3864 lines
205 KiB
Text
3864 lines
205 KiB
Text
# Serbian translation of metacity
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
|
||
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>"
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 21:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 08:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Прикажите поделу на лево"
|
||
|
||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Прикажите поделу на десно"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:307
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Звонца"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||
msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Програм не даје одзив."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
|
||
"комплетно прекине са радом."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Сачекај"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Приморај излаз"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
|
||
"функцију\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:206
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Онемогућава везу са управником сесије"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:212
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Мења текућег управника прозорима"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Наводи ИД за управљање сесијом"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:223
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Икс екран који ће бити коришћен"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:229
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Користи сесију из датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:235
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Чини Икс позиве усклађеним"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне "
|
||
"теме.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"матер %s\n"
|
||
"Сва права задржана (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
|
||
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
|
||
"НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или "
|
||
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:54
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Исписује издање"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:60
|
||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
msgstr "Списак додатака раздвојених зарезом"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати "
|
||
"чудно.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
|
||
"понашање тастера миша\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "%d. радни простор"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите --"
|
||
"replace опцију да замените тренутног управника прозора.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "Атрибут <mutter_session> је примећен али ми већ имамо ИБ сесије"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат атрибут %s у <%s> елементу"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "угњежден <window> елемент"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Непознат елемент %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете "
|
||
"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:290
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Управник прозора: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:438
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Грешка у управнику прозора: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:471
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Упозорење управника прозора: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:499
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Грешка управника прозора: "
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:7224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"прозор као што је наведено у ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:7887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али "
|
||
"је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d; што нема "
|
||
"много смисла.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор 0x%lx има особину %s\n"
|
||
"тако да је очекивано да има врсту %s формат %d,\n"
|
||
"а заправо има врсту %s формат %d n_ставки %d.\n"
|
||
"Ово је највероватније грешка у програму, а не у управнику прозора.\n"
|
||
"Прозор има наслов=„%s“ класа=„%s“ назив=„%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку %d на списку\n"
|
||
|
||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Матер"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Тастер који се користи за проширене радње управника прозорима"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||
"default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ покреће преклапање (overlay), које комбинује преглед прозора и "
|
||
"покретач програма. Подразумевано је намењен као „Windows key“ (кључ прозора) "
|
||
"за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ "
|
||
"празних знакова."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Прилагање модалних прозорчића"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је изабрано, уместо независних линија наслова, модални прозорчићи се "
|
||
"појављују приложени на линију алата матичног прозора и бивају премештани "
|
||
"заједно са матичним прозором."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||
msgstr "Одржавање скривених прозора"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли да скривени прозори (нпр. умањени прозори или прозори на "
|
||
"другој радној површи) остану покренути."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, отпуштање прозора на усправним ивицама екрана увећава их "
|
||
"усправно и мења им величину водоравно да прекрију половину доступне области. "
|
||
"Отпуштање прозора на горњој ивици екрана увећава их у потпуности."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли се радним просторима управља динамички или ће постојати "
|
||
"стални број радних простора (одређен бројем радних простора у "
|
||
"„org.gnome.desktop.wm.preferences“)."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Радни простори само на примарне"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли пребацивање радног простора треба да се деси за прозоре на "
|
||
"свим мониторима или само за прозоре на главном монитору."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Без искакања језичка"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли ће употреба оквира искакања и истицања бити приказана за "
|
||
"кретање по прозорима."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Ширина ивице за превлачење"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће "
|
||
"додате невидљиве ивице за достизање ове вредности."
