण तत्व <%s> पर नहीं "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "कोई \"extent_angle\" या \"to\" गुण तत्व <%s> पर नहीं "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "ग्रेडिएंट प्रकार हेतु मान \"%s\" समझ नहीं पाया"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> हेतु भराव प्रकार \"%s\" समझ नहीं पाया"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> हेतु स्थिति \"%s\" समझ नहीं पाया"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> हेतु छाया \"%s\" समझ नहीं पाया"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> हेतु एरो \"%s\" समझ नहीं पाया"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "कोई <draw_ops> \"%s\" नाम से पारिभाषित नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "draw_ops यहाँ: \"%s\" जोड़ने से सर्कुलर रेफरेंस बन जाएगा"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात स्थिति \"%s\" फ्रेम पीस हेतु"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "स्थिति %s पर फ्रेम शैली के पास पहले ही एक पीस है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "कोई भी <draw_ops> नाम \"%s\" के साथ पारिभाषित नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात फंक्शन बटन \"%s\" हेतु"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "बटन फंक्शन \"%s\" इस संस्करण (%d, need %d) में मौजूद नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात स्थिति बटन \"%s\" हेतु"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "फंक्शन %s स्थिति %s हेतु फ्रेम शैली में पहले ही एक बटन है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" फ़ोकस गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" स्थिति गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "शैली \"%s\" पारिभाषित नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" नया आकार गुण हेतु वैध मूल्य नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr "\"नया-आकार\" गुण <%s> तत्व पर अधिकतम/आभायुक्त स्थिति हेतु नहीं है "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr "\"resize\" गुण को अधिकतम स्थिति के लिए <%s> तत्व पर नहीं रखना चाहिए"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "शैली पहले ही स्थिति %s नया-आकार %s फ़ोकस %s हेतु निर्दिष्ट है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "शैली पहले ही स्थिति %s फ़ोकस %s हेतु निर्दिष्ट है"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दो draw_ops नहीं हो सकते एक <पीस> तत्व हेतु (प्रसंग ने बटन किया एक draw_ops "
|
||
#~ "एट्रिब्यूट तथा एक और <draw_ops> तत्व, या बटन किया दो तत्व )"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दो draw_ops नहीं हो सकते एक <बटन> तत्व हेतु (प्रसंग ने निर्दिष्ट किया एक draw_ops "
|
||
#~ "एट्रिब्यूट तथा एक और <draw_ops> तत्व, या निर्दिष्ट किया दो तत्व)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दो draw_ops नहीं हो सकते एक <मेनू-चिह्न> तत्व हेतु (प्रसंग ने निर्दिष्ट किया एक "
|
||
#~ "draw_ops एट्रिब्यूट तथा एक और <draw_ops> तत्व, या निर्दिष्ट किया दो तत्व)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "गलत संस्करण विनिर्देशन '%s'पोर्ट"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"संस्करण\" विशेषता मेटासिटी विषय 1.xml या मेटासिटी विषय 2.xml में उपयोग नहीं "
|
||
#~ "किया जा सकता है."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr "विषय को संस्करण %s की आवश्यकता है लेकिन नवीनतम समर्थित विषय संस्करण%d.%d है."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "प्रसंग का सबसे बाहरी तत्व <मेटासिटी-प्रसंग> होना चाहिए न कि <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s>, एक name/author/date/description तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s> <स्थिरांक> तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s>, distance/border/aspect_ratio तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s>, ड्रा ऑपरेशन तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "तत्व <%s>, एक <%s> तत्व के भीतर स्वीकार्य नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "फ्रेम पीस हेतु कोई draw_ops नहीं दिया गया है"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "बटन हेतु कोई draw_ops नहीं दिया गया है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "कोई पाठ तत्व <%s> के भीतर स्वीकार्य नहीं है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> ने इस प्रसंग के लिए दो बार निर्दिष्ट किया है"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s प्रसंग के लिए वैध फाइल पाने में विफल\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These windows do not support "save current setup" and will have "
|
||
#~ "to be restarted manually next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ये विंडो "save current setup" समर्थन नहीं करते अतः इन्हें अगली बार जब "
|
||
#~ "आप लॉगइन करेंगे तब पुनः प्रारंभ करना होगा."
