0c83442709
svn path=/trunk/; revision=3674
3528 lines
150 KiB
Text
3528 lines
150 KiB
Text
# translation of metacity to Norwegian Nynorsk
|
||
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
|
||
# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
|
||
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 13:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 13:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: VIM\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Handtering av vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Ukjend førespurnad om vindaugeinformasjon: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kunne ikkje lesa «%s» som eit heiltal"
|
||
|
||
# TRN: "trailing"?
|
||
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Forstod ikkje dei avsluttande teikna «%s» i strengen «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka meldinga «%s» frå dialogprosessen\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing frå dialogvisingsprosess: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikkje starta metacity-dialogen som spør om å drepa eit program: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å finna vertsnamn: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Manglar utvidelsen %s som er krevd for komposittfunksjon"
|
||
|
||
# TRN: "X Window System"?
|
||
#: ../src/core/display.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna X Window System-display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mista tilkoplinga til display «%s».\n"
|
||
"Truleg vart X-tenaren stengt ned, eller vindaugehandsamaren avslutta.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på display «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eit anna program brukar allereie tasten %s med modifikator %x som ein "
|
||
"snøggtast\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikkje opna metacity-dialog for å visa ein feil ved ein kommando: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Ingen terminalkommando er definert.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
|
||
"Dette er fri programvare; sjå i kjeldekoden for kopibetingelser.\n"
|
||
"Det givast INGEN garanti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:242
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Ikkje bruk tilkopling til økthandsamar"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:248
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Byt ut køyrande vindaugehandsamar med Metatcity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:254
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Oppgje økthandsamar-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:259
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-display å bruka"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:265
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Start økt frå fil"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:271
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv versjon"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:277
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gjer X-kall synkrone"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å søka gjennom draktmappa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje finna eit drakt! Sjekk at %s finst og inneheld dei vanlege temaene.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje starta på nytt: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig verdi\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:611 ../src/core/prefs.c:659
|
||
#: ../src/core/prefs.c:965 ../src/core/prefs.c:983 ../src/core/prefs.c:999
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1018 ../src/core/prefs.c:1034 ../src/core/prefs.c:1051
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1068 ../src/core/prefs.c:1084 ../src/core/prefs.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig type\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of %s was not integer"
|
||
msgstr "Typen for «%s» var ikkje heiltal"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Triks for å unngå problem med defekte program er slått av. Somme program vil "
|
||
"kanskje ikkje oppføra seg som venta.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
"range 1..128\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje ein rimeleg cursor_size,må vera i "
|
||
"området 1--128\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka fontskildringa «%s» frå GConf-nøkkelen %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funne i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for modifikator for "
|
||
"musknapp\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d lagra i GConf-nøkkelen %s er ikkje eit rimeleg tal på arbeidsflater, "
|
||
"noverande maksimum er %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "%d lagra i GConf-nøkkel %s er utanfor området 0 til %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod: Kan ikkje setja talet på arbeidsflater til %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2129 ../src/core/prefs.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbeidsflate %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2159 ../src/core/prefs.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnen i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for snøggtasten «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n"
|
||
|
||
# TRN: "skjerm", "display"?
|
||
#: ../src/core/screen.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar. Prøv å bruka "
|
||
"flagget --replace for å erstatta den aktive vindaugehandsamaren.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikkje henta utvalet frå vindaugehandsamaren på skjerm %d display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje frigjera skjerm %d på display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:834 ../src/core/session.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s\n"
|
||
|
||
# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga.