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Бира прозор из језичка искакања"
|
||
|
||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Отказивање језичка искакања"
|
||
|
||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1158
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Затвори прозор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1161
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Изборник прозора"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1164
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Умањи прозор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1167
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Увећај прозор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1170
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Врати величину прозора"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1173
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Замотај прозор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1176
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Одмотај прозор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1179
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Постави прозор изнад осталих"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1182
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Уклони прозор са врха"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1185
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Увек на приказаној радној површи"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1188
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Постави прозор само на једну радну површ"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Умањи"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:71
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ув_ећај"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:73
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Поништи у_већање"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:75
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Замотај"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:77
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Одмотај"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:79
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Премести"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:81
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "П_ромени величину"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:83
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Премести насловну линију на _екран"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Увек изнад ос_талих"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:90
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "_Увек на видљивом радном простору"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:92
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Само на _овом радном простору"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:94
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Премести на радни простор ле_во"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:96
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Премести на радни простор де_сно"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:98
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Премести на радни простор го_ре"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:100
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Премести на радни простор до_ле"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:104
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Радни простор %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "1_0. радни простор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "%s%d. радни простор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:397
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Премести на други _радни простор"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Шифт"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ктрл"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Алт"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Супер"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Хипер"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Мод2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Мод3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Мод4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Мод5"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "горњу"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "доњу"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "леву"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "десну"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Преливи морају имати најмање две боје"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у "
|
||
"загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||
"_ are valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само A-"
|
||
"Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
"fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не "
|
||
"уклапа у формат"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
|
||
"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
|
||
"формат записа"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
|
||
"децимални број"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
|
||
"између"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
|
||
"наведен за овај стил оквира"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
|
||
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Линија %d знак %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Не могу да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Не разумем водеће знаке „%s“ у низу карактера „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Цели број %ld мора бити позитиван"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Цели број %ld је превелик, тренутно највећи је %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
|
||
"%g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
|
||
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> матични „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> мора бити наведена или геометрија или матични елемент који има "
|
||
"геометрију"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен скуп стила"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Однос „%s“ је непознат"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није дефинисан почетни_угао (start_angle) или од (from) атрибут у елементу <%"
|
||
"s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“ овде би направило кружну референцу"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Непознат положај „%s“ за део оквира"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Стил оквира већ има део на положају %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
|
||
"стања"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops "
|
||
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops "
|
||
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи "
|
||
"draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
msgstr "Издање је лоше одређено „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
||
msgid ""
|
||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да користим „version“ (издање) у metacity-theme-1.xml или metacity-"
|
||
"theme-2.xml"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
msgstr "За ову тему је неопходно издање %s, а последња подржана тема је %d.%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Није наведен draw_ops дугме"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> је наведен два пута у овој теми"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Прозори"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
||
msgid "_Dialog"
|
||
msgstr "Про_зорче"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
||
msgid "_Modal dialog"
|
||
msgstr "_Важно прозорче"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
||
msgid "_Utility"
|
||
msgstr "_Алатка"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
||
msgid "_Splashscreen"
|
||
msgstr "_Уводни екран"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
||
msgid "_Top dock"
|
||
msgstr "_Горње припајање"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
||
msgid "_Bottom dock"
|
||
msgstr "_Доње припајање"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
||
msgid "_Left dock"
|
||
msgstr "_Лево припајање"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
||
msgid "_Right dock"
|
||
msgstr "Д_есно припајање"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
||
msgid "_All docks"
|
||
msgstr "_Сва припајања"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
||
msgid "Des_ktop"
|
||
msgstr "_Радна површ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконицом"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Прозор само са ивицом"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Трака"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Обичан прозор програма"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Прозорче"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Важно прозорче"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Палета алата"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Откинути изборник"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ивица"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
msgstr "Приложено важно прозорче"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [НАЗИВ_ТЕМЕ]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Обичан насловни словни лик"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Мали насловни словни лик"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Велики насловни словни лик"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Распоред дугмића"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Провера брзине"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Овде иде наслов прозора"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %"
