1918 lines
58 KiB
Text
1918 lines
58 KiB
Text
# Norwegian (bokmål) translation of mutter.
|
||
# Copyright © 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity 2.31.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 18:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 18:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:302
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Klokkehendelse"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
|
||
"programmet til å avslutte helt."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Vent"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistet forbindelsen til skjerm «%s»;\n"
|
||
"sannsynligvis ble X-tjeneren stengt ned eller kanskje du drepte/ødela\n"
|
||
"vinduhåndtereren.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på skjerm «%s».\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et annet program bruker allerede nøkkelen %s med modifikatorer %x som "
|
||
"binding\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under kjøring av <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Ingen kommando %d er definert\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Ingen terminalkommando er definert\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Opphavsrett © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
|
||
"Dette er fri programvare; se i kildekoden for kopibetingelser.\n"
|
||
"Det gis INGEN garanti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:261
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Deaktiver tilkobling til sesjonshåndtereren"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:267
|
||
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
||
msgstr "Erstatt kjørende vindushåndterer med Mutter"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:273
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:278
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:284
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initier sesjonen fra en lagret fil"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:290
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv versjonsnummer"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:296
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gjør X-kall synkrone"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:302
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Slå på «compositing»"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:308
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Slå av «compositing»"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke vis vinduer som er maksimert og ikke har dekorasjoner i fullskjerm"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:320
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Kommaseparert liste av tillegg for compositor"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:326
|
||
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
msgstr "Om oppsprett/ramme for vindu skal vises når man blar gjennom vinduer."
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:333
|
||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
msgstr "Internt argument for GObject-introspeksjon"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under søk i temakatalog: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke finne et tema! Sjekk at %s eksisterer og inneholder de vanlige "
|
||
"temaene.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under omstart: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig verdi\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d lagret i GConf-nøkkel %s er utenfor område %d til %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
|
||
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel «%s» er satt til en ugyldig type\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-nøkkel %s er allerede i bruk og kan ikke brukes til å overstyre %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
msgstr "Kan ikke overstyre GConf-nøkkel. %s ble ikke funnet\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funksjonalitet for å gå rundt ødelagte programmer er deaktivert. Noen "
|
||
"programmer vil kanskje ikke oppføre seg korrekt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke tolke skriftbeskrivelsen «%s» fra GConf-nøkkel %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for endring av "
|
||
"musknapp\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under spesifisering av antall arbeidsområder til %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» funnet i konfigurasjonsdatabasen er ikke en gyldig verdi for "
|
||
"tastaturbinding «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Feil under setting av navn på arbeidsområde %d til «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under setting av status for compositor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under setting av liste over clutter-tillegg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under setting av status for status for levende skjulte vinduer: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under setting av status for popup uten faner: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjerm %d på display «%s» har allerede en vindushåndterer; prøv å bruke "
|
||
"flagget --replace for å erstatte aktiv vindushåndterer.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke hente utvalg fra vinduhåndterer på skjerm %d, display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allerede en vinduhåndterer\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke slippe skjerm %d på display «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne sesjonsfil «%s» for skriving: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under skriving av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lukking av sesjonsfil «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av lagret sesjonsfil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<mutter_session>-attributt sett men vi har allerede sesjons-ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
|
||
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
|
||
#: ../src/core/session.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent attributt %s på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "<window> tag med flere nivåer"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Ukjent element %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1822
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse vinduene støtter ikke "lagre aktiv konfigurasjon"og vil "
|
||
"måtte startes på nytt manuelt neste gang du logger inn."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under åpning av feilsøkingslogg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under fdopen() av loggfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Åpnet loggfil %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter er kompilert uten støtte for «verbose» modus\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:286
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:434
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:467
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Advarsel fra vindushåndterer: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:495
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Feil i vindushåndterer: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:6228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu %s setter SM_CLIENT_ID på seg selv i steden for på WM_CLIENT_LEADER-"
|
||
"vinduet som spesifisert i ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu %s setter et MWM-hint som indikerer at det ikke kan endre størrelse, "
|
||
"men setter minste størrelse %d x %d og maks størrelse %d x %d; dette virker "
|
||
"ikke fornuftig.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Programmet satte en feil _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (på %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindu 0x%lx oppgitt for %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindu 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||
"som var forventet å ha type %s format %d\n"
|
||
"og faktisk har type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"Dette er mest sannsynlig en feil i programmet, ikke vindushåndtereren.\n"
|
||
"Vinduet har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egenskap %s på vindu 0x%lx inneholdt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
|
||
"listen\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområde 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til venstre for aktivt arbeidsområde"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet til høyre for aktivt arbeidsområde"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet over aktivt arbeidsområde"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Bytt til arbeidsområdet under aktivt arbeidsområde"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Bla gjennom vinduene i et program med et oppsprettvindu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Bla gjennom vinduer fra et program bakover med oppsprettvindu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Bytt mellom vinduer med en dialog"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Bla gjennom vinduer baklengs med dialog"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Bytt mellom paneler og skrivebordet med oppsprettvindu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Bytt mellom paneler og skrivebordet baklengs med bruk av dialog"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Bla gjennom et programs vinduer med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Bla bakover gjennom et programs vinduer med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytt fokus mellom vinduer med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Bla bakover gjennom vinduer med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Bla gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Bla bakover gjennom paneler og skrivebordet med en gang"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Skjul alle normale vinduer og sett fokus til skrivebordet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:206
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Vis hovedmenyen for panelet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:209