|
||
#: ../src/core/session.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna øktfila «%s» for skriving: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje skriva til øktfila «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing av lagra øktfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka lagra øktfil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session> attributt sett, men me har allereie funne økt-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "Ukjend attributt %s på <metacity_session>-element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> tag med fleire nivå"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1267 ../src/core/session.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Ukjend attributt %s på <window>-element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Ukjend attributt %s på <maximized>-element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Ukjend attributt %s på <geometry>-element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Ukjent element %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under oppstart av metacity-dialog for å åtvara om program som ikkje "
|
||
"støttar økthandsaming: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje opna feilsøkingslogg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje fdopen() loggfila %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Opna loggfila %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:236
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Vindaugehandsamar: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:388
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:421
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Åtvaring frå vindaugehandsamar: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:449
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Programmet satte ein ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (på %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindauge 0x%lx oppgjeven for %s.\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindauget %s set SM_CLIENT_ID på seg sjølv, i staden for på WM_CLIENT_LEADER-"
|
||
"vindauget slik som ICCCM spesifiserer.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindauge %s set eit MWM-hint som indikerer at det ikkje kan endra storleik, "
|
||
"men set minste storleik %d x %d og største storleik %d x %d: Dette gir ikkje "
|
||
"meining.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindauge 0x%lx har eigenskap %s\n"
|
||
"som var venta å ha type %s format %d\n"
|
||
"og faktisk har type %s format %d n_items %d\n"
|
||
". Dette er truleg ein feil i programmet, ikkje i vindaugehandamaren.\n"
|
||
"Vindauget har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Eigenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
|
||
"lista\n"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ikkje implementert) Navigering virkar med omsyn på program, ikkje vindauge"
|
||
|
||
# TRN: Noko betre for "font description".
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein streng som skildrar skrifttype som skal brukast i tittellinjene på "
|
||
"vindauga. Storleiken frå fontskildringa vil berre verta brukt dersom valet "
|
||
"«titlebar_font_size» er satt til 0. Dessutan vil dette valet verta ignorert "
|
||
"dersom valet «titlebar_uses_desktop_font» er satt til «true»."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinja"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Handling ved trykk med midtre musknapp på tittellinja"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Handling ved høgreklikk på tittellinja"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Aktiver vindaugemenyen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Plassering av knappane på tittellinja"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik "
|
||
"som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av "
|
||
"vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp "
|
||
"kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan "
|
||
"feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av "
|
||
"metacity utan at det øydelegg for gamle versjonar. Ein spesiell «spacer» tagg kan brukast til å sette inn mellomrom mellom knappar."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Løftar opp det fokuserte vindauget automatisk"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å klikka på eit vindauge medan du held nede denne modifikatortasten vil "
|
||
"flytta vindauget (venstreklikk), endra storleiken på det (midtklikk) eller "
|
||
"visa vindaugemenyen (høgreklikk). Modifikatoren er til dømes «<Alt>» "
|
||
"eller «<Super>»."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Lukk vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Kommandoar som skal køyrast som svar på tastarurbindingar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Håntering av «compositing»"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Styrer korleis nye vindauge får fokus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Noverande drakt"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Pause i millisekund ved automatisk løfting"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Bestemmer om Metacity skal handtere «compositing»"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avgjer om program eller systemet kan laga høyrlege «pip». Kan brukast i "
|
||
"samband med «visuell bjølle» til å tillate stille «pip»."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr "Slå av uønskte funksjonar som krevst av gamle eller øydelagte program"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Slå på visuell bjelle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Gøym alle vindauga og fokuser på skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er slått på, og fokusmetode er anten «sloppy» eller «mouse», så "
|
||
"vil det fokuserte vindauget verta løfta etter ei kort tid (tida vert bestemt "
|
||
"av auto_raise_delay-nøkkelen). Dette er ikkje knytta til å klikka på eit "
|
||
"vindauge for å løfta det, eller til å gå inn i eit vindauge under dra-og-"
|
||
"slepp."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, sjå vekk ifrå «titlebar_font»-valet, og bruk standard-"
|
||
"programskrifttypen for vindaugetitlane."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, vil Metacity gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre "
|
||
"kjensle av «direkte manipulering», ved å bruka trådrammer, unngå animasjonar, "
|
||
"og andre teknikkar. Dette gjer Metacity mindre brukarvennleg for mange, men "
|
||
"vil også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei elles ville "
|
||
"vore for upraktiske. Trådrammer er kopla ut når tilgjengefunksjonar er på."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom sann, så arbeider Metacity med program i staden for med vindauge. "
|
||
"Ideen er litt abstrakt, men eit programtufta oppsett er meir likt Mac og "
|
||
"mindre likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i programtufta modus, "
|
||
"vert alle vindauga i det programmet løfta. I tillegg vert ikkje fokusklikk "
|
||
"sendt gjennom til vindauge i andre program. Programtufta modus er dessutan "
|
||
"stort sett ikkje implementert nett no."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Dersom sann, bruk mindre ressursar mot mindre brukarvennleg åtferd"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Senk vindauget under andre vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
msgstr "Mange handlingar (t.d. trykk i klientområdet, flytting av eller endring av storleik på vindauge) hever normalt set vindauget som ein bi-effekt. Det frarådes på det sterkeste å setja denne til «false» då dette fjernar koplinga mellom heving av vindauget og andre brukarhandlingar og fører til at førespurnadar om heving av vindauget frå program ignorerast. Sjå http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimer vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimer vindauget"
