1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/be.po
2017-04-23 13:58:56 +00:00

1381 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-21 21:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 16:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Пераключэнне праграм"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Пераключыць на папярэднюю праграму"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Пераключэнне вокнаў"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Перайсці на папярэдняе акно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Перайсці на папярэдняе акно праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Пераключыць на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Перайсці ў апошнюю прастору працы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Перамясціць на прастору працы злева"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Перамясціць на прастору працы справа"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перамясціць на прастору працы зверху"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перамясціць на прастору працы знізу"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Паказаць акенца для выканання загаду"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Адкрыць меню акна"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Максімалізаваць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Схаваць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Перамясціць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Апусціць акно пад астатнія"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Падзяліць прагляд злева"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Падзяліць прагляд справа"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Гэта клавіша запусціць \"перакрыццё\", якое прадстаўляе спалучэнне агляду "
"вокнаў і сістэму запуску праграм. Прадвызначаная клавіша для гэтай аперацыі "
"- гэта клавіша \"Windows\" на PC-камп'ютары. Чакаецца, што гэты скарот будзе "
"або прадвызначаным значэннем, або пустым тэкставым ланцужком."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя акенцы"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Калі ўключана, замест незалежных загалоўных стужак мадальныя дыялогавыя "
"акенцы будуць прычэплівацца да загалоўных стужак галоўных вокнаў і "
"перасоўвацца разам з імі."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Уключыць кафляванне пры перацягванні вокнаў на бераг экрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Калі ўключана, перацягванне вокнаў на вертыкальныя берагі экрана "
"максімалізуе іх па вертыкалі і змяняе памер па гарызанталі, каб тыя "
"закрывалі палову наяўнага месца. Перацягванне вокнаў на верхні бераг экрана "
"максімалізуе іх ва ўсіх накірунках."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба дынамічна кіраваць колькасцю прастор працы, або трэба "
"проста ўжыць іх нязменную колькасць (канкрэтнае значэнне вызначаецца ключом "
"num-workspaces у org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на галоўным экране"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба пераменьваць прасторы працы для вокнаў на ўсіх маніторах "
"або толькі на першым."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Няма выплыўнога акенца"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба выключыць выплыўную рамку з падсветкай для пракручвання "
"спіса вокнаў."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу да спынення паказальніка мышы"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Калі ўключана, а рэжым фокусу ці \"sloppy\", ці \"mouse\", тады фокус не "
"будзе пераключацца паміж вокнамі імгненна, але толькі пасля спынення "
"паказальніка мышы."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Шырыня аблямоўкі для перацягвання"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Памер аблямоўкі для перацягвання. Калі бачнай аблямоўкі матыву недастаткова, "
"будуць дададзена нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Калі ўключана, новыя вокны з памерам, блізкім да памераў манітора, будуць "
"аўтаматычна максімалізавацца."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Калі ўключана, новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне дзейнага "
"манітора."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
msgstr ""
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце адпаведнае ключавое слова ў "
"гэты ліст. Некаторыя функцыі могуць патрабаваць перазапуску кампазітара. "
"Эксперыментальны функцыі могуць быць недаступныя. Не чакайце, што функцыі, "
"дададзеныя ў гэты спіс, будуць працаваць і далей. Магчымыя ключавыя словы: • "
"\"scale-monitor-framebuffer\" - прымушае mutter прадвызначана размяшчаць "
"лагічныя маніторы ў лагічнай прасторы каардынат пікселаў, пры гэтым "
"маштабаваць кадравы буфер, а не змесціва акна, для падтрымкі HiDPI "
"манітораў. Не патрабуе перазапуску."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Закрыць выплыўное акенца"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1848
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:1870
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"
#: src/backends/meta-input-settings.c:1872
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказаць экранную даведку"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:783
msgid "Built-in display"
msgstr "Убудаваны дысплей"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:806
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:808
msgid "Unknown Display"
msgstr "Невядомы дысплей"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:816
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:474
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Падзея з сігналам"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты."
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Праграма не адказвае на запыты."
#: src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Змусіць да выхаду"
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Пачакаць"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей аконнай сістэмы X \"%s\"\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "Патрэбны X-дысплей"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland"
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплея, я не як уложаны "
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
"кодзе праграмы.\n"
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
"наогул яе карысці.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Прастора працы %d"
#: src/core/screen.c:580
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго новым, дадайце "
"опцыю --replace."
