1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/fr.po
Claude Paroz 66c031315d Fixed minimize/unmaximize French translation (sync with 2.24) and complete
2008-10-11  Claude Paroz  <claude@2xlibre.net>

	* fr.po: Fixed minimize/unmaximize French translation (sync with 2.24) and
	complete some other translations.

svn path=/trunk/; revision=3946
2008-10-11 21:16:19 +00:00

4086 lines
173 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of metacity.
# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
#
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-11 22:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestion des fenêtres"
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »"
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le message « %s » à partir du processus de la boîte de "
"dialogue\n"
#: ../src/core/delete.c:253
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr ""
"Erreur de lecture depuis le processus d'affichage de la boîte de dialogue : %"
"s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Erreur de lancement de la boîte de dialogue Metacity invitant à tuer une "
"application : %s\n"
#: ../src/core/delete.c:445
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition"
#: ../src/core/display.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n"
"le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n"
"le gestionnaire de fenêtres.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Erreur fatale d'E/S %d (%s) sur le visuel « %s ».\n"
#: ../src/core/keybindings.c:754
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
"liaison\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2398
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Erreur pendant le lancement de metacity-dialog pour afficher un message "
"d'erreur pour la commande : %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2501
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3514
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
#: ../src/core/main.c:116
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
"conditions de copie.\n"
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
#: ../src/core/main.c:253
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
#: ../src/core/main.c:259
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr ""
"Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Metacity"
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions"
#: ../src/core/main.c:270
msgid "X Display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser"
#: ../src/core/main.c:276
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
#: ../src/core/main.c:282
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
#: ../src/core/main.c:294
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activer la composition"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Désactiver la composition"
#: ../src/core/main.c:451
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
#: ../src/core/main.c:467
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
"thèmes habituels.\n"
#: ../src/core/main.c:526
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La valeur de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d enregistré dans la clé GConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750
#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125
#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177
#: ../src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Le type de la clé GConf « %s » n'est pas valide\n"
#: ../src/core/prefs.c:1263
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1393
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour le bouton de souris\n"
#: ../src/core/prefs.c:1810
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2067 ../src/core/prefs.c:2579
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d"
#: ../src/core/prefs.c:2097 ../src/core/prefs.c:2270
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
#: ../src/core/prefs.c:2660
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2853
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Erreur dans la définition de l'état de la composition : %s\n"
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez "
"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
"actuel.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
"du visuel « %s »\n"
#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
#. XXX: TODO: find out what/how gdk i18ns the keycaps as, and add a
#. * translator comment
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:138
msgid ""
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». "
"Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), "
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#. These were more dissimilar at some point but have been regularised
#. * for the translators' benefit.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:146
msgid ""
"Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of "
"movement."
msgstr ""
#: ../src/core/schema-bindings.c:149
msgid ""
"Holding the \"shift\" key while using this binding makes the direction go "
"forward again."
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n"
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n"
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "La lecture du fichier de session enregistré %s a échoué : %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n"
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"L'attribut <metacity_session> a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de "
"session"
#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <metacity_session>"
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "balise <window> imbriquée"
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <window>"
#: ../src/core/session.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <maximized>"
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <geometry>"
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Élément %s inconnu"
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Erreur lors du lancement de la boîte de dialogue Metacity d'avertissement "
"sur les applications qui ne prennent pas en charge la gestion de sessions : %"
"s\n"
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr ""
"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "
#: ../src/core/window-bindings.h:69 ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid "Activate window menu"
msgstr "Activer le menu fenêtre"
#: ../src/core/window-bindings.h:70
msgid "The keybinding used to activate the window menu."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour activer le menu Fenêtre."
#: ../src/core/window-bindings.h:76 ../src/metacity.schemas.in.h:194
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Basculer en mode plein écran"
#: ../src/core/window-bindings.h:77
msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour basculer en mode plein écran."