|
||
|
||
# TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til?
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Modifikatortast som skal brukast ved modifiserte klikk i vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med ein gong"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytt bakover mellom vindauge med ein gong"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Bla bakover gjennom eit programs vindauge med ein gong"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Bla bakover gjennom vindauge frå eit program med oppsprettvindauge"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med ein gong"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytt mellom vindauge med ein gong"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med ein gong"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med oppsprettvindauge"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Flytt mellom vindauge med dialog på skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Flytt fokus baklengs mellom vindauge med dialog på skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flytt vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate ned"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til høgre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate opp"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to east side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to north side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til nordsida av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to north-east corner"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til nord-østlig hjørne"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to north-west corner"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til nord-vestlig hjørne"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to south side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til sydsida av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to south-east corner"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to south-west corner"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to west side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindauge til vestsida av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Namn på arbeidsflate"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Tal på arbeidsflater"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tal på arbeidsflater. Må vera flere enn null, og har ei fast øvre grense for "
|
||
"å hindra at du ved eit uhell gjer skrive skrivebordet ditt ubrukeleg ved å "
|
||
"spørja etter for mange arbeidsflater."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Løft vindauget dersom skjult, ellers senk det"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Løft vindauge over andre vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Endra storleik på vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Køyr ein definert kommando"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Køyr ein terminal"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Vis panelmenyen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Vis «køyr»-dialogen til panelet"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somme program ser vekk frå spesifikasjonar på måtar som gjer at "
|
||
"vindaugehandsamaren ikkje fungerer som ventar. Dette valet set Metacity i "
|
||
"paragrafryttar-modus, som vil gje eit meir konsistent brukargrensesnitt viss "
|
||
"du ikkje treng å køyra rampete program."
|
||
|
||
# TRN: «Gå til» betre enn «byt til»?
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflate 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflata over denne"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflata under denne"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflata til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Byt til arbeidsflata til høgre"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systembjølla lagar lyd"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ta eit skjermbilete"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ta eit bilete av eit vindauge"
