d25af2a02a
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
3680 lines
148 KiB
Text
3680 lines
148 KiB
Text
# Translation of metacity to Croatiann
|
|
# Copyright (C) Croatiann team
|
|
# Translators: Antun Krasic <butch@gawab.com>,Automatski Prijevod <>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Jerko Škifić <skific@riteh.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Željko Brajdić <zorz@iskon.hr>,Ljubomir Božić <ljubo108@vip.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Tanja Minarik <tanja@finte.net>,Tomislav Cavrag <tcavrag@vuka.hr>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity 0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 17:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 03:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
|
|
"net>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 13:28+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Upravitelj prozorima"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Nepoznati zahtijev informacija o prozoru: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao cijeli broj"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nisam shvatio slijedece znakove \"%s\" u nizu podataka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo analiziranje poruke \"%s\" iz dijaloškog procesa\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Pogreška pri čitanju kod procesa ekrana dijaloga: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri pokretanju metacity-dialoga za potvrdu o zatvaranju aplikacije %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo dobivanje imena računala: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Nedostaje ekstenzija %s potrebna za stvaranje kompozicije"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo otvaranje X Window System prikaza'%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izubljen spoj sa prikazom '%s';\n"
|
|
"najvjerojatnije je X server ugašen, ili ste ubili/ubištili\n"
|
|
"rukovoditelja prozora.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Kobna IO greška %d (%s) na prikazu '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki drugi prograk već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri pokretanju metacity-dialoga za ispisom greške o komandi %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Naredba %d nije definirana.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3705
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Niti jedna konzolna naredba nije definirana\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:253
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Isključi vezu prema upravitelju sesija"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:259
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Zamjeni tekući upravitelj porozorima sa Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:265
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Odredite ID upravljanja sesijama"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:270
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Koji X Display da koristim"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:276
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicijaliziraj sesiju iz spremljene datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:282
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Inačica za ispis"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:288
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:294
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Uključi kompoziciju"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:300
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Isključi kompoziciju"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Nisam uspio pretražiti mapu tema: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće naći temu! Provjerite postoji li %s i sadrži li uobičajene "
|
|
"teme.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo ponovno pokretanje: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:503 ../src/core/prefs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf ključ '%s' je postavljen na neispravnu vrijednost\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d pohranjen u GConf ključu %s je izvan dometa od 0 do %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:702 ../src/core/prefs.c:750
|
|
#: ../src/core/prefs.c:814 ../src/core/prefs.c:1109 ../src/core/prefs.c:1125
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1144 ../src/core/prefs.c:1160 ../src/core/prefs.c:1177
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf ključ \"%s\" je postavljen na neispravan tip\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1263
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati "
|
|
"čudno.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće analizirati opis pisma \"%s\" iz Gconf ključa %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za tipku "
|
|
"koja mijenja ponašanje tipki miša\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Pogreška prilikom podešavanja broja radnih površina na %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2131 ../src/core/prefs.c:2643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2161 ../src/core/prefs.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nađen u bazi postavki nije ispravna kombinacija tipki \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ekran %d na prikazu '%s' je neispravan\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rkovoditelja prozora; pokušajte koristiti "
|
|
"--replace opciju da zamjenite trenutni rukovoditelj prozora.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće dobiti biranje upravitelja prozora na ekranu %d prikaza \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelj prozora\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nije moguće izbaciti otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće napraviti mapu '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za zapis: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Pogreška zapisivanja datoteke sesije '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri zatvaranju session datoteke '%s': %s\n"
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo čitanje snimljene datoteke sesije %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "<metacity_session> atribut opažen ali već imamo ID sesije"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
|
msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <metacity_session> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "ugniježden <window> tag"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <window> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
|
msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <maximized> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Nepoznato svojstvo %s u <geometry> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Nepoznati element %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri pokretanju metacity-dialoga da upozori aplikacije koje ne "
|
|
"podržavaju session managment %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Upravitelj prozora: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Greška u upravitelju prozora: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Greška upravitelja prozora: "
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Program je postavio neispravan NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (na %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Neispravan WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx specificiran za %s.\n"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor "
|
|
"WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozor %s je postavio MWM što nagovještava da nije promjenjljive veličine, "
|
|
"ali je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što "
|
|
"nema mnogo smisla.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
|
|
"tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n"
|
|
"a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n"
|
|
"Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx je sadržalo neispravni UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svojstvo %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na "
|
|
"popisu\n"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u smislu aplikacija, ne prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znakovni niz koji opisuje font za naslovnu traku prozora. Veličina će iz "
|
|
"opisa biti upotrebljena samo ako je titlebar_font_size opcija postavljena na "
|
|
"0. Također, ova opcija je onemogućena ako je titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"postavljena."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Akcija na naslovnom meniju dvostruki-klik"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Activate window menu"
|
|
msgstr "Aktiviraj prozor izbornika"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Aranžman funkcijskih tipki na naslovoj traci"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raspored gumba na naslovnoj traci. Vrijednost treba biti niz znakova, kao na "
|
|
"primjer „menu:minimize,maximize,close“; dvije točke razdvaju lijevi kut "
|
|
"prozora od desnog, a gumbi su razdvojeni točka-zarezima. Dupliranje gumba "
|
|
"nije dozvoljeno. Nepoznata imena gumba se zanemaruju tako da se gumbi koji "
|
|
"će se dodavati u buduće inačice metacitya bez poremećenja starijih inačica."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pritiskom na prozor za vrijeme držanja ove tipke premejestiti će prozor "
|
|
"(lijeva tipka miša), podići prozor (srednja tipka miša) ili prikazati glavni "
|
|
"izbornik (desna tipka miša). Tipka može biti na primjer \"<Alr>\" ili "
|
|
"\"<Super>\""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Naredbe koje će se pokrenuti na odaziv kombinacije tipki sa tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Kompozitni upravitelj"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Kontrola fokusiranja novih prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Trenutna tema"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Određuje li je Metacity kompozitni upravitelj."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje hoće li aplikacije ili sistem generirati zvučne 'beepove'može se "
|
|
"koristiti u spoju sa 'vizualnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Aktiviraj vidni signal"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
|
msgstr "Sakrij sve prozore i pokaži radnu površinu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključeno, a način fokusa je \"sloppy\" ili \"mouse\", tada će "
|
|
"fokusirani prozor biti automatski podignut nakon vremena određenog s "
|
|
"auto_raise_delay ključem. Ovo se ne odnosi na podizanje prozora klikom, niti "
|
|
"sa fokusiranjem tokom povuci-pusti metode."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je aktivirano, ignorira se titlebar_font opcija i koristi se standardno "
|
|
"aplikacijsko pismo za naslovnu traku prozora."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključeno, metacity če korisnicima davati manje povratnih informacija "
|
|
"koristeći žičane modele, isključivajući animacije ili nekako drukčije. Ovo "
|
|
"ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato omogućuje "
|
|
"izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod terminalskih "
|
|
"poslužitelja. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada je ukjučen "
|
|
"sustava za dostupnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključeno, Metacity će raditi u aplikativnom, a ne prozorskom načinu. "
|
|
"Koncept je malo apstraktan, ali općenito aplikativni način rada je sličniji "
|
|
"Mac-u nego Windowsima. Kad prozor dobije fokus, svi prozori od te aplikacije "
|
|
"će biti podignuti. Također klikovi se ne prosljeđuju do prozora u drugim "
|
|
"aplikacijama. Trenutno ovaj naćin rada još nije potpuno implementiran."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr "Ako je postavljno, mijenja se korisnost za manje korištenje resursa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
|
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
|
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
|
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksimiziraj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimiziranje prozora horizontalno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maksimiziranje prozora okomito"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimiziraj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Preinake za korištenje prepravljenih akcija klika u prozoru"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Pomicanje unatrag između panela i radnih površina bez odlaganja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Pomicanje untrag između panela i radne površine sa popup-om"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
|
msgstr "Pomicanje unatrag između prozora bez odlaganja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa unatrag"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa unatrag sa pop-upom"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Pomicanje između prozora i radne površine bez odlaganja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
|
msgstr "Pomicanje između panela i radne površine sa popup-om."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Pomicanje između prozora bez odlaganja"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
|
msgstr "Prebacivanje između prozroza programa uz pop-up"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
|
msgstr "Pomicanje između prozora sa popupom"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
|
msgstr "Pomicanje usredotočenja unatrag između prozora koristeći popup prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Pomakni prozor"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor dolje"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor nalijevo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor udesno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor gore"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na istočnu stranu zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Move window to east side of screen"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na istočnu stranu zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Move window to north side of screen"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na sjevernu stranu zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Move window to north-east corner"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na sjevero-istočnu stranu zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Move window to north-west corner"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na sjevero-zapadnu stranu zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Move window to south side of screen"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na južnu stranu zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Move window to south-east corner"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na jugo-istočnu stranu zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Move window to south-west corner"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na jugo-zapadnu stranu zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Move window to west side of screen"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na zapadnu stranu zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Pomakni prozor na radni prostor 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Ime radnog prostora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Broj radnih prostora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Broj radnih površina. Mora biti veći od 0, a ima fiksni maksimalan broj kako "
|
|