#: src/core/screen.c:665
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
"пратакаліравання\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Пераключыць рэжым: %d"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr ""
#~ "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага "
#~ "вываду"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
#~ "мадыфікатарамі %x\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
#~ "змяшчаў звычайныя матывы.\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
#~ "праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
#~ "мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
#~ "клавіятурны скарот \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "сустрэты атрыбут <mutter_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "укладзены тэг <window>"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Невядомы элемент %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, "
#~ "як таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць "
#~ "памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
#~ "максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n"
#~ "якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n"
#~ "а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n"
#~ "Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
#~ "Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d "
#~ "спіса\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Мінімалізаваць"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Масімалізаваць"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Скасаваць масімалізацыю"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "Расруціць акно з загалоўка"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Перамясціць акно"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Змяніць памер акна"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Заўсёды _наверсе"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыць акно"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Прастора працы %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Прастора працы 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Прастора працы %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "верхнюю"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "ніжнюю"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "левую"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "правую"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і "
#~ "запаснога колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося "
#~ "разабраць \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, "
#~ "дазволеныя толькі A-Za-z0-9-_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назваолеруапасны_колер)\"; \"%s\" не "
#~ "адпавядае фармату"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, "
#~ "gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля "
#~ "стану, напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося "
#~ "разабраць \"%s\""
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
#~ "адпавядае фармату."
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 "
#~ "да 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s"
#~ "\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
#~ "нефіксаванай коскай"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але "
#~ "паміж імі няма аперанда"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія "
#~ "б адкрываліся"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія "
#~ "б закрываліся"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s"
#~ "\" draw_ops=\"whatever\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/"
#~ ">"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
#~ "\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
#~ "літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Элемент <%2$s> не мае атрыбута \"%1$s\""
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы азначаны для элемента <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" элемента <%s> з'яўляецца хібным"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць \"%s\" як цэлы лік"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Спатканыя незразумелыя знакі \"%s\" у канцы ланцужка \"%s\""
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr ""
#~ "Цэлы лік %ld надта вялікі, максімальна дазволенае значэнне роўнае %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося разабраць значэнне \"%s\" як дробны лік з нефіксаванай коскай"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Булева зменная можа мець значэнне \"true\" або \"false\", але не \"%s\""
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Вугал можа мець значэнне ад 0.0 да 360.0, а не %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вартасць альфа мусіць быць ад 0.0 (нябачная) да 1.0 (поўнасцю "
#~ "непразрыстая), а пададзена %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Хібны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні: xx-small, x-small, "
#~ "small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "Назва <%s> \"%s\" ужытая другі раз"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Продак <%s> \"%s\" не азначаны"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Памеры віджэта <%s> \"%s\" не азначаны"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> мусіць вызначыць або памеры віджэта, або продка, які мае памеры"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Трэба вызначыць фон для значэння альфа, каб яно мела сэнс"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Невядомы тып \"%s\" для элемента <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Невядомае значэнне style_set \"%s\" для элемента <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо прызначаны збор стыляў"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма вызначыць для кнопак адначасова \"button_width\"/\"button_height"
#~ "\" і \"aspect_ratio\""
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасці \"%s\" невядомы"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Аблямоўка \"%s\" невядомая"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Няма атрыбутаў \"start_angle\" ці \"from\" для элемента <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Няма атрыбутаў \"extent_angle\" ці \"to\" для элемента <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" для тыпу градыента"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Незразумелы тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Незразумелы стан \"%s\" для элемента <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Незразумелы цень \"%s\" для элемента <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Незразумелая стрэлка \"%s\" для элемента <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Уключэнне тут draw_ops \"%s\" створыць цыклічную адсылку"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка рамкі"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Функцыя кнопкі \"%s\" не існуе ў гэтай версіі (%d, патрэбна %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кнопка для функцыі %s, стану %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Стыль \"%s\" не азначаны"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Для максімалізаванага і зацененага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у "
#~ "элеменце <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Для максімалізаванага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у элеменце <%s>"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Стыль для state %s, resize %s, focus %s ужо вызначаны"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Стыль для state %s, focus %s ужо вызначаны"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <piece> (матыў аздаблення "
#~ "вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
#~ "элементы)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <button> (матыў аздаблення "
#~ "вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
#~ "элементы)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <menu_icon> (матыў "
#~ "аздаблення вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або "
#~ "вызначыў два элементы)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Хібная спецыфікацыя версіі \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Атрыбут \"version\" не можа быць ужыты ў metacity-theme-1.xml ці metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Матыў аздаблення патрабуе версію %s, але апошняя версія матываў, якая "
#~ "падтрымліваецца, - гэта %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Самы вонкавы элемент у матыве аздаблення мусіць быць <metacity_theme>, а "
#~ "не <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў name/author/date/description"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў distance/border/aspect_ratio"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента аперацыі малявання"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Для кавалка рамкі не вызначана элементаў draw_ops"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Для кнопкі не вызначана элементаў draw_ops"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"