#: ../src/core/window-bindings.h:80 ../src/metacity.schemas.in.h:195
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Basculer l'état d'agrandissement"
#: ../src/core/window-bindings.h:81
msgid "The keybinding used to toggle maximization."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour basculer l'agrandissement."
#: ../src/core/window-bindings.h:84 ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Basculer dans l'état toujours au-dessus"
#: ../src/core/window-bindings.h:85
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour être toujours au-dessus. Une fenêtre "
"qui est toujours au-dessus sera toujours visible au-dessus des autres "
"fenêtres."
#: ../src/core/window-bindings.h:92 ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: ../src/core/window-bindings.h:93
msgid "The keybinding used to maximize a window."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre."
#: ../src/core/window-bindings.h:96 ../src/metacity.schemas.in.h:199
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"
#: ../src/core/window-bindings.h:97
msgid "The keybinding used to unmaximize a window."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour restaurer une fenêtre."
#: ../src/core/window-bindings.h:103 ../src/metacity.schemas.in.h:196
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Basculer l'état de repli"
#: ../src/core/window-bindings.h:104
msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour basculer entre le repli et le dépli."
#: ../src/core/window-bindings.h:110 ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Minimize window"
msgstr "Réduire la fenêtre"
#: ../src/core/window-bindings.h:111
msgid "The keybinding used to minimize a window."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour réduire une fenêtre."
#: ../src/core/window-bindings.h:114 ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../src/core/window-bindings.h:115
msgid "The keybinding used to close a window."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour fermer une fenêtre."
#: ../src/core/window-bindings.h:118 ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"
#: ../src/core/window-bindings.h:119
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de déplacement » et "
"commencer à déplacer une fenêtre à l'aide du clavier."
#: ../src/core/window-bindings.h:123 ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#: ../src/core/window-bindings.h:131 ../src/metacity.schemas.in.h:197
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Basculer la fenêtre sur tous les espaces de travail"
#: ../src/core/window-bindings.h:132
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour placer la fenêtre sur tous les "
"espaces de travail ou un seul."
#: ../src/core/window-bindings.h:138 ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
#: ../src/core/window-bindings.h:139
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
#: ../src/core/window-bindings.h:142 ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
#: ../src/core/window-bindings.h:143
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
#: ../src/core/window-bindings.h:146 ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
#: ../src/core/window-bindings.h:147
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
#: ../src/core/window-bindings.h:150 ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
#: ../src/core/window-bindings.h:151
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
#: ../src/core/window-bindings.h:154 ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5"
#: ../src/core/window-bindings.h:155
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5"
#: ../src/core/window-bindings.h:158 ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6"
#: ../src/core/window-bindings.h:159
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6"
#: ../src/core/window-bindings.h:162 ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7"
#: ../src/core/window-bindings.h:163
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7"
#: ../src/core/window-bindings.h:166 ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8"
#: ../src/core/window-bindings.h:167
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8"
#: ../src/core/window-bindings.h:170 ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9"
#: ../src/core/window-bindings.h:171
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9"
#: ../src/core/window-bindings.h:174 ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10"
#: ../src/core/window-bindings.h:175
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10"
#: ../src/core/window-bindings.h:178 ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11"
#: ../src/core/window-bindings.h:179
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11"
#: ../src/core/window-bindings.h:182 ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12"
#: ../src/core/window-bindings.h:183
msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12"
#: ../src/core/window-bindings.h:197 ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
#: ../src/core/window-bindings.h:198
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
#: ../src/core/window-bindings.h:201 ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
#: ../src/core/window-bindings.h:202
msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
#: ../src/core/window-bindings.h:205 ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
#: ../src/core/window-bindings.h:206
msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
#: ../src/core/window-bindings.h:209 ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
#: ../src/core/window-bindings.h:210
msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
msgstr "La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
#: ../src/core/window-bindings.h:216 ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Mettre la fenêtre grisée au premier plan, sinon en arrière-plan"
#: ../src/core/window-bindings.h:217
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
"If the window is covered by another one, it raises the window above all "
"others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all "
"others."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:223 ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
#: ../src/core/window-bindings.h:224
msgid "This keybinding raises the window above other windows."
msgstr "Cette combinaison de touches place la fenêtre au-dessus de toutes les autres."