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "फ़ाइल से पृष्ठभूमि टेक्चर नहीं बनाया जा सकता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात विंडो सूचना आग्रह: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "अनुपस्थित %s विस्तार कंपोजिटिंग के लिए जरूरी है"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कोई अन्य प्रोग्राम पहले से ही कुंजी %s उपयोग में ले रहा है, परिवर्धक %x बाइंडिंग के रूप "
|
||
#~ "में \n"
|
||
|
||
#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" एक मान्य त्वरक नहीं है\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टूटे अनुप्रयोगों हेतु वर्कअराउन्ड अक्षम किया हुआ है. हो सकता है कुछ अनुप्रयोग उचित प्रकार "
|
||
#~ "व्यवहार न करें.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr "GSettings कुंजी %s से वर्णन फ़ॉन्ट \"%s\" का व्याख्या नहीं कर सका.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" माउस बटन मॉडीफ़ायर वैध मूल्य नहीं है\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेस में प्राप्त \"%s\" कीबाइंडिंग \"%s\" हेतु वैध मूल्य नहीं है\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "स्क्रीन %d प्रदर्शक \"%s\" पर विंडो प्रबंधक चयन प्राप्त नहीं कर सका\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "स्क्रीन %d जो प्रदर्शक \"%s\" पर है को मुक्त नहीं कर सका\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "डिरेक्ट्री '%s' बना नहीं पाया: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "सत्र फ़ाइल '%s' लिखने हेतु नही खोल पाया: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "स्त्र फ़ाइल लिखने में त्रुटि '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "सत्र फ़ाइल बंद करने में त्रुटि '%s': %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "सहेजी गई सत्र फ़ाइल: %s की व्याख्या करने में असफल\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "<mutter_session> गुण देखा पर हमारे पास पहले ही सत्र आईडी है"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात विशेषता %s <%s> तत्व पर"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "नेस्टेड <window> टैग"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात तत्व %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "डिबग लॉग: %s खोलने में असफल\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "लॉग फ़ाइल %s: fdopen() में असफल %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "लॉग फ़ाइल %s खोला\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "विंडो प्रबंधक:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "विंडो प्रबंधक में बग:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "विंडो प्रबंधक चेतावनी"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "विंडो प्रबंधक त्रुटिः"
|
||
|
||
# first time through
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "विंडो %s नियत करता है SM_CLIENT_ID अपने आप ही, बजाए WM_CLIENT_LEADER विंडो के "
|
||
#~ "जैसा कि ICCCM में उल्लेखित किया गया है.\n"
|
||
|
||
# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
# * about these apps but make them work.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "विंडो %s ने एक एमडबल्यूएम संकेत नियत किया यह दिखाते हुए कि यह आकार बदलने लायक नहीं "
|
||
#~ "है, परंतु न्यूनतम आकार नियत किया %d x %d तथा अधिकतम आकार %d x %d; इसका कोई "
|
||
#~ "खास अर्थ नहीं निकलता.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "अनुप्रयोग ने नियत किया एक bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx %s के लिये निर्दिष्ट.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR विंडो 0x%lx %s के लिए लूप का निर्माण नहीं कर सका.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "विंडो 0x%lx में गुण %s है \n"
|
||
#~ "जिसमें वांछित है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d \n"
|
||
#~ "तथा वास्तव में है प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d एन_वस्तुएँ %d.\n"
|
||
#~ " इस बात की पूरी संभावना है कि यह एक अनुप्रयोग बग है, विंडो प्रबंधक बग नहीं.\n"
|
||
#~ " विंडो का शीर्षक है=\"%s\" क्लास=\"%s\" नाम=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx में अवैध यूटीएफ़-8 है \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx पर %d वस्तुओं हेतु सूची में अवैध यूटीएफ़-8 है\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "उपयोग: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "न्यूनतम (_n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "अधिकतम (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "बड़े से छोटा करें (_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "उपर समेटें (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "वापस खोलें (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "खिसकाएँ (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "आकार बदलें (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "ऑनस्क्रीन शीर्षकबार खिसकायें (_s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "हमेशा शीर्ष पर (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ इसी कार्यस्थान पर (_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "बाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ (_i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "दाएँ कार्यस्थान में ले जाएँ (_i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "ऊपर कार्यस्थान में ले जाएँ (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "नीचे कार्यस्थान में ले जाएँ (_D)"
|
||
|
||
# separator
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "बंद करें (_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "कार्यस्थान %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "कार्यस्थान 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "अन्य कार्यस्थान में ले जाएँ (_W)"