"bi se spriječila neupotrebljivost zbog slučajnog odabira prevelikog broja."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
|
msgstr "Podigni nejasan prozor, inače spusti"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Pokreni definiranu naredbu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Pokreni u terminalu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
|
msgstr "Pokažite izbornik panela"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
|
msgstr "Pokaži dijalog pokretanja programa u panelu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke aplikacije zanemaruju specifikacije upravitelja prozorima te stoga isti "
|
|
"mogu imati problema s odreženim funkcionalnostima. Ova opcija stavlja "
|
|
"Metacity u rigorozno ispravan način rada, te daje mnogo koenzistnije "
|
|
"korisniko sučelje, ali samo u slučaju da ne pokrećete aplikacije koje se ne "
|
|
"ponašaju u skladu s specifikacijama."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Prebaci se na radni prostor 1"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Prebaci se na radni prostor 10"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Prebaci se na radni prostor 11"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Prebaci se na radni prostor 12"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Prebaci se na radni prostor 2"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Prebaci se na radni prostor 3"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Prebaci se na radni prostor 4"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Prebaci se na radni prostor 5"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Prebaci se na radni prostor 6"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Prebaci se na radni prostor 7"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Prebaci se na radni prostor 8"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Prijeđi na radni prostor 9"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
|
msgstr "Prijeđi na na radni prostor iznad ovog"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
|
msgstr "Prijeđi na radni prostor ispod ovog"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
msgstr "Prebaci se na radni prostor na ljevo"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
msgstr "Prijeđi se na radni prostor na desno"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Sistemsko zvono se čuje"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Uzmi sliku zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Uzmi sliku prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili neki "
|
|
"drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrijednosti, „fullscreen“ "
|
|
"kojim cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ kada treperi samo "
|
|
"naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji "
|
|
"je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvonom“), trepereće "
|
|
"naslovna linija prozora koji je trenutno u fokusu."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira tiipke koji "
|
|
"odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tipki za pokreni_komadu_N "
|
|
"će izvršiti komandu_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definira funkciju "
|
|
"tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
"definira funkciju tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacije tipki koji pokreću odgovarajuće označenu naredbu u /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" "
|
|
"ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
|
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
|
"Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor iznad trenutnog radnog "
|
|
"prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor ispod trenutnog radnog "
|
|
"prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako pstavite opciju na "
|
|
"specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor lijevo od trenutnog radnog "
|
|
"prostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor desno od trenutnog "
|
|
"radnogprostora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 1. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 10. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 11. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 12. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 2. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 3. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 4. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 5. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 6. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 7. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 8. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prebacuje na radni prostor 9. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\".Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja pokreće izbornik prozora. Oblik zapisa izgleda kao "
|
|
"\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< "
|
|
"Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada "
|
|
"neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja zatvara prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a"
|
|
"\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
|
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
|
"Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za pomicanje i "
|
|
"omogućava pomicanje prozora pomoću tipkovnice. Oblik zapisa izgleda kao "
|
|
"\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< "
|
|
"Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada "
|
|
"neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja postavlja prozor u način rada za razvlačenje i "
|
|
"omogućava razvlačenje prozora pomoću tipkovnice. Oblik zapisa izgleda kao "
|
|
"\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< "
|
|
"Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada "
|
|
"neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja skriva sve obične prozore i postavlja fokus na "
|
|
"pozadinu radne površine. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
|
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja povećava prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a"
|
|
"\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
|
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
|
"Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja smanjuje prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a"
|
|
"\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
|
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
|
"Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu niže. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu "
|
|
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu lijevo. "
|
|
"Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
|
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni "
|
|
"niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
|
|
"tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu desno.Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu "
|
|
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor za jednu radnu površinu više. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu "
|
|
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 1. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 11. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 12. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 2. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 3. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 4. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 5. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 6. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 7. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 8. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta prozor na radnu površinu 9. Oblik zapisa "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je "
|
|
"dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