|
||
|
||
# TRN: Skal "fullscreen", "frame_flash" omsetjast?
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortel Metacity korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei "
|
||
"programbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: «Fullskjerm» "
|
||
"gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og «rammeblink», som gjer at "
|
||
"tittellinja til programmet som ringte med bjølla blinkar. Dersom det ikkje "
|
||
"er råd å finna ut kva for eit program som ringte med bjølla (som oftast "
|
||
"tilfelle for systembjølla), så blinkar tittellinja på det fokuserte "
|
||
"vindauget."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøklane /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definerer "
|
||
"snøggtastar som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for "
|
||
"command_N, vil command_N bli køyrt."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot definerer "
|
||
"ein snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelen /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som køyrer kommandoen med det tilsvarande nummeret i /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands. Formatet er på forma «<Control>a» og «<"
|
||
"Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
|
||
"bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du "
|
||
"set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
|
||
"handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata over den noverande arbeidsflata. "
|
||
"Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
|
||
"slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata under den noverande arbeidsflata. "
|
||
"Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
|
||
"slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata til venstre for den noverande "
|
||
"arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflata til høgre for den noverande "
|
||
"arbeidsflata. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 1. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 10. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 11. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 12. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 2. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 3. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 4. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 5. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 6. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 7. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 8. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som byter til arbeidsflate 9. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som aktiverer vindaugemenyen. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» "
|
||
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som går inn i «flyttemodus», som let deg flytta eit vindauge med "
|
||
"tastaturet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som går inn i «modus for å endra storleik» og let deg endra "
|
||
"storleiken på vindauget med tastaturet. Formatet er på forma «<Control>"
|
||
"a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
|
||
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som gøymer alle dei normale vindauga og set fokus på "
|
||
"skrivebordet. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som maksimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>"
|
||
"a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
|
||
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som minimerer eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>"
|
||
"a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
|
||
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate ned. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til venstre. Formatet "
|
||
"er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til høgre. Formatet er "
|
||
"på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate opp. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 1. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 10. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 11. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 12. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 2. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 3. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 4. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 5. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 6. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 7. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 8. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 9. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, med "
|
||
"ein dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, utan "
|
||
"dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge baklengs utan ein dialog. Viss ein held nede «Shift» blar ein framover att. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge, med ein dialog. Viss ein held nede «Shift» vil ein bla framover att. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom vindauga, utan dialogboks. Å "
|
||
"halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i "
|
||
"lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>"
|
||
"F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus bakover mellom vindauga, med ein dialogboks. Å "
|
||
"halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover i "
|
||
"lista. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>"
|
||
"F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, med ein "
|
||
"dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, utan "
|
||
"dialogboks. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program utan ein dialog. Viss du held nede «shift»-tasten medan du brukar denne bindinga byttes retninga. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program med ein dialog. Viss du held «shift»-tasten nede snur du om på retninga. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, utan dialogboks. "
|
||
"(Tradisjonelt <Alt>Escape.)Å halda «Shift» nede i lag med denne "
|
||
"bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, med ein dialogboks. "
|
||
"(Tradisjonelt <Alt>Tab.)Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga "
|
||
"byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma «<Control>"
|
||
"a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små "
|
||
"og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som slår av og på «alltid øvst». Eit vindauge som alltid er øvst, "
|
||
"vil alltid vera synleg over andre overlappande vindauge. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som slår av og på fullskjermmodus. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som maksimerer og gjenoppretter vindauget. Formatet er på forma "
|
||
"«<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg "
|
||
"og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og "
|
||
"«<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
|
||
"«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som slår av og på skuggelagt tilstand for vindauget. Formatet er "
|
||
"på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er "
|
||
"ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
|
||
"«<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som styrer om vindauget er synleg på alle arbeidsområda eller "
|
||
"berre eitt. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som gjenoppretter eit vindauge. Formatet er på forma «<"
|
||
"Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og "
|
||
"tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<"
|
||
"Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
|
||
"vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som viser panelet sin «Køyr program»-dialogboks. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som køyrer ein terminal. Formatet er på forma «<Control>a» "
|
||
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete "
|