|
||
|
||
# This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
# * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
# * this.
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "शिफ़्ट"
|
||
|
||
# This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
# * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
# * this.
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "कंट्रोल"
|
||
|
||
# This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
# * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
# * this.
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "आल्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "मेटा"
|
||
|
||
# This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
# * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
# * this.
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "सुपर"
|
||
|
||
# This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
# * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
# * this.
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "हाइपर"
|
||
|
||
# This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
# * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
# * this.
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "परि.2"
|
||
|
||
# This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
# * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
# * this.
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "परि.3"
|
||
|
||
# This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
# * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
# * this.
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "परि.4"
|
||
|
||
# This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
# * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
# * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
# * this.
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "परि.5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "विंडो (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "संवाद (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "मॉडल संवाद (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "यूटिलिटी (_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "स्प्लैशस्क्रीन (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "शीर्ष डॉक (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "निचला डॉक (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "बायाँ डॉक (_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "दायाँ डॉक (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "सभी डॉक्स (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटॉप (_k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "इनमें से एक अन्य विंडो खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "यह 'खोलें' चिह्न युक्त एक डेमो बटन है"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "यह एक डेमो बटन है 'बाहर' चिह्न के साथ"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "यह नमूना संवाद में नमूना संदेश था"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "नकली मेनू वस्तु %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ-किनारा विंडो"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "पट्टी"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "सामान्य अनुप्रयोग विंडो"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "संवाद बक्सा"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "मॉडल संवाद बक्सा"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "यूटिलिटी पट्टिका"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "टॉर्न-ऑफ मेनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "किनारा"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "मॉडल संवाद संलग्न है"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "बटन अभिन्यास जाँच %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%g मिलीसेकण्ड एक विंडो फ्रेम ड्रॉ करने में"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "उपयोग: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "प्रसंग लोड करने में त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "प्रसंग \"%s\" लोड किया %g सेकण्ड्स में\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "सामान्य शीर्षक फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "छोटा शीर्षक फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "बड़ा शीर्षक फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "बटन अभिन्यास"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "बेंचमार्क"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "विंडो शीर्षक यहाँ जाएगा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d frames को %g क्लाइंट पक्ष सेकेंड में खींचा (%g milliseconds per frame) और %g X "