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Vis panelets «Kjør program»-dialog"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:211
|
||
msgid "Start or stop recording the session"
|
||
msgstr "Start eller stopp opptak av sesjonen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:252
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ta et skjermdump"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:254
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ta et skjermdump av et vindu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:256
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Kjør en terminal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:271
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktiver vindumenyen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Endre tilstand for maksimering"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr "Bestem om vinduet alltid skal vises over andre vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:282
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:284
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Endre tilstand for skyggelegging"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:286
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:290
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flytt vindu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:292
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Endre størrelse på vindu"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Bestem om vinduet skal vises på alle skrivebord eller bare ett"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:302
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:305
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:308
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:311
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:314
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:317
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:320
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:323
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:326
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:329
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:332
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Flytt vindu til arbeidsområde 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytt vindu et arbeidsområde til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:347
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde til høyre"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde opp"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:353
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytt vindu ett arbeidsområde ned"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Hev vinduet hvis det er dekket av et annet vindu. Hvis ikke senk det"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Hev vinduet over andre vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:360
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Senk vinduet under andre vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimer vinduet vertikalt"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:368
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimer vinduet horisontalt"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Flytt vindu til nord-vestlig hjørne (øverst til venstre)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Flytt vindu til nord-østlig hjørne (øverst til høyre)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Flytt vindu til syd-vestlig hjørne (nederst til venstre)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Flytt vindu til syd-østlig hjørne (nederst til høyre)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindu til nordsiden av skjermen (øverst)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindu til sydsiden av skjermen (nederst)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindu til østsiden av skjermen (høyre)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindu til vestsiden av skjermen (venstre)"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Flytt vindu til midten av skjermen"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Clutter Plugins"
|
||
msgstr "Clutter-tillegg"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmer om skjulte vinduer, f.eks minimerte vinduer og vinduer på andre "
|
||
"arbeidsområder enn aktivt arbeidsområde, skal holdes i live."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Levende skjulte vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Endringstast som skal brukes for utvidede vindushåndteringsoperasjoner"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
msgstr "Tillegg som skal lastes for Clutter-basert compositing-håndterer."
|
||
|
||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne tasten vil initiere «overlay», som er en kombinasjon av vindusoversikt "
|
||
"og et system for å starte programmer. Forvalget er ment å være «Windows-"
|
||
"tasten» på PC-maskinvare. Det forventes at denne bindingen er satt til "
|
||
"forvalg eller en tom streng."
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr " Bruk: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1112
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Lukk vindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1115
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Vindumeny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimer vindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Gjenopprett vindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Rull opp vindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Rull ned vindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Plasser vindu i forgrunnen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Fjern vindu fra forgrunnen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Plasser vindu kun på ett arbeidsområde"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "Mi_nimer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ksimer"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "G_jenopprett"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "Rull _opp"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "R_ull ned"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytt"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "End_re størrelse"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Flytt tittellinje på _skjermen"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "All_tid øverst"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Alltid på synlig arbeidsområde"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "K_un på dette arbeidsområdet"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ti_l venstre"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Flytt til a_rbeidsområdet til høyre"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet _over"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Flytt til arbeidsområdet ne_denfor"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Arbeidsområde 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Arbeidsområde %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:396
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Flytt til et annet ar_beidsområde"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "topp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bunn"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "venstre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "høyre"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikke «%s»-dimensjon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "rammegeometri spesifiserer ikke dimensjon «%s» for kant «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Aspektrate %g for knapp er ikke fornuftig"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikke størrelse på knapper"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Gradienter må ha minst to farger"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL], hvor "
|
||
"NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-fargespesifikasjon må ha en avsluttende klamme etter tilstanden, f.eks. "
|
||
"gtk:fg[NORMAL], hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke lese «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Forsto ikke fargekomponent «%s» i fargespesifikasjonen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandingsformat er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passer ikke i "
|
||
"formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese alpha-verdi «%s» i blandet farge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alpha-verdi «%s» i blandet farge er ikke mellom 0.0 og 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skyggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passer ikke i formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Skyggefaktor «%s» i skyggelagt farge er negativ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunne ikke lese farge «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder tegn «%s» som ikke er tillatt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder flyttall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykk inneholder heltall «%s» som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket inneholdt en ukjent operator ved begynnelsen av denne "
|
||
"teksten: «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller ble ikke forstått"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket resulterer i divisjon med null"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruke mod-operator på et flyttall"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket har en operator «%s» hvor en operand var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en operand hvor en operator var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket sluttet med en operator i stedet for en operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket har en operator «%c» etter en operator «%c» og ingen "
|
||