||
"av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit bilete "
|
||
"av eit vindauge. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><"
|
||
"Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
|
||
"forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Namnet på ei arbeidsflate."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Skjermbiletekommandoen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakta avgjer korleis vindaugekantar, tittellinjer og så vidare ser ut."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsforseinking før eit vindauge vert løfta dersom «auto_raise» er satt. "
|
||
"Forseinkinga er gitt i millisekund."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokuseringsmåte avgjer korleis vindauga får fokus. Det er tre moglege "
|
||
"verdiar: «click» tyder at det må klikkast i vindauget for at dei skal "
|
||
"fokuserast på, «sloppy» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
|
||
"dei, og «mouse» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
|
||
"vindauget, og mistar fokus når muspeikaren går ut av det."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Kommandoen for å ta eit skjermbilete"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
||
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tastebindinga styrer om eit vindauge er over eller under andre "
|
||
"vindauge. Dersom vindauget er dekka av eit anna, vil det løfta vindauget "
|
||
"over alle dei andre. Viss vindauget alt er fullt synleg, vert det senka "
|
||
"under alle dei andre. Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift>"
|
||
"<Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
|
||
"og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette "
|
||
"valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
|
||
"nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne snøggtasten senkar eit vindauge under andre vindauge. Formatet er på "
|
||
"forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske "
|
||
"romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «<"
|
||
"Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den spesielle "
|
||
"verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
msgid "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord (toppen) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot øst (høgre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-øst (øvst til høgre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-vest (øvst til venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør (botnen) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-øst (nedst til høgre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-vest (nedst til venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
||
msgid "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot vest (venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «<Control>a» eller «<Shift><Alt>F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne snøggtastbindinga løftar eit vindauge over dei andre vindauga. "
|
||
"Formatet er på forma «<Control>a» og «<Shift><Alt>F1». "
|
||
"Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar "
|
||
"slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». Dersom du set dette valet til den "
|
||
"spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all "
|
||
"den tilgjengelege vassrette plassen. Formatet er på forma «<Control>a» "
|
||
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar all "
|
||
"den tilgjengelege loddrette plassen. Formatet er på forma «<Control>a» "
|
||
"og «<Shift><Alt>F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
|
||
"store bokstavar, og forkortingar slik som «<Ctl>» og «<Ctrl>». "
|
||
"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
|
||
"denne handlinga ha nokon snøggtast."
|
||
|
||
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valet styrer effekten av å dobbeltklikka på tittelinja. Gyldige val er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og «toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
|
||
|
||
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valet styrer effekten av å mellomklikka på tittelinja. Gyldige val er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og «toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
|
||
|
||
# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valet styrer effekten av å høgreklikka på tittelinja. Gyldige val er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og «toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valet gjev ytterlegare kontroll over korleis nylaga vindauge får "
|
||
"fokus. Det har to moglege verdiar. «smart» brukar vanleg fokusmodus, og "
|
||
"«strict» gjer at vindauge starta frå ein terminal ikkje får fokus."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Slå av/på at vindauget alltid ligg øvst"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Endra tilstand for maksimering"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Endra tilstand for skuggeleggjing"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Slå av/på at vindauget ligg på alle arbeidsområda samstundes"
|
||
|
||
# TRN: "bell", "beep"
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slår på ein visuell indikator for når eit program eller systemet sender "
|
||
"«bell» eller «beep». Dette er nyttig for tunghøyrte og i støyande omgjevnader, "
|
||
"eller når den høyrlege bjølla er slått av."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "De-maksimer vindauget"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Bruk standard systemskrifttype i vindaugetitlar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Type synleg bjølle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Om løfting skal vera ein bieffekt av andre brukarhandlingar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Fokuseringsmodus for vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Skrifttype for vindaugetitlar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Steng vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Vindaugemeny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimer vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimer vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Av-maksimer vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Rull opp vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Rull ned vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Plasser vindauge i forgrunnen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Fjern vindauge frå forgrunnen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid på synleg arbeidsområde"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Plasser vindauge berre på eitt arbeidsområde"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Min_imer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ksimer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "G_jenopprett"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Rull _opp"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "Rull _ut"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "End_ra storleik"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Flytt tittellinja på _skjermen"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "All_tid øvst"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Alltid på synleg arbeidsflate"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Berre på de_nne arbeidsflata"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "F_lytt ei arbeidsflate til venstre"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Flytt ei arbeidsflate til høg_re"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Flytt ei arbeidsflate _opp"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Flytt ei arbeidsflate ne_d"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Arbeidsflate %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Arbeidsflate 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Arbeidsflate %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Flytt til ei anna _arbeidsflate"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "«%s» svarar ikkje."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