|
||
#~ "सर्वर संसाधन को समाहित करता सेकेंड वाल घड़ी (%g विविध प्रति फ्रेम)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr "स्थिति एक्सप्रेशन जाँच ने सही लौटाया परंतु त्रुटि नियत नहीं किया"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr "स्थिति एक्सप्रेशन जाँच ने ग़लत लौटाया परंतु त्रुटि नियत नहीं किया"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि प्रत्याशित था, परन्तु दिया नहीं गया"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि %d वांछित था परन्तु %d दिया गया"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "त्रुटि की प्रत्याशा नहीं थी परन्तु एक लौटाया गया: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "एक्स मूल्य था %d, %d वांछित था"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "वाई मूल्य था %d, %d वांछित था"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr "%d निर्देशांक एक्सप्रेशन्स पार्स किया %g सेकण्ड्स में (औसतन %g सेकण्ड्स)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "विंडो को न्यूनतम करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "विंडो प्रबंधन"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "संदेश \"%s\" की व्याख्या संवाद प्रक्रिया से नहीं कर सका\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "संवाद प्रदर्शक प्रक्रिया: %s से पढ़ने में त्रुटि\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "किसी अनुप्रयोग को खत्म करने के लिए पूछने हेतु मेटासिटी-संवाद प्रारंभ करने में त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "होस्टनाम पाने में असफल: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रदर्शक '%s' से कनेक्शन छूट गया;\n"
|
||
#~ "बहुत संभावना है कि या तो एक्स सर्वर बन्द कर दिया गया या आपने विंडो प्रबंधक को \n"
|
||
#~ "खत्म/समाप्त कर दिया है.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "गंभीर आईओ त्रुटि %d (%s), प्रदर्शक '%s' में.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tt>%s</tt> चलाने में त्रुटि थी:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "कोई कमांड %d पारिभाषित नहीं है.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "कोई टर्मिनल कमांड पारिभाषित नहीं है.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "कंपोजिटिंग चालू करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "कंपोजिटिंग बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "पुनः प्रारंभ करने में असफल: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ कुंजी '%s' एक अवैध प्रकार में नियत है\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d जो जी-कॉन्फ़ कुंजी %s में भंडारित है वह सीमा %d से %d सीमा से बाहर है\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "जी-कॉन्फ़ कुंजी \"%s\" एक अवैध प्रकार में नियत है\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "कार्यस्थान संख्या %d पर तय करने में त्रुटि: %s हुई.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "कार्यस्थान नाम %d को \"%s\" से में बदलने में त्रुटि: %s हुई\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "कंपोजिटर स्थिति सेटिंग में त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" या <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, तथा "
|
||
#~ "संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctl>\". यदि आपने विकल्प विशेष स्ट्रिंग में तय "
|
||
#~ "किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, तथा "
|
||
#~ "संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctl>\". यदि आपने विकल्प विशेष स्ट्रिंग में तय "
|
||
#~ "किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं होगा."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "सहेजी गई सत्र फ़ाइल %s पढ़ने में असफल: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुप्रयोग जो सत्र प्रबंधन समर्थन: %s नहीं रखते हैं उनकी चेतावनी बताने हेतु मेटासिटी "
|
||
#~ "संवाद प्रारंभ करने में त्रुटि\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "मेटासिटी"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "कार्यस्थान 8 पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "कार्यस्थान 9 पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "कार्यस्थान 10 पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "कार्यस्थान 11 पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "कार्यस्थान 12 पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के बाएँ कार्यस्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के दाहिने कार्यस्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के ऊपर कार्यस्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "मौजूदा कार्यस्थान के नीचे कार्यस्थान पर जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "पॉपअप के साथ अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "पॉपअप