#: ../src/core/window-bindings.h:227 ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"
#: ../src/core/window-bindings.h:228
msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
msgstr "Cette combinaison de touches place la fenêtre sous les autres fenêtres."
#: ../src/core/window-bindings.h:232 ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
#: ../src/core/window-bindings.h:233
msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space."
msgstr "Cette combinaison de touches agrandit la fenêtre afin de remplir tout l'espace disponible en hauteur."
#: ../src/core/window-bindings.h:237 ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
#: ../src/core/window-bindings.h:238
msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space."
msgstr "Cette combinaison de touches agrandit la fenêtre afin de remplir tout l'espace disponible en largeur."
#: ../src/core/window-bindings.h:243 ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre en haut à gauche de l'écran"
#: ../src/core/window-bindings.h:244
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:248 ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin en haut à droite"
#: ../src/core/window-bindings.h:249
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:253 ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin en bas à gauche"
#: ../src/core/window-bindings.h:254
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner of "
"the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:258 ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin en bas à droite"
#: ../src/core/window-bindings.h:259
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner of "
"the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:264 ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre en haut de l'écran"
#: ../src/core/window-bindings.h:265
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:269 ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre en bas de l'écran"
#: ../src/core/window-bindings.h:270
msgid ""
"This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:274 ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre à droite de l'écran"
#: ../src/core/window-bindings.h:275
msgid ""
"This keybinding moves a window against the east (right) side of the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:279 ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers la gauche de l'écran"
#: ../src/core/window-bindings.h:280
msgid ""
"This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen."
msgstr ""
#: ../src/core/window-bindings.h:285 ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran"
#: ../src/core/window-bindings.h:286
msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen."
msgstr "Cette combinaison de touches déplace la fenêtre au centre de l'écran."
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5646
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le "
"positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6211
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas "
"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
#: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erronné\n"
#: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sur %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n"
"qui devrait avoir le type %s et le format %d\n"
"et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n"
"C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n"
"de fenêtres.\n"
"Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr ""
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
"l'élément %d dans la liste\n"
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de "
"fenêtres"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de "
"titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée "
"que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en "
"outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Action d'un double-clic sur la barre de titre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Action d'un clic du milieu sur la barre de titre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Action d'un clic droit sur la barre de titre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une "
"chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-points "
"séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons "
"doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas "
"autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi "
"des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de metacity sans "
"casser les anciennes versions. Une balise spéciale « spacer » permet "
"d'insérer un peu d'espace entre deux boutons adjacents."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification "
"déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic du "
"milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Le modificateur "
"est défini comme « &lt;Alt&gt; » ou « &lt;Super&gt; » par exemple."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Commande à exécuter en réponse aux combinaisons de touches"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestionnaire de composition"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Contrôle la façon dont les nouvelles fenêtres deviennent actives"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
"Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Détermine si Metacity est utilisé comme gestionnaire de composition."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips "
"audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour "
"permettre des bips silencieux."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal "
"conçues"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activer la sonnerie visuelle"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Masquer toutes les fenêtres et donner le focus au bureau"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors la "
"fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un "
"délai indiqué par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à "
"cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une "
"fenêtre durant un glisser-déposer."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de "
"l'application pour les titres de fenêtres."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Si VRAI, Metacity donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en "
"utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres "
"fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup "
"d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à "
"fonctionner, et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour "
"améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivé "
"lorsque l'accessibilité est activé."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Si VRAI, Metacity fonctionne en termes d'applications plutôt que de "
"fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration "
"basée sur les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque "
"vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les "
"fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode "
"basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux "
"fenêtres d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des "
"applications n'est généralement pas mis en oeuvre."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la "
"convivialité"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Beaucoup d'actions (par ex. les clics dans la zone client, le déplacement ou "
"le redimensionnement des fenêtres) ont pour effet de bord de placer la "
"fenêtre au premier plan. En mettant cette option à « false », ce qui est "
"fortement déconseillé, les actions des utilisateurs et la mise au premier "
"plan des fenêtres sont découplés. Les demandes de mise au premier plan "