|
||
"g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
|
||
"милисекунди по оквиру)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Очекивана је грешка, али није дата"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x вредност је била %d, а очекивана је %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y вредност је била %d, а очекивана је %d"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор на лево"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор на десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор изнад овог"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Пребаците се на радни простор испод овог"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Премести између прозора програма уз искакање"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Премести уназад између прозора програма уз искакање"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Премести између прозора уз искакање"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Премести уназад између прозора уз искакање"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакање"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Премести уназад између панела и радне површине уз искакање"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Премести одмах између прозора програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Премести одмах уназад између прозора програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Премести одмах између прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Премести одмах уназад између прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Премести одмах између панела и радне површине"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Сакриј све обичне прозоре и прикажи радну површину"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "Прикажи главни мени панела"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма у панелу"
|
||
|
||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
||
#~ msgstr "Почиње и зауставља снимање сесије"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Направи снимак екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Направи снимак прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Покрени терминал"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "Активирај мени прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Пребаци приказ преко целог екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "Промени стање увећања"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr "Одређује да ли се прозор увек приказује изнад осталих"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "Увећај прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "Врати величину прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Промени стање засенчености"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Умањи прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Затвори прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "Промени величину прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
#~ msgstr "Приказује прозор на свим или само на једној радној површи"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на радни простор број 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подигни прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спусти"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "Увећај прозор вертикално"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "Увећај прозор хоризонтално"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор у горњи, леви ћошак"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор у горњи, десни ћошак"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор у доњи, леви ћошак"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор у доњи, десни ћошак"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор у врх екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор у дно екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор уз десну ивицу екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор уз леву ивицу екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "Премести прозор на средину екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Јавила се грешка при покретању <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d сачуван у кључу %s је изван опсега од %d до %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr "ГКонф кључ %s је већ употребљен и не може преписати %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да препишем ГКонф кључ, %s није пронађен\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка приликом постављања назива за радну површ %d у „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка при постављању стања скривених прозора: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка при постављању стања без искачућих листова: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
|
||
#~ "највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n"
|
||
#~ "менаџер прозора.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||
#~ msgstr "Укључи композицију"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn compositing off"
|
||
#~ msgstr "Искључи композицију"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не постављај прозоре преко целог екрана уколико су увећани и немају "
|
||
#~ "декорацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||
#~ msgstr "Да ли да прозор искочи када листате прозоре."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||
#~ msgstr "Унутарњи аргумент инспекције ГОбјекта"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка при постављању стања композитора: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка при постављању списка додатака за клатер: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Clutter Plugins"
|
||
#~ msgstr "Додаци за Клатер"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Додатак за учитавање Клатерових композитних управника."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Управљање прозорима"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка приликом покретања metacity-dialog због упита о убијању програма „%"
|
||
#~ "s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на "
|
||
#~ "„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на "
|
||
#~ "„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
#~ "session management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка приликом покретања metacity-dialog ради упозорења о програмима "
|
||
#~ "који не подржавају менаџер сесија: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "Метасити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
|
||
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
|
||
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
|
||
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Низ карактера који описује словни лик за насловну линију прозора. "
|
||
#~ "Величина из описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size "
|
||
#~ "подешена на 0. Такође, ова опција је искључена ако је "
|
||
#~ "опцијаtitlebar_uses_desktop_font постављена на „true“."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
#~ msgstr "Акција за средњи клик на траку са насловом"
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar right-click"
|
||
#~ msgstr "Акција за десни клик на траку са насловом"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
|
||
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
|
||
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
|
||
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
|
||
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
|
||
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
|
||
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ "
|
||
#~ "карактера, као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке "
|
||
#~ "раздвајају леви угао прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. "
|
||
#~ "Дуплирање дугмића није дозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу "
|
||
#~ "тако да дугмићи који у будућности буду додати у метасити не разбију "
|
||
#~ "подешавања старијих издања. Могу се користити специјалне ознака за "
|
||
#~ "раздвајање како би се направило места између два суседна дугмета."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
|
||
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
|
||
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
|
||
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" "
|
||
#~ "or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви "
|
||
#~ "клик), променити величину прозора (средњи клик) или приказати мени "
|
||
#~ "прозора (десни клик). Можете заменити леви и десни тастер миша помоћу "
|
||
#~ "кључа „mouse_button_resize“. На пример, тастер може бити „<Алт>“ "
|
||
#~ "или „<Супер>“."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера"
|
||
|
||
#~ msgid "Compositing Manager"
|
||
#~ msgstr "Композитни управник"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how new windows get focus"
|
||
#~ msgstr "Како нови прозор добија фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "Тренутна тема"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
#~ msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
|
||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||
#~ "'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
|
||
#~ "користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "Омогући визуелне звуке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
||
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
||
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у "
|
||