"operand mellom dem."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket haddeen ukjent variabel eller konstant «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Tolkeren for koordinatuttrykk oversteg buffergrensen."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en parantes slutt uten parantes start"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinatuttrykket hadde en åpen parantes uten en avsluttende parantes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrykket ser ikke ut til å ha noen operatorer eller operander"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Tema inneholdt et uttrykk som resulterte i en feil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=«ett-eller-annet»/> må "
|
||
"spesifiseres for denne rammestilen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4769 ../src/ui/theme.c:4794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mangler <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» stil=«ett-eller-annet»/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste tema «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4977 ../src/ui/theme.c:4984
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4991 ../src/ui/theme.c:4998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> er ikke satt for tema «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen rammestil satt for vindutype «%s» i tema «%s», legg til et <window "
|
||
"type=«%s» style_set=«ett-eller-annet»/>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5449 ../src/ui/theme.c:5511 ../src/ui/theme.c:5574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukerdefinerte konstanter må begynne med stor bokstav; «%s» gjør ikke det"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5519 ../src/ui/theme.c:5582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstant «%s» er allerede definert"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «%s»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et heltall"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Forsto ikke etterslepende tegn «%s» i streng «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Heltall %ld må være positivt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Heltall %ld er for stort, maksimalverdien er %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som et flyttall"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Bolske verdier må være «sann» eller «usann» ikke «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vinkelen må være mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alpha må være mellom 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugjennomsiktig), var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig skalering av tittel «%s» (må være en av xx-small,x-small,small,"
|
||
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> navn «%s» brukt på nytt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> opphav «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> geometri «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s> må spesifisere enten en geometri eller et opphav som har geometri"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Du må oppgi en bakgrunn for at en alpha-verdi skal ha mening"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent type «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Ukjent style_set «%s» på <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Vindutype «%s» er allerede tildelt et stilsett"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke spesifisere både «button_width»/«button_height» og «aspect_ratio» "
|
||
"for knapper"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Avstand «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Aspektrate «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Grense «%s» er ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Forsto ikke verdi «%s» for gradienttype"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke fyll-type «%s» for <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke tilstand «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke skygge «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Forsto ikke pil «%s» for element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ingen <draw_ops> kalt «%s» er definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Hvis du tar med draw_ops «%s» her vil dette lage en sirkulær referanse"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Ukjent posisjon «%s» for rammesdel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Rammestil har allerede en del i posisjon %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Ingen <draw_ops> med navn «%s» er definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Knappefunksjon «%s» eksisterer ikke i denne versjonen (%d, trenger %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Rammestil har allerede en knapp for funksjon %s tilstand %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for tilstandsattributt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "En stil med navn «%s» er ikke definert"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt for endring av størrelse"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert/"
|
||
"skyggelagt tilstand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skal ikke være noen «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert tilstand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil er allerede spesifisert for tilstand %s størrelsesendring %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stil er allerede spesifisert for tilstand %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <piece>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller så "
|
||
"spesifiserte det to elementer)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <button>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
"spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke ha to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema spesifiserte en "
|
||
"draw_ops-attributt i tillegg til et <draw_ops>-element, eller det "
|
||
"spesifiserte to elementer)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig versjonspesifikasjon «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"«version»-attributt kan ikke brukes i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "Tema krever versjon %s men siste støttede temaversjon er %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Ytterste element i temaet må være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element <%s> er ikke tillatt inne i et name/author/date/description element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <constand> element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et avstand/kant/aspektrate-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et element for tegneoperasjon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i et <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for rammedelen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Ingen draw_ops tilbys for knappen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen tekst er tillatt inne i element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> spesifisert to ganger for dette temaet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Fant ikke en gyldig fil for tema %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Vinduer"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "_Dialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Modal dialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Verktøy"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "Opp_startskjerm"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "_Toppdokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "_Bunndokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Venstre dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "Høy_re dokk"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Alle dokker"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "S_krivebord"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Åpne et til av disse vinduene"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «åpne»-ikon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Dette er en demoknapp med et «avslutt»-ikon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Dette er en eksempelbeskjed i en eksempeldialog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Falsk menyoppføring %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Vindu uten innhold"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normalt programvindu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogboks"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modal dialogboks"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Verktøypalett"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Avrevet meny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test av knappeplassering %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekunder for å tegne en vindusramme"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Bruk: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lasting av tema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Lastet tema «%s» på %g sekunder\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normal tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Liten tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Stor tittelskrift"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knappeplasseringer"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Ytelsestest"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Vindutittel skal her"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnet %d rammer på %g sekunder hos klienten (%g millisekunder per ramme) og "
|
||
"%g sekunder på klokken inklusive ressurser på X-tjener (%g millisekunder per "
|
||
"ramme)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte TRUE, men satte en feilkode"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "test av posisjonsuttrykk returnerte FALSE, men satte ikke en feilkode"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Feil var ventet men ingen ble gitt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Feil %d var ventet men %d ble gitt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Feil ikke ventet men en ble returnert: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-verdi var %d, %d var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-verdi var %d, %d var ventet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d koordinatuttrykk lest på %g sekunder (%g sekunder i snitt)\n"
|