||
msgstr "Du kan velja å vente ein kort stund for å sjå om det fortsetter eller tvinge programmet til å avslutte helt."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Vent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvungen avslutting"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desse vindauga støttar ikkje lagring av gjeldande oppsett, og må startast "
|
||
"manuelt neste gong du loggar inn."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein fei oppstod under køyring av «%s»:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linje %d teikn %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gongar på same <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Heiltal %ld må vera positivt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Heiltal %ld er for stort, største moglege verdi er %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka «%s» som eit flyttal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Boolske verdiar må vera «true» eller «false», ikkje «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vinkelen må vera mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr "Alfa må vera mellom 0.0 (usynleg) 1.0 (heilt ugjennomsiktig), var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig tittelskalering «%s» (må vera ein av «xx-small», «x-small», «small», "
|
||
"«medium», «large», «x-large», «xx-large»)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen atributt «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> namnet «%s» brukt for andre gong"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikkje definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikkje definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> må spesifisere anten ein geometri eller eit opphav som har geometri"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Du må oppgje ein bakgrunn for at ein alpha-verdi skal ha mening"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjend type «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjend style_set «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Vindaugetype «%s» er allereie tildelt eit stilsett"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
||
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
msgstr "Drakt har allereie eit reserveikon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
||
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
msgstr "Drakt har allereie eit miniikon i reserve"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikkje tillate under <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «value»-attributt på elementet <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje oppgje både button_width/button_height og forholdstal for knappar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Avstanden «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Forholdstalet «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Bord «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inga «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inga «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Forsto ikkje verdien «%s» for gradienttype"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «filename»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forstod ikkje fyll-type «%s» for <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forstod ikkje tilstand «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forstod ikkje skugge «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forstod ikkje pil «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> kalla «%s» "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Å ta med draw_ops «%s» her vil laga ein sirkulær referanse"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Ukjend posisjon «%s» for rammedel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Rammestilen har allereie ein del i posisjon %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> med namn «%s» "
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Knappefunksjon «%s» finst ikkje i denne versjonen (%d, treng %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Rammestilen har allereie en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikkje en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "En stil med namn «%s» er ikkje definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt for endring av storleik"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på elemetet <%s> for maksimerte/"
|
||
"skuggelagte tilstandar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr "Skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, storleiksendring %s, fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, fokus %s"
|
||
|
||
# TRN: Tema?
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <piece>-element (drakta spesifiserte ein "
|
||
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <button>-element (drakta spesifiserte ein "
|
||
"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <menu_icon>-element (drakta spesifiserte "
|
||
"ein draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Det ytste elementet i drakta må vera <metacity_theme>, ikkje <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit name/author/date/description-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inne i eit <constant>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit distance/border/aspect_ratio-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit draw operation-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementet %s er ikkje tillate inni eit <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for rammedelen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for knappen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Tekst er ikkje tillate inni elementet <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> spesifisert to gongar i denne drakta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Fann ikkje ei gyldig fil for drakt %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Draktfila %s inneheldt ikkje rotelementet <metacity_theme>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Vindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Vindauge/Riv av"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Dialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Modal dialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Verktøy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Oppstartsskjerm"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Toppdokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Botndokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Vindauge/V_enstre dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Høgre dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Vindauge/_Alle dokkane"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Vindauge/S_krivebord"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Opna eit slikt vindauge til"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Dette er ein demoknapp med et «opna»-ikon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Dette er ein demoknapp med ein «Avslutt»-knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Dette er eit meldingsdøme i eit dialogdøme"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Menyoppføring %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Vindauge med berre kant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Stolpe"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normalt programvindauge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogboks"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modal dialogboks"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Verktøypalett"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Avriven meny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test %d av knappeplassering"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekund å teikna ei vindaugsramme"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [DRAKTNAMN]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Lasta drakta «%s» på %g sekund\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Lita tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knappeutforming"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Vindaugstittelen står her"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teikna %d rammer på %g sekund hjå klienten (%g millisekund per ramme), og %g "