#~ "фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је "
|
||
#~ "подешен преко auto_raise_delay кључа). Ово није повезано са подизањем "
|
||
#~ "прозора кликом, нити са фокусирањем у току повуци-и-испусти."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
|
||
#~ "application font for window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити "
|
||
#~ "стандардан словни лик програма за словни лик наслова прозора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање "
|
||
#~ "осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем "
|
||
#~ "анимација или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању "
|
||
#~ "употребљивости за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и "
|
||
#~ "терминалским серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, "
|
||
#~ "употреба линија је онемогућена када је укључена приступачност."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
|
||
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
|
||
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
|
||
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
|
||
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
|
||
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт "
|
||
#~ "је помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су "
|
||
#~ "више сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите "
|
||
#~ "прозор у фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити "
|
||
#~ "подигнути. Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима "
|
||
#~ "других програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим "
|
||
#~ "верзијама."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "Име радног простора"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "Број радних простора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
#~ "workspaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум "
|
||
#~ "како бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише "
|
||
#~ "радних простора."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "Покрени дефинисану команду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
|
||
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставите на „true“ за промену величине прозора десним тастером и приказ "
|
||
#~ "менија средњим тастером уз држање задатог тастера преко кључа "
|
||
#~ "„mouse_button_modifier“. Поставите на „false“ како би користили обрнут "
|
||
#~ "распоред тастера."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
|
||
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
|
||
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
|
||
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
|
||
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
|
||
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
|
||
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
|
||
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
|
||
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Постављање ове опције на „false“ (нетачно) може проузроковати неисправно "
|
||
#~ "понашање програма, па није препоручљиво. Многе наредбе (нпр. клик усред "
|
||
#~ "области клијента, померање или промена величине прозора) обично уједно и "
|
||
#~ "подижу прозор. Искључивањем ове опције ће раздвојити подизање прозора од "
|
||
#~ "осталих радњи и занемарити захтеве за подизање прозора од стране "
|
||
#~ "програма. Погледајте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. "
|
||
#~ "Чак и уколико искључите ову опцију, прозоре можете подићи левим кликом "
|
||
#~ "унутар прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на насловну линију "
|
||
#~ "прозора или преко посебних порука из пребацивача радних површина (као што "
|
||
#~ "је укључивање захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је "
|
||
#~ "тренутно искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак "
|
||
#~ "начина за подизање прозора када је „raise_on_click“ (подигни на клик) "
|
||
#~ "постављен на „false“ (нетачно) не укључује захтеве из програма за "
|
||
#~ "подизање прозора, па ће такви захтеви бити занемарени без обзира на на "
|
||
#~ "разлог. Уколико пишете сопствени програм и добијете примедбе од стране "
|
||
#~ "корисника како ваш програм не ради по искључивању ове опције, кажите им "
|
||
#~ "да је њихова кривица за неисправан рад управника прозорима и да врате "
|
||
#~ "опцију на „true“ (тачно) или да се навикну на пропратне појаве."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
|
||
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
|
||
#~ "need to run any misbehaving applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неки програми не поштују спецификације на начин који води до тога да "
|
||
#~ "управник прозора не може да функционише. Ово подешавање поставља Метасити "
|
||
#~ "у строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се "
|
||
#~ "не покушава покретање неисправних програма."
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "Системско звонце се чује"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или "
|
||
#~ "неки други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, "
|
||
#~ "„fullscreen“ којим цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када "
|
||
#~ "трепери само насловна линија прозора који је зазвонио. Уколико није "
|
||
#~ "познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са "
|
||
#~ "„системским звонцетом“), трепереће насловна линија прозора који је "
|
||
#~ "тренутно у жижи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
|
||
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
|
||
#~ "for run_command_N will execute command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере "
|
||
#~ "који одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за "
|
||
#~ "покрени_комаду_Н ће извршити команду_Н."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
|
||
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
|
||
#~ "invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију "
|
||
#~ "тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
|
||
#~ "to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кључ /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
#~ "дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
|
||
|
||
# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/"
|
||
#~ "metacity/keybinding_commands кључу. Облик записа је „<Control>a“ "
|
||
#~ "или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
|
||
#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или "
|
||
#~ "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
|
||
#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "Име радне површине."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Наредба за снимак екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
#~ "forth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог "
|
||
#~ "сличног."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
#~ "delay is given in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена "
|
||
#~ "на „true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
|
||
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
|
||
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
|
||
#~ "вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, "
|
||
#~ "„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
|
||
#~ "„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица "
|
||
#~ "миша уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "Наредба за узимање снимка прозора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. "
|
||
#~ "Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
|
||
#~ "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
|
||
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
|
||
#~ "увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
|
||
#~ "„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ "
|
||
#~ "што ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза "
|
||
#~ "осталих и „none“ чиме се не обавља никаква радња."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора. "
|
||
#~ "Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
|
||
#~ "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
|
||
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
|
||
#~ "увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
|
||
#~ "„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ "
|
||
#~ "што ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза "
|
||
#~ "осталих и „none“ чиме се не обавља никаква радња."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
|
||
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
|
||
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
|
||
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
|
||
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора. "
|
||
#~ "Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
|
||
#~ "„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
|
||
#~ "„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
|
||
#~ "увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
|
||
#~ "„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ "
|
||
#~ "што ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза "
|
||
#~ "осталих и „none“ чиме се не обавља никаква радња."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
|
||
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
|
||
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
|
||
#~ "terminal not being given focus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе "
|
||
#~ "у фокус. Има две могуће вредности: „smart“ поставља нормални режим фокуса "
|
||
#~ "и „strict“ када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
#~ "environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у "
|
||
#~ "бучним условима."