|
|
"površine koristeći popup prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
|
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između panela i radne "
|
|
"površine bez popup prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
|
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
|
|
"prozora aplikacije bez popup prozora. Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
|
|
"kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<Control>a"
|
|
"\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te "
|
|
"dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<"
|
|
"Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije "
|
|
"tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
|
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
|
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
|
|
"prozora aplikacije sa popup prozorom.Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
|
|
"kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<Control>a"
|
|
"\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te "
|
|
"dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<"
|
|
"Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije "
|
|
"tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora bez popup "
|
|
"prozora. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje se "
|
|
"suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
|
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus unazad između prozora koristeći "
|
|
"popup prozor. Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki omogućuje "
|
|
"se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" "
|
|
"ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava "
|
|
"velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". "
|
|
"Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine "
|
|
"koristeći popup prozor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
|
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
"no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus između ploče i radne površine bez "
|
|
"popup prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
|
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
|
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
|
|
"prozora aplikacije bez popup prozora. Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
|
|
"kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<Control>a"
|
|
"\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te "
|
|
"dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<"
|
|
"Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije "
|
|
"tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
|
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
|
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki se koristi kako bi prebacivali fokus unatrag između "
|
|
"prozora aplikacije sa popup prozorom. Držeći \"shift\" zajedno s ovom "
|
|
"kombinacijom fokus se mjenja naprijed. Format izgleda kao \"<Control>a"
|
|
"\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te "
|
|
"dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<"
|
|
"Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", neće biti kombinacije "
|
|
"tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora bez popup prozora."
|
|
"(Uobičajeno <Alt>Escape) Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom tipki "
|
|
"omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao "
|
|
"\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< "
|
|
"Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada "
|
|
"neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja premiješta fokus između prozora koristeći popup "
|
|
"prozor. (Uobičajeno <Alt>Tab) Držeći tipku \"shift\" zajedno s kombinacijom "
|
|
"tipki omogućuje se suprotni smijer premiještanja. Oblik zapisa izgleda kao "
|
|
"\"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i "
|
|
"dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< "
|
|
"Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada "
|
|
"neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje opciju da prozor bude uvijek "
|
|
"na vrhu. Prozor koji je uvijek na vrhu videti će se preko drugih "
|
|
"preklapajućih prozora. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
|
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje prikaz preko cijelog zaslona."
|
|
"Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za "
|
|
"obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i "
|
|
"skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni "
|
|
"niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija "
|
|
"tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje uvećanje prozora na najveću "
|
|
"moguću veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje zasjenčano stanje. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu "
|
|
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja uključuje ili isključuje mogučnost da prozor bude na "
|
|
"svim radnim površinama. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
|
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja poništava uvećanje prozora na najveću moguću "
|
|
"veličinu. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prikazuje dijaloški okvir \"Pokreni program\". Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu "
|
|
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda prozora. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu "
|
|
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja pokreće alat ploče za snimanje izgleda zaslone. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu "
|
|
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja prikazuje glavni izbornik ploče. Oblik zapisa izgleda "
|
|
"kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta "
|
|
"slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova "
|
|
"\"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu "
|
|
"aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Ime radne površine."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Naredba za slikanje zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vremenski period prije podizanja prozora ako je opcija auto_raise "
|
|
"postavljena na „true“. Period se izražava u tisućinkama sekunde."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće "
|
|
"vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti selektiran da bi dobio fokus, "
|
|
"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i "
|
|
"„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša "
|
|
"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Naredba za snimanje prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
|
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki stavlja prozor iznad ili ispod ostalih prozora. Ako je "
|
|
"prozor pokriven drugim prozorom, podiže aktivni prozor iznad svih ostalih, a "
|
|
"ako je prozor već iznad svih, stavlja ga ispod. Format izgleda kao \"<"
|
|
"Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je prilično "
|
|
"fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput \"<"
|
|
"Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", neće "
|
|
"biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja spušta prozor ispod svih ostalih prozora. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu "
|
|
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjevernu (gornju) stranu ekrana. "
|
|
"Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", "
|
|
"te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ "
|
|
"\"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki pomiće prozor na zapadnu (lijevo) stranu ekrana. "
|
|
"Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", "
|
|
"te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ "
|
|
"\"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki pomiće prozor na istočnu (desnu) stranu ekrana.Format "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je "