|
||
"sekund etter vegguret inkludert X-tenar-ressursar (%g millisekund per "
|
||
"ramme)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «SANN» men stilte feilkode"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «USANN» men stilte ikkje feilkode"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Venta feilkode, men fekk ingen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Venta feilkode %d, fekk %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Venta ikkje feilkode, men fekk: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-verdien var %d, venta %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-verdien var %d, venta %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d koordinatuttrykk tolka på %g sekund (%g sekund per uttrykk i snitt)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "topp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "botn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "venstre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "høgre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikkje «%s»-dimensjonen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikkje dimensjonen «%s» for kanten «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Aspektrate %g for knapp gir ikkje meining"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikkje storleik på knappar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Gradientar må ha minst to fargar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, t.d. gtk:fs[NORMAL], der "
|
||
"NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha ei avsluttande klamme etter tilstanden, t.d. "
|
||
"gtk:fs[NORMAL], der NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forstod ikkje tilstanden «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forstord ikkje fargekomponenten «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandingsformatet er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passar ikkje i "
|
||
"formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunne ikkje lesa alfa-verdien «%s» i blanda farge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfaverdien «%s» i blanda farge er ikkje mellom 0.0 og 1.0."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skuggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passar ikkje inn i formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge er negativ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikkje tolka fargen «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneheld teiknet «%s», som ikkje er tillate"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld flyttalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket inneheld heiltalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket inneheld ein ukjent operator i byrjinga av denne teksten: "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller vart ikkje forstått"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket fører til deling på null"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruka mod-operatoren på eit flyttal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket har ein operator «%s» der ein operand var venta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koodinatuttrykk hadde ein operand der ein operator var venta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk slutta med ein operator i staden for ein operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykk har operantoren «%c» etter operatoren «%c», utan å ha ein "
|
||
"operand mellom."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk hadde ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Koordinatuttrykkstolkaren gjekk utanfor bufferet sitt."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein lukkeparentes men ingen opneparantes."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein opneparentes men ingen sluttparantes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket ser ikkje ut til å ha nokon operatorar eller operandar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Drakt inneholdt eit uttrykk som resulterte i ein feil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>må vera "
|
||
"spesifisert for denne rammestilen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manglande <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikkje lasta drakta «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Det er ikkje satt nokon <%s> for drakta «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikkje satt nokon rammestil for vindaugetypen «%s» i drakta «%s», legg "
|
||
"til eit <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukardefinerte konstantar må byrja med stor bokstav; «%s» gjer det ikkje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanten «%s» er alt definert"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Bruk: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "_Øvst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
#~ "changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dersom du tvingar dette programmet til å avslutta, vil alle ulagra "
|
||
#~ "endringar gå tapt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Ukjend funksjon for «%s» for menyikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Ukjend tilstand «%s» for menyikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Drakta har allereie eit menyikon for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for menyikonet"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikkje lesa drakt frå fila %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> må vera "
|
||
#~ "spesifisert for denne drakta"
|
||
|
||
# TRN: Workaround?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
||
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
||
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
||
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
||
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
||
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
||
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
||
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
||
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
||
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Somme program bryt spesifikasjonar på måtar som fører til at "
|
||
#~ "vindaugehandsamaren ikkje oppfører seg ordentleg. Til dømes vil Metacity "
|
||
#~ "gjerne plassera alle dialogane på ein konsistent måte i høve til "
|
||
#~ "foreldervindauget. Det vil seia å oversjå den plasseringa programmet ber "
|
||
#~ "om for dialogen. Men somme versjonar av Java/Swing merkar sprettopp-"
|
||
#~ "menyane sine som dialogar, så Metacity må slå av dialogplassering for at "
|
||
#~ "menyar skal virka i defekte Java-program. Det finst fleire slike døme. "
|
||
#~ "Dette valet set Metacity til å vera heilt korrekt, som kanskje vil gje "
|
||
#~ "eit litt finare grensesnitt dersom du ikkje treng å køyra defekte "
|
||
#~ "program. Diverre må slike «omvegar» vera på som standard, for røynda er "
|
||
#~ "ikkje perfekt. Nokon av omvegane er for å koma utanom manglar i "
|
||
#~ "spesifikasjonen for vindaugehandsamarar, så stundom vil ikkje feil i "
|
||
#~ "«omvegsfri» modus vera råd å retta utan å fyrst retta spesifikasjonen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinatuttrykktolkaren flaut over bufferet sitt. Dette er eigentleg ein "
|
||
#~ "feil i Metacity, men er du sikker på at du treng så store uttrykk?"
|