के साथ तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच पीछे जायें"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "विंडोज़ के बीच पॉपअप के प्रयोग से खिसकाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "पॉपअप प्रदर्शक के द्वारा विंडो के बीच पीछे ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच पॉपअप के प्रयोग से खिसकाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच पॉपअप के प्रयोग से पीछे जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच जायें"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "तत्काल अनुप्रयोग के विंडो के बीच पीछे जायें"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "विंडोज़ के बीच तत्काल खिसकाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "विंडोज़ के बीच तत्काल पीछे जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच तत्काल खिसकाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "पटल तथा डेस्कटॉप के बीच तत्काल पीछे जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr "सभी सामान्य विंडो को छुपाएँ और डेस्कटॉप पर फ़ोकस करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "पटल मुख्य मेन्यू दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "पटल के \"अनुप्रयोग चलाएँ\" संवाद दिखाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "स्क्रीन का चित्र लें"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "विंडो का चित्र लें"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "एक टर्मिनल चलायें"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr "टॉगल करें कि क्या दूसरे विंडो के बीच एक विंडो हमेशा दृश्य रहेगा"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
#~ msgstr "टॉगल करें कि विंडो सभी कार्यस्थान पर है या केवल एक पर"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 5 पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 6 पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 7 पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 8 पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 9 पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 10 पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 11 पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "विंडो को कार्यस्थान 12 पर ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr "विंडो बढ़ाएँ कि क्या यह दूसरे विंडो द्वारा आच्छादित है, अन्यथा इसे नीचे करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "विंडो को उत्तर-पश्चिमी (उपरी बाएँ) कोने में ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "विंडो को उत्तर-पूर्वी (उपरी दाहिने) कोने में ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "विंडो को दक्षिणी-पश्चिमी (उपरी बाएँ) कोने में ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "विंडो को दक्षिणी-पूर्वी (तल के दाहिने) कोने में ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे उत्तरी (शीर्ष) कोने में ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे दक्षिणी (तल) कोने में ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे पूर्वी (दाहिने) कोने में ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के किनारे पश्चिमी (बाएँ) कोने में ले जाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "विंडो को स्क्रीन के केंद्र में खिसकाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr "(कार्यान्वित नहीं) संचलन अनुप्रयोगों के अनुसार चलता है, विंडोज़ से नहीं"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एक फंट विवरण स्ट्रिंग विंडो शीर्षक पट्टी के लिये फंट के बारे में बता रहा है. विवरण से "
|
||
#~ "आकार प्रयुक्त होगा अगर titlebar_font_size विकल्प 0 में सेट किया जाता है, साथ ही, "
|
||
#~ "यह विकल्प निष्क्रिय किया जाता है अगर titlebar_uses_desktop_font विकल्प को सही "
|
||
#~ "पर सेट किया जाता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक पट्टी में दोहरा-क्लिक करने पर क्रिया"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक पट्टी में मध्य-क्लिक पर क्रिया"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक पट्टी में दाहिना-क्लिक पर क्रिया"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "शीर्षक-पट्टी में बटनों का विन्यास. मूल्य स्ट्रिंग होने चाहिएँ, जैसे \"menu:minimize,"
|
||
#~ "maximize,spacer,close\"; कॉलन विंडो के बाएँ कोने को दांए कोने से अलग करता है तथा "
|
||
#~ "बटन के नाम कॉमा से अलग हैं. दोहरे बटन स्वीकार्य नहीं हैं. अज्ञात बटन नामों को शांति से "
|
||
#~ "अनदेखा कर दिया गया है ताकि भविष्य के मेटासिटी संस्करण में, पुराने संस्करण को तोड़े बगैर ये "
|
||
#~ "जोड़े जा सकें."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "फ़ोकस किए विंडो को स्वचालित उठाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
||
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
||
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