|
|
"prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
|
|
"neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjeveroistočnu (gore desno) stranu "
|
|
"ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova "
|
|
"te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu "
|
|
"riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
|
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki pomiće prozor na sjeverozapadnu (gore lijevo) stranu "
|
|
"ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova "
|
|
"te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu "
|
|
"riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki pomiće prozor na južnu (dolje) stranu ekrana. Format "
|
|
"izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", te je "
|
|
"prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice poput "
|
|
"\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ \"disabled\", "
|
|
"neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki pomiće prozor najugoistočnu (dolje desno) stranu "
|
|
"ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova "
|
|
"te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu "
|
|
"riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
|
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
|
"keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki pomiće prozor na jugozapadnu (dolje lijevo) stranu "
|
|
"ekrana. Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><"
|
|
"Alt>F1\", te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova "
|
|
"te kratice poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu "
|
|
"riječ \"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kombinacija tipki pomiće prozor na zapadnu (lijevo) stranu ekrana. "
|
|
"Format izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\", "
|
|
"te je prilično fleksibilan te dozvoljava mala ili velika slova te kratice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Ako unesete posebnu riječ "
|
|
"\"disabled\", neće biti kombinacije tipki za ovu akciju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja podiže prozor iznad svih ostalih prozora. Oblik "
|
|
"zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu "
|
|
"je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice "
|
|
"poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz "
|
|
"znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki "
|
|
"za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav "
|
|
"vodoravni prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika "
|
|
"ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako "
|
|
"postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti "
|
|
"korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
"for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija tipki koja mijenja veličinu prozora tako da popuni čitav okomiti "
|
|
"prostor. Oblik zapisa izgleda kao \"<Control>a\" ili \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
"Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, "
|
|
"takođe i skraćenice poput \"<Ctl>\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na "
|
|
"specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna "
|
|
"kombinacija tipki za ovu aktivnost."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su "
|
|
"'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što za "
|
|
"posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, 'minimiziraj', što "
|
|
"za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', što neće učiniti "
|
|
"ništa."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su "
|
|
"'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što za "
|
|
"posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, 'minimiziraj', što "
|
|
"za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', što neće učiniti "
|
|
"ništa."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opciaj opsije efekte duplog klika na traku prozora. Mogućnosti su "
|
|
"'smotaj', što za posljedicu ima skupljanje prozora, 'maksimiziraj', što za "
|
|
"posljedicu ima razvlačenje prozora preko cijelog ekrana, 'minimiziraj', što "
|
|
"za posljedicu ima spuštanje prozora u traku i 'ništa', što neće učiniti "
|
|
"ništa."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija nudi dodatnu kontrolu nad fokusom za novokreirane prozore. Ima "
|
|
"dvije vrijednosti: \"pametna\", koja postavlja uobičajeni fokus i \"stroga"
|
|
"\", koja programima pokrenutima iz terminala ne daje fokus."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
msgstr "Uključi da je uvijek na vrhu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Postavi preko cijelog zaslona"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Promijeni stanje maksimizacije"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Promijeni stanje zasjenjenosti"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
|
msgstr "Uključi prozor na svim radnim površinama"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' signale; "
|
|
"korisno za one sa slabim sluhom ili za uporabu u bučnom okružju."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
|
msgstr "Reduciraj veličinu prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Koristi standardni font sustava za naslov prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Vrsta vizulnog zvonca"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoće li podizanje prozora biti posljedica drugih intervencija korisnika"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:203
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Način fokusa prozora"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:204
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Pismo naslova prozora"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Izbornik Prozor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimiziraj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimiziraj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Poništi uvećanje prozora"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Namotaj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Odmotaj prozor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Drži prozor na vrhu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Ukloni prozor s vrha"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Uvijek na vidljivoj radnoj površini"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Postavi prozor na samo jednu radnu površinu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimiziraj"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "_Maksimiziraj"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "_Vrati sa maksimiziranog"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "Za_rolaj"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Odrolaj"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Pom_akni"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Promjena ve_ličine"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Premjesti traku naslova na _zaslon"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "_Uvijek na vrhu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "_Uvijek na vidljivom radnom prostoru"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Pomakni na lij_evu radnu površinu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Pomakn_i na desnu radnu površinu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Pomakni na _donju radnu površinu"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Pomakni na drugu _radnu površinu"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "\"%s\" ne odgovara."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete pričekati neko vrijeme da program nastavi s radom ili možete "
|
|
"prisiliti prekid rada programa."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Čekaj"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Prisili izlaženje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost \"snimi trenutne postavke\" i morati "