"provenant des applications seront également ignorées. Voir http://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Touche à utiliser pour modifier les actions du clic"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via un menu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application immédiatement"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via un menu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via un menu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres d'une application directement"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres d'une application via un menu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via un menu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres via un menu"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nom de l'espace de travail"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nombre d'espaces de travail"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une "
"limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en "
"demandant trop d'espaces de travail."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Run a defined command"
msgstr "Exécuter la commande définie"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Run a terminal"
msgstr "Lancer un terminal"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Afficher le menu du tableau de bord"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application »"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Certaines applications négligent les spécifications ; il en résulte un "
"disfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Metacity "
"à adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à "
"l'utilisateur à condition que celui-ci n'ait pas besoin de lancer des "
"applications qui ne respectent pas les spécifications."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passer à l'espace de travail 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Passer à l'espace de travail 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Passer à l'espace de travail 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Passer à l'espace de travail 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passer à l'espace de travail 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passer à l'espace de travail 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passer à l'espace de travail 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Passer à l'espace de travail 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Passer à l'espace de travail 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Passer à l'espace de travail 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Passer à l'espace de travail 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Passer à l'espace de travail 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de celui-ci"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de celui-ci"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Passer à l'espace de travail de gauche"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Passer à l'espace de travail de droite"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Le bip système est audible"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Prendre une capture de la fenêtre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Indique à Metacity quelle méthode d'indication visuelle utiliser suite à une "
"sonnerie système ou d'application. Il y a actuellement deux valeurs "
"possibles, « fullscreen », qui provoque le clignotement de tout l'écran, et "
 frame_flash » qui provoque le clignotement de la barre de titre de "
"l'application qui a envoyé le signal de sonnerie. Si l'application qui "
"envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas de la sonnerie système par "
"défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a actuellement le focus "
"clignote."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Les clés /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N définissent les "
"combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la "
"combinaison pour run_command_N exécutera la command_N."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot définit une "
"combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"La clé /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"définit une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce "
"réglage."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées "
"correspondantes dans /apps/metacity/keybinding_commands. Le format ressemble "
"à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur "
"est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et "
"des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail au-"
"dessus de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « &lt;Controle&gt;a » "
"ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail sous "
"celui en cours. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à "
"gauche de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » "
"ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail à "
"droite de celui en cours. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » "
"ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 1. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 10. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 11. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 12. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 2. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 3. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 4. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 5. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 6. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 7. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 8. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui fait basculer vers l'espace de travail 9. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour activer le menu Fenêtre. Le format "
"ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». "
"Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), "
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour fermer une fenêtre. Le format "
"ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». "
"Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), "
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de déplacement » et "
"commencer à déplacer une fenêtre à l'aide du clavier. Le format ressemble à "
"ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est "
"assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
"abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour entrer en « mode de "
"redimensionnement » et commencer à redimensionner une fenêtre à l'aide du "
"clavier. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
 disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour masquer toutes les fenêtres normales "
"et activer l'arrière-plan du bureau. Le format ressemble à ceci : « &lt;"
"Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez "
"souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
"abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour maximiser une fenêtre. Le format "
"ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». "
"Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), "
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour réduire une fenêtre. Le format "
"ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». "
"Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), "
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
"travail vers le bas. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou "
"« &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
"travail vers la gauche. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou "
"« &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
"travail vers la droite. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou "
"« &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre d'un espace de "
"travail vers le haut. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou "
"« &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 1. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 10. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 11. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 12. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 2. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 3. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 4. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 5. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 6. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 7. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 8. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer une fenêtre vers l'espace "
"de travail 9. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaisons de touches utilisée pour déplacer le focus entre les "
"tableaux de bord et le bureau, en utilisant une boîte de dialogue. Le format "
"ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». "
"Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), "
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les tableaux "
"de bord et le bureau, sans boîte de dialogue. Le format ressemble à ceci : "
"« &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez "
"souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
"abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre "
"les fenêtre d'une application sans l'aide d'une boîte de dialogue. Presser "
 shift » en même temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers "
"l'avant. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
 disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre "
"les fenêtre d'une application, en utilisant une boîte de dialogue. Presser "
 shift » en même temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers "
"l'avant. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Maj&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
 disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre "
"les fenêtre sans l'aide d'une boîte de dialogue. Presser « shift » en même "
"temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers l'avant. Le format "
"ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». "
"Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), "
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer en arrière le focus entre "
"les fenêtres en utilisant une boîte de dialogue. Presser « shift » en même "
"temps que cette combinaison permet de se redéplacer vers l'avant. Le format "
"ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Maj&gt;&lt;Alt&gt;F1 » (la "
"touche Shift est parfois notée Maj sur certains claviers). L'analyseur est "
"assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
"abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les tableaux "
"de bord et le bureau, en utilisant une boîte de dialogue. Le format "
"ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». "
"Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), "
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les tableaux "
"de bord et le bureau, sans boîte de dialogue. Le format ressemble à ceci : "
"« &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez "
"souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
"abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les fenêtres "
"d'une application sans boîte de dialogue. Presser « shift » en même temps que "
"cette combinaison permet d'inverser la direction du mouvement. Le format "
"ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». "
"Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), "
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre les fenêtres "
"d'une application, en utilisant une boîte de dialogue (traditionnellement "
"&lt;Alt&gt;F6). Presser « shift » en même temps que cette combinaison inverse "
"la direction du mouvement. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » "
"ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres "
"sans boîte de dialogue (traditionnellement &lt;Alt&gt;Escape). Presser "
 shift » en même temps que cette combinaison permet d'inverser la direction "
"du mouvement. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer le focus entre fenêtres, en "
"utilisant une boîte de dialogue (traditionnellement &lt;Alt&gt;Tab). Presser "
 shift » en même temps que cette combinaison permet d'inverser la direction "
"du mouvement. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour être toujours au-dessus. Une fenêtre "
"qui est toujours au-dessus sera toujours visible au-dessus des autres "
"fenêtres. Le format ressemble à « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"ou « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option à la chaîne spécial "
 disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de touches pour cette "
"action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour basculer en mode plein écran. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour basculer l'agrandissement. Le format "
"ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». "
"Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), "
"il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour basculer entre le repli et le dépli. "
"Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled "
"» (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour placer la fenêtre sur tous les "
"espaces de travail ou un seul. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;"
"a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour restaurer une fenêtre à sa taille "
"initiale. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
 disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui affiche la boîte de dialogue « Lancer une "
"application » du tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « &lt;"
"Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez "
"souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
"abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled »; alors il n'y aura "
"aucune combinaison de touches associée à cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches qui invoque un terminal. Le format ressemble à à "
"ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est "
"assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des "
"abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
"définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y aura "
"aucune combinaison de touches associée à cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour invoquer l'utilitaire de capture "
"d'écran du tableau de bord pour prendre une capture d'une fenêtre. Le format "
"ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». "
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
"minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». "
"Si vous définissez l'option à la chaîne spéciale « disabled », alors il n'y "
"aura aucune combinaison de touches associée à cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour invoquer l'utilitaire de capture "
"d'écran du tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » "
"ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option à la chaîne "
"spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de touches "
"associée à cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour afficher le menu principal du "
"tableau de bord. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option à la chaîne "
"spéciale « disabled », alors il n'y aura aucune combinaison de touches "
"associée à cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Le nom d'un espace de travail."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid "The screenshot command"
msgstr "La commande de capture d'écran"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de "
"la fenêtre."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise "
"a la valeur VRAI. Il est indiqué en millièmes de secondes."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont "
"activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous "
"devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») "
"signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et "
 mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la "
"souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
msgid "The window screenshot command"
msgstr "La commande de capture d'écran de fenêtre"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour changer la position d'une fenêtre "
"par rapport aux autres. Si la fenêtre est recouverte par une autre, elle est "
"replacée au premier plan. Si elle est déjà entièrement visible, elle est "
"placée sous les autres. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou "
"« &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre sous les autres. "
"Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
 disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le haut de "
"l'écran. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
 disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Cette combinaison de touches déplace la fenêtre au centre de l'écran. Le "
"format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
 disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers la droite "
"de l'écran. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le coin en "
"haut à droite de l'écran. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » "
"ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le coin en "
"haut à gauche de l'écran. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » "
"ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le bas de "
"l'écran. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
 disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le coin en "
"bas à droite de l'écran. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou "
"« &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet "
"d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que "
"« &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers le bas de "
"l'écran. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des "
"majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » "
"et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
 disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour déplacer la fenêtre vers la gauche "
"de l'écran. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser "
"des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;"
"Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne "
"spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches "
"pour cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. "
"Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
 disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. "
"Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
 disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La combinaison de touches utilisée pour mettre une fenêtre au premier plan. "
"Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
"F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou "
"des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;"
"Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale "
 disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour "
"cette action."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Cette option détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre "
"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et "
 toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction "
"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, "
 menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre "
"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre "
"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et "
 toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction "
"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, "
 menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre "
"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Cette option détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre "
"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et "
 toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction "
"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, "
 menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre "
"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les "
"nouvelles fenêtres deviennent actives. Elle a deux valeurs "
"possible: « smart » qui correspond au mode d'activation utilisateur normal et "
 strict » qui n'active pas les fenêtre démarrées depuis un terminal."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un "
"bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des "
"environnements bruyants."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Utiliser la police standard du système dans les titres des fenêtres"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Type de sonnerie visuelle"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Indique si la mise au premier plan doit être un effet de bord d'autres "
"interactions avec l'utilisateur"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:203
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mode de focus des fenêtres"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:204
msgid "Window title font"
msgstr "Police de titre des fenêtres"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilisation : %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1077
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1080
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1083
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1086
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1089
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1092
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Replier la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1095
msgid "Unroll Window"
msgstr "Déplier la fenêtre"
#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Garder la fenêtre au premier plan"
#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan"
#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Réd_uire"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximiser"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "R_estaurer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Repl_ier"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Déplier"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "Dé_placer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionner"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Au premier _plan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Seulement sur cet espace de travail"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espace de travail %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espace de travail 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espace de travail %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter "
"l'application."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendre"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forcer à quitter"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration "
"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'exécution de « %s » :\n"
"%s."
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "haut"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "bas"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "gauche"
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "droite"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
#: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après "
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %"
"s »"
#: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
#: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification "
"de couleur"
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
"correspond pas à ce format ."