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "Врста визелног звонцета"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других "
|
||
#~ "корисникових радњи"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
#~ msgstr "Да ли да промени величину десним тастером"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "Начин фокуса прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "Словни лик наслова прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Класа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "/Прозори/откини"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/Прозори/_Прозорче"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "/Прозори/_Важно прозорче"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "/Прозори/Рад_на површина"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s (as %s)"
|
||
#~ msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка приликом покретања metacity-dialog програма због штампања грешке о "
|
||
#~ "команди: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <metacity_session> елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <maximized> елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <geometry> елементу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
|
||
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
|
||
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Многе радње (нпр. притисак на простор програма, премештање или мењање "
|
||
#~ "величине прозора) уобичајено, као споредни ефекат, подижу прозор. "
|
||
#~ "Постављање овог прекидача на истинитосну вредност „false“, што је крајње "
|
||
#~ "непрепоручљиво, ће раздвојити подизање прозора од осталих наредби "
|
||
#~ "корисника и занемарити захтеве за подизање од стране програма. Видите See "
|
||
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 за више детаља."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад текућег. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод текућег. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од текућег. "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од текућег. "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 1. Облик записа "
|
||
#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
|
||
#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити "
|
||
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
|
||
#~ "тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 10. Облик записа "
|
||
#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
|
||
#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити "
|
||
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
|
||
#~ "тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 11. Облик записа "
|
||
#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
|
||
#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити "
|
||
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
|
||
#~ "тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 12. Облик записа "
|
||
#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
|
||
#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити "
|
||
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
|
||
#~ "тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 2. Облик записа "
|
||
#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
|
||
#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити "
|
||
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
|
||
#~ "тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 3. Облик записа "
|
||
#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
|
||
#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити "
|
||
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
|
||
#~ "тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 4. Облик записа "
|
||
#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
|
||
#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити "
|
||
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
|
||
#~ "тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 5. Облик записа "
|
||
#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
|
||
#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити "
|
||
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
|
||
#~ "тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 6. Облик записа "
|
||
#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
|
||
#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити "
|
||
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
|
||
#~ "тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 7. Облик записа "
|
||
#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
|
||
#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити "
|
||
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
|
||
#~ "тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 8. Облик записа "
|
||
#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
|
||
#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити "
|
||
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
|
||
#~ "тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 9. Облик записа "
|
||
#~ "је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду "
|
||
#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
|
||
#~ "попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити "
|
||
#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
|
||
#~ "тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за приказивање менија прозора. Облик записа је „<"
|
||
#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је "
|
||
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
|
||
#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
|
||
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
#~ "за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за улазак у „режим премештања“ или за почетак "
|
||
#~ "премештања прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „<Control>a“ "
|
||
#~ "или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
|
||
#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или "
|
||
#~ "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
|
||
#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за улазак у „режим промене величине“ или за почетак "
|
||
#~ "промене величине прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „<"
|
||
#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је "
|
||
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
|
||
#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
|
||
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
#~ "за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за сакривање свих обичних прозора и фокусирање "
|
||
#~ "позадине радне површи. Облик записа је „<Control>a“ или „<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
|
||
#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< "
|
||
#~ "Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
|
||
#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за увећавање прозора. Облик записа је „<Control>"
|
||
#~ "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан "
|
||
#~ "и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ "
|
||
#~ "или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
|
||
#~ "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||
#~ "акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за умањивање прозора. Облик записа је „<Control>"
|
||
#~ "a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан "
|
||
#~ "и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ "
|
||
#~ "или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
|
||
#~ "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
|
||
#~ "акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор испод. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор лево. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор десно. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор горе. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 1. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 10. "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 11. "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 12. "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 2. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 3. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 4. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 5. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 6. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 7. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 8. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 9. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
|
||
#~ "површи, помоћу искачућег прозора. Облик записа је „<Control>a“ или "
|
||
#~ "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
|
||
#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или "
|
||
#~ "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
|
||
#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
|
||
#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
|
||
#~ "површи, без искачућег прозора. Облик записа је „<Control>a“ или "
|
||
#~ "„<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
|
||
#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или "
|
||
#~ "„< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
|
||
#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
|
||
#~ "без искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
|
||
#~ "помоћу искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет "
|
||
#~ "унапред. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
|
||
#~ "слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако "
|
||
#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
|
||
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, без "
|
||
#~ "искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