||
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
||
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "कीबाइंडिंग के प्रत्युत्तर में चलाया जाने वाला कमांड"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "नियंत्रित करें कि कैसे नया विंडो फोकस पाता है"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "वर्तमान प्रसंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "आटो रेस विकल्प हेतु मिलीसेकण्ड्स में देरी"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "निर्धारित करें कि Metacity एक कंपोजिटिंग प्रबंधक है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निर्धारित करता है कि क्या अनुप्रयोग या तंत्र सुनने योग्य बीप पैदा कर सकता है, शायद "
|
||
#~ "दृष्टिगोच़र घंटी के साथ उपयोग किया जाकर शांति मय बीप स्वीकारे."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr "मिसफीचर्स असमर्थ करें जो कि पुराने या टूटे अनुप्रयोगों द्वारा वांछित होते हैं"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "दृष्टिगोच़र घंटी सक्षम करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सही है, शीर्षक पट्टी फ़ॉन्ट विकल्प का अनदेखा करें तथा विंडो शीर्षकों हेतु मानक "
|
||
#~ "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट का प्रयोग करें"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अगर सही है, metacity उपयोक्ता को कम फीडबेक और सीधा हस्तक्षेप का कम सेंस देगा, "
|
||
#~ "वायरफ्रेम, एनीमेशन अनदेखा करते हुये, या अन्य साधन. यह महत्वपूर्ण कमी है कई उपयोक्ता के "
|
||
#~ "प्रयोग में, लेकिन कई पुरातन अनुप्रयोग व टर्मिनल सर्वर की अनुमति देते हैं कि वे कब अन्यथा "
|
||
#~ "रूप से अप्रायोगिक होगें. हालांकि, वायरफ्रेम फीचर को निष्क्रिय किया जाता है जब पहुंच "
|
||
#~ "वीयर्ड डेस्कटॉप खंडन को अनदेखा करने के लिये हो."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि सही है तो मेटासिटी विंडो के बजाए अनुप्रयोग जैसे कार्य करेगा. परिकल्पना थोड़ी "
|
||
#~ "संक्षिप्त है परंतु आमतौर पर अनुप्रयोग आधारित सेटअप मैक जैसा ज्यादा होगा विंडोज़ की तरह "
|
||
#~ "कम. यदि आप किसी विंडो को अनुप्रयोग आधारित मोड पर फ़ोकस करेंगे तो अनुप्रयोग में के सभी "
|
||
#~ "विंडो ऊपर हो जाएंगे. यह भी कि अनुप्रयोग आधारित मोड में फ़ोकस क्लिक अन्य अनुप्रयोग के "
|
||
#~ "विंडो से होकर नहीं जाता. अनुप्रयोग आधारित मोड विस्तृत रूप से इस समय कार्यान्वित नहीं "
|
||
#~ "है."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr "यदि सही है, उपयोगिता को कम साधन उपयोग के साथ बदलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "कार्यस्थान का नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "कार्यस्थान की संख्या"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कार्यस्थान की संख्या. यह शून्य से अधिक होना चाहिए तथा इसे एक अधिकतम पर निर्धारित "
|
||
#~ "करना चाहिये ज्यादा कार्यस्थान की मांग करने पर आपके डेस्कटॉप को दुर्धटनावश नष्ट होने से "
|
||
#~ "बचाने हेतु."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "पारिभाषित कमांड चलाएँ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in "
|
||
#~ "\"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite "
|
||
#~ "way around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in "
|
||
#~ "\"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite "
|
||
#~ "way around."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुछ अनुप्रयोग विशेषता को महत्व नहीं देते हैं जो कि विंडो प्रबंधक मिसफीचर में परिणाम लाता "
|
||
#~ "है. यह विकल्प Metacity को काफी सही मोड में रखता है, जो कि ज्यादा संगत उपयोक्ता "
|
||
#~ "अंतरफलक देता है, अगर कोई गलत अनुप्रयोग नहीं चला रहा है."
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "तंत्र घंटी सुनने योग्य है"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मेटासिटी को बताता है कि कैसे दृश्य संकेत काम में लिया जाए कि तंत्र घंटी या अन्य अनुप्रयोग "
|
||
#~ "घंटी बजाना है. वर्तमान में दो मान्य मूल्य हैं, \"पूरा स्क्रीन\", जो फुलस्क्रीन काला-सफेद "
|
||
#~ "फ्लेश करता है तथा \"फ्रेम-फ्लैश\" जो संबंधित अनुप्रयोग के टाइटलबार को फ्लेश करने हेतु संकेत "
|
||
#~ "करता है, जिसको घंटी संकेत भेजता है. यदि अनुप्रयोग जिसने घंटी संकेत भेजा है. अज्ञात है तो "
|
||
#~ "( जैसा कि आमतौर पर डिफ़ॉल्ट \"तंत्र बीप\" में होता है), वर्तमान फ़ोकस विंडो का शीर्षक "
|
||
#~ "पट्टी फ्लैश करेगा. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुंजियाँ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N इन कमांड के तदनुरूप "
|
||
#~ "कीबाइंडिंग पारिभाषित करती हैं. run_command_N का कीबाइंडिंग दबाने पर यह "
|
||
#~ "command_N को चलाएगा. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुंजी /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot वह कीबाइंडिंग "
|
||