|
|
"ćete ih ručno ponovno pokrenuti sljedeći put kada se prijavite.."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška prilikom pokretanja „%s“:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Linija %d karakter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravano u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Cijeli broj %ld mora biti pozitivan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Cijeli broj %ld je prevelik ,trenutno najveći je %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Nije moguće analizirati \"%s\" kao broj sa pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Logičke vrijednosti moraju biti \"true\" ili \"false\", a ne \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Kut mora biti između 0.0 i 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alfa postavka mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno neprozirno), "
|
|
"bila je %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravna veličina naslova \"%s\" (mora biti jedna od xx-mala,x-mala,mala,"
|
|
"srednja,velika,x-velika,xx-velika)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Nije podešen atribut \"%s\" na <%s> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> ime \"%s\" se već drugi put koristi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> izvor \"%s\" nije definiran"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> geometrija \"%s\" se nije definirala"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> morate odrediti geometriju ili izvor koji ima geometriju"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Morate odrediti pozadinu kako bi alfa vrijednost imala smisla."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nepoznat tip \"%s\" u elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nepoznat style_set \"%s\" u elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Vrsti prozora \"%s\" je već dodijeljena grupa stilova"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
|
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
|
msgstr "Tema već ima pomoćnu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
|
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
|
msgstr "Tema već ima pomoćnu mini_ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"ime\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće odrediti istovremeno gumb_širine/gumb_visine i omjer slike za "
|
|
"gumbe"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Udaljenost \"%s\" je nepoznata"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Odnos \"%s\" je nepoznat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"vrh\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"dno\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"lijevo\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"desno\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Rub „%s“ je nepoznat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"boja\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"x1\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"y1\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"x2\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"y2\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"x\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"y\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"širina\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"visina\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nema \"start_angle\" ili \"from\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nema \"extent_angle\" ili \"to\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nema \"start_angle\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"extent_ange\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"alfa\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"tip\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nisam shvatio vrijednost \"%s\" za vrstu stupnjevanja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"imedatoteke\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nisam shvatio vrstu popunjavanja \"%s\" za <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"stanje\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"sjena\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Bez \"strelica\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nisam shvatio sjenu \"%s\" za <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Ne razumijmem strelicu \"%s\" za <%s> element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nije podešen <draw_ops> imena \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "uključivanje draw_ops \"%s\" ovdje bi kreiralo kružnu napomenu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"vrijednost\" atributa na <%s> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"pozicija\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Nepoznata pozicija \"%s\" za dio okvira"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Stil okvira već ima dio na poziciji %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nije podešen <draw_ops>sa imenom \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"funkcija\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"stanje\" atributa na <%s> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nepoznata funkcija \"%s\" za gumb"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Funkcija tipke \"%s\" ne postoji u ovoj verziji (%d, treba %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nepoznato stanje \"%s\" za gumb"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Stil okvira već ima dugme za funkciju %s stanja %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"usredotočenje\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"stil\" atributa na <%s> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s“ nije dozvoljena vrijednost za svojstvo focus"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo state"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Stil nazvan \"%s\" nije bio određen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
|
msgstr "Bez \"promjenaveličine\" atributa na elementu <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nije dozvoljena vrijednost za svojstvo resize"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasjenčena "
|
|
"stanja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr "Atribut <%s> elementa ne bi smio imati \"resize\" za maximized stanje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Stil je već odabran za stanje %s promjene veličine %s usredotočenja %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stil je već odabran za stanje %s usredotočenja %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <piece> (tema navodi svojstvo "
|
|
"draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <button> (tema navodi draw_ops "
|
|
"svojstvo i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu postojati dva draw_ops-a za element <menu_icon> (tema navodi "
|
|
