1982 lines
62 KiB
Text
1982 lines
62 KiB
Text
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-26 16:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 16:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:302
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Evento de campá"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a window title
|
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|
msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
|
|
"a pechar completamente."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "Espe_rar"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Forzar a saída"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perdeuse a conexión coa pantalla '%s';\n"
|
|
"probabelmente saíu do servidor X ou \n"
|
|
"matou/destruíu o xestor de xanelas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
|
|
"combinación\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:261
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:267
|
|
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
|
msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Mutter"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:273
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:278
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:284
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicializar sesión dende o ficheiro de salvagarda"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:290
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:296
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:302
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Activar a composición"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:308
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Desactivar a composición"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non poñer a pantalla completa as xanelas maximizadas e que non teñen "
|
|
"decoración"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:320
|
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|
msgstr "Lista de separadas por comas dos complementos do compositor"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:326
|
|
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
|
msgstr "Se se debe mostrar a xanela emerxente/marco ao rotar nas xanelas."
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:333
|
|
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
|
msgstr "Argumento interno para a introspección de GObject"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
|
|
"contén os temas habituais.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Ocorreu un fallo ao reiniciar: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:548 ../src/core/prefs.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "A chave GConf '%s' está configurada cun valor non válido\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:635 ../src/core/prefs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d almacenado na chave GConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:679 ../src/core/prefs.c:756 ../src/core/prefs.c:804
|
|
#: ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:1343 ../src/core/prefs.c:1359
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1376 ../src/core/prefs.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "A chave GConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave de GConf %s xa está en uso e non é posíbel usala para sobrescribir "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel sobrescribir a chave de GConf, non se encontrou %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
|
|
"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GConf "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
|
|
"o modificador do botón do rato\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2239 ../src/core/prefs.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Espazo de traballo %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2271 ../src/core/prefs.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
|
|
"a combinación de teclas «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao definir a lista de complementos de clutter: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer o estado da vida das xanelas ocultas %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:3138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer o estado dos separadores en xanelas "
|
|
"emerxentes %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "A pantalla %d na visualización '%s' non é válida\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
|
|
"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
|
|
"visualización «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Ocorreu un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
|
|
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
|
|
#: ../src/core/session.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "etiqueta <window> aniñada"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Elemento descoñecido %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1822
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas xanelas non soportan "save current setup" e terán que "
|
|
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ocorreu un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter foi compilado sen compatibilidade para o modo detallado\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:286
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Xestor de xanelas: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:434
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Erro no xestor de xanelas: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:467
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:495
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:6412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
|
|
"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:7075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel "
|
|
"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
|
|
"non ten moito sentido.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (en %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
|
|
"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
|
|
"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
|
|
"Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
|
|
"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da "
|
|
"lista %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
|
|
"emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
|
|
"emerxente"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menú principal do panel"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
|
msgid "Start or stop recording the session"
|
|
msgstr "Iniciar ou deter a grabación da sesión"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Coller unha captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Executar nun terminal"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Activar o menú da xanela"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Alternar o estado maximizado"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou non"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maximizar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Restaurar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Mover a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Redimensionar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Anexar os diálogos modais"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clutter Plugins"
|
|
msgstr "Complementos de Clutter"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina se as xanelas agochadas (p.ex., xanelas minimizadas ou xanelas "
|
|
"noutros espazos de traballo) deben manterse activas."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
|
msgstr "Xanelas agochadas en vivo"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de xestión de xanela"
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
|
msgstr "Complementos a cargar polo xestor de composición baseado en Clutter."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tecla iniciará o «overlay», que é unha combinación da vista previa da "
|
|
"xanela e o sistema de lanzado de aplicativos. O valor predeterminado nun PC "
|
|
"é a «Tecla Windows». Espérase que este enlace sexa configurado ao valor "
|
|
"predeterminado ou á cadena baleira."
|
|
|
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando é verdadeiro, no lugar de ter barras de título independentes, os "
|
|
"diálogos modais aparecerán anexados á barra de título da xanela pai e "
|
|
"moveranse de forma conxunta á xanela pai."