#~ "पारिभाषित करती है जो इस विन्यास से उल्लेखित कमांड को प्रारंभ करती है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुंजी /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot वह "
|
||
#~ "कीबाइंडिंग पारिभाषित करती है जो इस विन्यास से उल्लेखित कमांड को प्रारंभ करती है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कीबाइंडिंग जो कि /apps/metacity/keybinding_commands के तदनुरूप नम्बर वाले कमांड "
|
||
#~ "को चलाता है . फ़ॉर्मेट इस तरह दिखेंगे \"<Control>a\" या \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. यह पारसर पूरी तरह लिबरल है और बड़े या छोटे अक्षर दोनों स्वीकार करता है, "
|
||
#~ "तथा संक्षिप्ताक्षर भी जैसे- \"<Ctl>\" और \"<Ctrl>\". यदि आपने विकल्प "
|
||
#~ "विशेष स्ट्रिंग में तय किया है \"disabled\", तब वहाँ इस क्रिया हेतु कोई कीबाइंडिंग नहीं "
|
||
#~ "होगा."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "कार्यस्थान का नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "स्क्रीन-शॉट कमांड "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr "प्रसंग, विंडो किनारा, शीर्षक पट्टी इत्यादि के रंग-रूप को निर्धारित करता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि auto_raise सही पर नियत है तो विंडो ऊपर उठाने से पहले विलम्ब समय. यह विलम्ब "
|
||
#~ "सेकण्ड के हजारवें हिस्से में दिया जाता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "विंडो फ़ोकस मोड जो संकेत करता है कि विंडोज़ कैसे सक्रिय हों. इसके तीन संभावित मूल्य हैं, "
|
||
#~ "क्लिक \"क्लिक\" मतलब विंडो को फ़ोकस करने हेतु उनमें क्लिक करना होगा, \"स्लॉपी\" मतलब "
|
||
#~ "विंडो तब फ़ोकस होंगे जब माउस विंडो में प्रवेश करेगा, तथा \"माउस\" मतलब विंडो तब फ़ोकस "
|
||
#~ "होंगे जब माउस विंडो में प्रवेश करेगा तथा फ़ोकस से बाहर होगा जब माउस विंडो से बाहर "
|
||
#~ "होगा."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "विंडो स्क्रीन-शॉट कमांड "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यह विकल्प अतिरिक्त नियंत्रण देता है कि कैसे नया बनाया विंडो फोकस पाता है. इसके दो "
|
||
#~ "संभावित मान हैं; \"smart\" उपयोक्ता के सामान्य फोकस मोड पर लागू होता है और "
|
||
#~ "\"strict\" ऐसे विंडो के रूप में आता है जो टर्मिनल से फोकस नहीं किये गये रूप में आता है."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दृश्य संकेत चालू करना जब कोई अनुप्रयोग या तंत्र घंटी या बीप जारी करते हैं तो, शोरयुक्त "
|
||
#~ "वातावरण- जहाँ सुनने में कठिनाई हो या उंचा सुनने वाले के लिये उपयोगी होता है."
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "विंडो शीर्षकों में मानक तंत्र फ़ॉन्ट प्रयोग करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "दृष्टिगोच़र घंटी प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr "अन्य उपयोक्ता अंतःक्रिया के प्रभाव को क्या उठाया जाना चाहिये"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
#~ msgstr "क्या दाहिना बटन फिर आकार दिया जाना है"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "विंडो फ़ोकस मोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "विंडो शीर्षक फ़ॉन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "विंडो बंद करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "विंडो मेनू"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "विंडो न्यूनतम करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "विंडो अधिकतम करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "विंडो फिर बहाल करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "विंडो रॉल अप करें"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "विंडो खोलें"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "विंडो को सबसे ऊपर रखें"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "हमेशा दृश्य कार्यस्थान पर"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "सिर्फ एक कार्यस्थान पर विंडो रखें"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-#
|
||
# libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121
|
||
# libgnomeui/gnome-font-picker.c:155
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "शीर्षक"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" को चलाने में त्रुटि थी:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<लेखक> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr " <सर्वाधिकार सुरक्षित> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<तिथि> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr " <विवरण> इस प्रसंग हेतु दोबार उल्लेखित किया गया है"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "प्रसंग फ़ाइल %s में रूट <मेटासिटी-प्रसंग> तत्व सम्मिलित नहीं है"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/विंडोज़/टीयरऑफ़"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/विंडोज़/संवाद (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/विंडोज़/मॉडल संवाद (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/विंडोज़/डेस्कटॉप (_k)"
|