"svojstvo draw_ops i <draw_ops> element ili navodi dva elementa)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Najdalji element u temi mora biti <metacity_theme> a ne<%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar imena/autora/datuma/opisa ."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <constant> elementa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element <%s> nije dozvoljen unutar udaljenost/granica/omjer_slike elementa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar operacije crtanja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Bez draw_ops datih komadu okvira"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Bez draw_ops datih dugmetu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Tekst nije dozvoljen unutar elementa<%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<ime> naznačen dvaput za ovu temu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<autor> naznačen dvaput za ovu temu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<autorska prava> određena dvaput za ovu temu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<datum> određen dvaput za ovu temu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<opis> naveden dvaput za ovu temu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjeh pri traženju ispravne datoteke za temu %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Datoteka sa temom %s ne sadrži korjenski <metacity_theme> element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Prozori"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Windows/otcijepi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Prozori/_Dijalog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Prozori/_Modalni dijalog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Windows/_Alat"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Windows/_Pozdravni zaslon"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Gornje sidro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Prozori/D_onje sidro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Prozori/_Lijevo sidro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Prozori/_Desno sidro"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Prozori/_Sva sidra"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Prozori/_Radna površina"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Ovo je demonstracijski gumb s sličicom 'otvori'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Ovo je demonstacijski gumb s sličicom 'izlaz'"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Ovo je primjer poruke u primjeru dijaloga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Prozor samo s okvirom"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Položeni stup."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Običan prozor programa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Dijaloški okvir"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modalni dijaloški prozor"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Paleta alata"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Isključi izbornik"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rub"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Test izgleda gumba %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekundi za crtanje jednog okvira okna"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Greška tijekom učitavanja teme: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Tema \"%s\" je učitana za %g sekundi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Obično pismo naslova"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Malo pismo naslova"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Veliko pismo naslova"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Izgled gumba"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Mjerilo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Ovdje ide naziv prozora"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na korisničkoj strani sam nacrtao %d okvira za %g sekundi (%g milisekundi po "
|
|
"okviru) i %g sekundi ukupnog vremena uključujući resurse poslužitelja X-a (%"
|
|
"g milisekundi po okviru)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"TRUE\", ali je "
|
|
"postavljena greška"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ispitivanje mjesta izraza je rezultiralo izrazom \"FALSE\", ali nije "
|
|
"postavljena greška"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Očekivana je greška, ali nije niti jedna prijavljena"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Očekivana je greška %d, ali je dobivena %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Nije očekivana greška, ali je prijavljena: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vrijednost za x je bila %d, a očekivana je %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "vrijednost za y je bila %d, a očekivana je %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "%d koordinatni izrazi parsirani u %g sekundi (%g sekundi u prosjeku)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "na vrh"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "na dno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lijevo"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:262
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Odnos gumb %g nije razuman"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:357
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Stupnjevanje mora imati barem dvije boje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja,"
|
|
"naprimjer gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u odredbama boja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u specifikaciji boja"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u "
|
|
"traženi format zapisa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost \"%s\" u nijansnoj boji"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara formatu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčanja \"%s\" u sjenčanim bojama"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Faktor sjenčanja \"%s\" u zasjenjenoj boji je negativan"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije sadrži karakter '%s' koji nije dozvoljen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao biti "
|
|
"analiziran"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji neje mogao biti analiziran"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1804
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1967
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa pomičnim "
|
|
"zarezom"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operand"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2032
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije je imao operand a očekivao se operator"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2040
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanda"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator \"%c\" ali bez "
|
|
"operacija između"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2292
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Kod pregledavanja koordinata došlo je do prekoračenja spremnika"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2321
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2385
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2396
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operande."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"svejedno\"/> mora biti "
|
|
"određeno za format ovog okvira"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostaje <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"svejedno\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nije uspjelo učitavanje teme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nije podešen <%s> za temu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije odabrana vrsta okvira za prozor tipa \"%s\" u temi \"%s\", dodajte "
|
|
"<window type=\"%s\" style_set=\"svejedno\"/> element"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisnički definirane konstante moraju početi velikim slovom; \"%s\" ne "
|
|
"počinje"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstanta \"%s\" je već definirana"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
#~ "range 1..128\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d spremljen u GConf ključ %s nije razuman cursor_size; mora biti između "
|
|
#~ "1 i 128\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d pohranjen u GConf ključu %s nije podnošljiv broj radnih površina, "
|
|
#~ "trenutno je maksimalan %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Desk %d"
|
|
#~ msgstr "Radna površina %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Desk 1_0"
|
|
#~ msgstr "Radna površina 1_0"
|
|
|
|
#~ msgid "Desk %s%d"
|
|
#~ msgstr "Radna površina %s%d"
|