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
#: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au "
"format"
#: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
#: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
#: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1584
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
"autorisé"
#: ../src/ui/theme.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
"qui ne peut pas être analysée"
#: ../src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
"analysé"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
"texte : « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1804
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
#: ../src/ui/theme.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
"valeur en virgule flottante"
#: ../src/ui/theme.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
"attendu"
#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
#: ../src/ui/theme.c:2040
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
"opérande"
#: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » "
"sans opérande entre eux"
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
"s »"
#: ../src/ui/theme.c:2292
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
#: ../src/ui/theme.c:2321
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
"de parenthèse d'ouverture"
#: ../src/ui/theme.c:2385
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
"de parenthèse de fermeture"
#: ../src/ui/theme.c:2396
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
"d'opérande"
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4157
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
"indiqué pour ce style de cadre"
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
#: ../src/ui/theme.c:4702
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:4864
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Ligne %d caractère %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte"
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'entier %ld doit être positif"
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante"
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »"
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement "
"opaque). Elle était de %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs "
"suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois"
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - parent « %s » non défini"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> doit indiquer une géométrie ou un parent qui en possède une"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Vous devez indiquer une valeur pour le paramètre alpha."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Ce thème a déjà une icône par défaut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Ce thème a déjà une mini-icône par défaut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « name » (« nom ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « value » (« valeur ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Impossible d'indiquer à la fois button_width/button_height (largeur/hauteur) "
"et la proportion des boutons"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distance « %s » inconnue"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proportion « %s » inconnue"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « top » (« haut ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « bottom » (« bas ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « left » (« gauche ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « right » (« droite ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Bordure « %s » inconnue"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « color » (« couleur ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « x1 » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « y1 » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « x2 » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « y2 » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « x » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « y » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « width » (« largeur ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « height » (« hauteur ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») sur "
"l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») sur "
"l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « alpha » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « type » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « filename » (« nom de fichier ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « state » (« état ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « shadow » (« ombre ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « arrow » (« flèche ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Aucun <draw_ops> appelé « %s » n'a été défini"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "L'inclusion du draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Aucun attribut « value » (« valeur ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Aucun attribut « position » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Aucun <draw_ops> avec le nom « %s » n'a été défini"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Aucun attribut « function » (« fonction ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Aucun attribut « state » (« état ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Aucun attribut « focus » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Aucun attribut « style » sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Aucun attribut « resize » (« redimensionnement ») sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
"l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
"l'élément <%s> pour l'état maximisé"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème "
"indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le "
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
"éléments)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le "
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
"éléments)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être <metacity_theme> et non <"
"%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/"
"description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour la pièce du cadre"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "Attribut <name> indiqué deux fois pour ce thème"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "Attribut <author> indiqué deux fois pour ce thème"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "Attribut <copyright> indiqué deux fois pour ce thème"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "Attribut <date> indiqué deux fois pour ce thème"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "Attribut <description> indiqué deux fois pour ce thème"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
"Le fichier de thème %s ne contenait pas d'élément racine <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fenêtres"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Fenêtres/détachée"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Fenêtres/_Dialogue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Fenêtres/Dialogue _modale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Fenêtres/_Utilitaire"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Fenêtres/Écr_an de démarrage"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Fenêtres/Panneau du _haut"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Fenêtres/Panneau du _bas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Fenêtres/Panneau de _gauche"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Fenêtres/Panneau de _droite"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Fenêtres/_Tous les panneaux"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Fenêtres/_Bureau"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Ouvrir une autre de ces fenêtres"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Ouvrir »"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Quitter »"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "C'est un message d'exemple dans une boîte de dialogue d'exemple"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Élément de menu factice %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenêtre avec seulement des bordures"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fenêtre d'application normale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Boîte de dialogue modale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palette utilitaire"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu détaché"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test d'agencement de boutons %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondes pour dessiner un cadre de fenêtre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Usage : metacity-theme-viewer [NOMDUTHEME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du thème : %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thème « %s » chargé en %g secondes\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Police de titre normal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Petite police de titre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Grande police de titre"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Agencements des boutons"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Performance"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Le titre des fenêtres se trouve ici"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d cadres furent dessinés en %g secondes du côté client (%g millisecondes "
"par cadre) et %g secondes passées dans les ressources du serveur X (%g "
"millisecondes par cadre)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"le test d'expression de position a retourné TRUE mais a signalé une erreur"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"le test d'expression de position a retourné FALSE mais n'a pas signalé "
"d'erreur"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Une erreur était attendue mais aucune n'a été retournée"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "L'erreur %d était attendue mais %d est arrivée"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Aucune erreur n'était attendue mais une a été retournée : %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "la valeur x était %d, %d était attendu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "la valeur y était %d, %d était attendu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expressions de coordonnées analysées en %g secondes (%g secondes en "
"moyenne)\n"