1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/bg.po
2021-07-04 12:50:30 +00:00

799 lines
33 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of mutter po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2017.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Към следващия служебен обект"
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Към предишния служебен обект"
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Превключване към работен плот 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Превключване към работен плот 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Превключване към работен плот 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Превключване към работен плот 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Превключване към последния работен плот"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Преместване на работния плот наляво"
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Преместване на работния плот надясно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Преместване на горния работен плот"
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Преместване на долния работен плот"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Преглед на дейностите"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Превключване на режима за цял екран"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Възстановяване на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Скриване на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
msgid "View split on left"
msgstr "Изглед разделен отляво"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "View split on right"
msgstr "Изглед разделен отдясно"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
"отделни и да имат собствена заглавна лента."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
"максимизират изцяло."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Динамично управление на работните места"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome."
"desktop.wm.preferences“)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Работни плотове само на основния екран"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на "
"основния."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
"прозорците да се изключат."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
"„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
"навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Широчина на границата за влачене"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
"автоматично ще се максимизират."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Включване на експерименталните възможности"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
#, fuzzy
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"mutter request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — "
"enables DMA buffered screen sharing. This is already enabled by default when "
"using the i915 driver, but disabled for everything else. Requires a restart. "
"• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant "
"X11 clients are gone. Does not require a restart."
msgstr ""
"За да включите експерименталните възможности, добавете ги към списъка. В "
"някои случаи това изисква рестартиране на мениджъра за наслагване. "
"Експерименталните възможности може да не са инсталирани или може да не се "
"настройват. Тази секция не гарантира никаква бъдеща съвместимост. Възможните "
"стойности са: • „scale-monitor-framebuffer“ — обединяване на всички монитори "
"в съвместно графично пространство с логически координати на пикселите, при "
"което се мащабират буферите за кадри, а не съдържанието на прозорците — за "
"управление на мониторите с висока разделителна способност, не изисква "
"рестартиране. • „remote-desktop“ — поддръжка на отдалечено работно място. "
"Отдалеченото работно място изиска и предаването на екрана със „screen-cast“. "
"• „screen-cast“ — предаване на екрана."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Смяна на настройките на екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Завъртане на вградения екран"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
#: src/backends/meta-monitor.c:235
msgid "Built-in display"
msgstr "Вграден екран"
#: src/backends/meta-monitor.c:264
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: src/backends/meta-monitor.c:266
msgid "Unknown Display"
msgstr "Непознат екран"
#: src/backends/meta-monitor.c:274
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:282
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr ""
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:510
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Събитие за звънец"
#: src/core/main.c:200
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
#: src/core/main.c:206
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
#: src/core/main.c:212
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
#: src/core/main.c:217
msgid "X Display to use"
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне.
#: src/core/main.c:223
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
#: src/core/main.c:229
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
#: src/core/main.c:236
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
#: src/core/main.c:242
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Изпълнение като вложен сървър за изобразяване"
#: src/core/main.c:248
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr ""
#: src/core/main.c:254
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr ""
#: src/core/main.c:262
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вложен сървър за изобразяване"
#: src/core/main.c:267
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Изпълнение като сървър за изобразяване без монитор"
#: src/core/main.c:272
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr ""
#: src/core/main.c:278
msgid "Run with X11 backend"
msgstr ""
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
"работата си."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Принудително спиране"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
msgid "_Wait"
msgstr "Из_чакване"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:780
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Смяна на режима (режим %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:803
msgid "Switch monitor"
msgstr "Смяна на екрана"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показване на помощта на екрана"
#: src/core/mutter.c:46
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
#: src/core/mutter.c:52
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Приставка, която да се ползва"
#: src/core/prefs.c:1913
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работен плот %d"
#: src/core/util.c:148
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Смяна на режима: режим %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:676
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Вече има мениджър на прозорци на дисплей „%s“. Пробвайте да го замените с "
"опцията „--replace“."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1097
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr ""
#: src/x11/meta-x11-display.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1204
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr ""
#: src/x11/session.c:1828
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (от %s)"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
#~ "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
#~ "относно условията за разпространение.\n"
#~ "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА "
#~ "или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"