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1134
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1137
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Menú da xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1140
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1143
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1146
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Restaurar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1149
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Pregar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1152
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Despregar a xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1155
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Manter a xanela na parte superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1158
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1161
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1164
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "P_regar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Despregar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:85
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:88 ../src/ui/menu.c:90
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Sempre na parte _superior"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Só neste espazo de traballo"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:102
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:106
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Espazo de traballo %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Espazo de traballo 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Espazo de traballo %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:399
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiús"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:259
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:261
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:263
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:265
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dereita"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
|
|
"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
|
|
"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido "
|
|
"analizar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' que non está permitido"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' que non se "
|
|
"puido analizar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non se puido analizar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
|
|
"texto: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1939 ../src/ui/theme.c:1949 ../src/ui/theme.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
|
|
"flotante"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
|
|
"sen un operando entre eles"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2225 ../src/ui/theme.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
|
|
"aberta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
|
|
"pechada"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2638 ../src/ui/theme.c:2658 ../src/ui/theme.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
|
|
"para este estilo de marco"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4757 ../src/ui/theme.c:4782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4966 ../src/ui/theme.c:4973 ../src/ui/theme.c:4980
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4987 ../src/ui/theme.c:4994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
|
|
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5436 ../src/ui/theme.c:5498 ../src/ui/theme.c:5561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
|
|
"«%s» non o fai"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5444 ../src/ui/theme.c:5506 ../src/ui/theme.c:5569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Os valores booleanos deben ser «true» ou «false», non «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,"
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1312 ../src/ui/theme-parser.c:1376
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1602 ../src/ui/theme-parser.c:2837
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2883 ../src/ui/theme-parser.c:3031
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 ../src/ui/theme-parser.c:3261
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3299 ../src/ui/theme-parser.c:3337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1426 ../src/ui/theme-parser.c:1440
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio"
|
|
"\" ao mesmo tempo para os botóns"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Descoñécese a distancia «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de degradado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2192 ../src/ui/theme-parser.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359 ../src/ui/theme-parser.c:2442
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2369 ../src/ui/theme-parser.c:2452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2693 ../src/ui/theme-parser.c:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2705 ../src/ui/theme-parser.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo foco"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo estado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3110 ../src/ui/theme-parser.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
"maximizado/ensombrecido"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
"maximizados"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3183 ../src/ui/theme-parser.c:3205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
"elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
"elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3320
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
|
|
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
"elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3457
|
|
msgid ""
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel usar o atributo «version» con metacity-theme-1.xml ou metacity-"
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema require a versión %s pero a última versión admitida do tema é a %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
|
|
"description"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
|
|
"aspect_ratio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581 ../src/ui/theme-parser.c:3611
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3616 ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3864
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3988
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4000 ../src/ui/theme-parser.c:4012
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro válido para o tema %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Xanelas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
msgid "_Dialog"
|
|
msgstr "_Diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
msgstr "_Diálogo modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Utilidade"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
msgstr "Doca _superior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
msgstr "Doca _inferior"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
msgstr "Doca _esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
msgstr "Doca _dereita"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
msgid "_All docks"
|
|
msgstr "_Todas as docas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:110
|
|
msgid "Des_ktop"
|
|
msgstr "Es_critorio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Abrir outra destas xanelas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'abrir'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:120
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Este é un botón de demostración cunha icona 'saír'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:254
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Xanela só con bordo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Xanela de aplicativo normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta de utilidades"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Menú desprazado"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao cargar o tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:867
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de título normal"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:873
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de título pequena"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:879
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de título grande"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Disposición dos botóns"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Banco de probas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:936
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "O título da xanela vai aquí"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
|
|
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
|
|
"milisegundos por marco)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
|
"media)\n"
|