|
||
#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, помоћу "
|
||
#~ "искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, "
|
||
#~ "помоћу искачућег прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
|
||
#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< "
|
||
#~ "Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
|
||
#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
|
||
#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, "
|
||
#~ "без искачућег прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
|
||
#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< "
|
||
#~ "Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
|
||
#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
|
||
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, без "
|
||
#~ "искачућег прозора. (Традиционално <Alt&gr;Escape) Држање тастера "
|
||
#~ "„shift“ при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је "
|
||
#~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је "
|
||
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
|
||
#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
|
||
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
#~ "за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||
#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" "
|
||
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, помоћу "
|
||
#~ "искачућег прозора. (Традиционално <Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ "
|
||
#~ "при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „<"
|
||
#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је "
|
||
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
|
||
#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
|
||
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
#~ "за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using "
|
||
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, без искачућег "
|
||
#~ "прозора. (Традиционално <Alt&gr;Escape) Држање тастера „shift“ при "
|
||
#~ "употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „<"
|
||
#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је "
|
||
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
|
||
#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
|
||
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
#~ "за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, помоћу "
|
||
#~ "искачућег прозора. (Традиционално <Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ "
|
||
#~ "при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „<"
|
||
#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је "
|
||
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
|
||
#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
|
||
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
#~ "за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
|
||
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање да прозор буде увек на "
|
||
#~ "врху. Прозор који је увек на врху ће се видети и преко осталих "
|
||
#~ "преклапајућих прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
|
||
#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< "
|
||
#~ "Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
|
||
#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање режима целог екрана. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање увећање. Облик записа је "
|
||
#~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је "
|
||
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
|
||
#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
|
||
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
#~ "за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за замотавање/одмотавање. Облик записа је „<"
|
||
#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је "
|
||
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
|
||
#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
|
||
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
#~ "за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за измену да ли је прозор у свим радним просторима "
|
||
#~ "или само у једном. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
|
||
#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. "
|
||
#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
|
||
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за поништавање увећања прозора. Облик записа је „<"
|
||
#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је "
|
||
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
|
||
#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
|
||
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
#~ "за ову акцију."
|
||
|
||
# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која приказује прозорче панела „Покрени програм“. "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која покреће терминал. Облик записа је „<"
|
||
#~ "Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је "
|
||
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
|
||
#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
|
||
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
#~ "за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана за "
|
||
#~ "снимак прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
|
||
#~ "мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако "
|
||
#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
|
||
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која приказује главни мени панела. Облик записа је "
|
||
#~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је "
|
||
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
|
||
#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
|
||
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
#~ "за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
|
||
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
|
||
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
|
||
#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која мења да ли је прозор изнад или испод осталих "
|
||
#~ "прозора. Ако је прозор покривен неким прозором, онда се издиже изнад "
|
||
#~ "осталих, а ако је већ у потпуности приказан, онда се сакрива иза свих "
|
||
#~ "осталих прозора. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
|
||
#~ "мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако "
|
||
#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
|
||
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која сакрива прозор иза свих осталих прозора. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на север екрана (горња ивица). "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на средину екрана. Облик записа је "
|
||
#~ "„<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за обраду је "
|
||
#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
|
||
#~ "„<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
|
||
#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
|
||
#~ "за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на исток екрана (десна ивица). "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на североисток екрана (горе "
|
||
#~ "десно). Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
|
||
#~ "слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако "
|
||
#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
|
||
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
|
||
#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на северозапад екрана (горе лево). "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
|
||
#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
#~ "no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југ екрана (доња ивица). Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југоисток екрана (доле десно). "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
|
||
#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
|
||
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југозапад екрана (доле лево). "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која помера прозор на запад екрана (лева ивица). "
|
||
#~ "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. "
|
||
#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
|
||
#~ "као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите "
|
||
#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
|
||
#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser "
|
||
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера која издиже прозор испред свих осталих прозора. Облик "
|
||
#~ "записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Програм за "
|
||
#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
|
||
#~ "скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. Ако подесите опцију "
|
||
#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
|
||
#~ "комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав "
|
||
#~ "водоравни простор. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
|
||
#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. "
|
||
#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
|
||
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
#~ "keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав "
|
||
#~ "усправни простор. Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
|
||
#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „< Ctrl>“. "
|
||
#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
|
||
#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "Измени да ли је увек на врху"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "Поништи увећање прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "Поништи увећавање прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
#~ msgstr "Тема већ има резервy за icon"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
#~ msgstr "Тема већ има резерву за mini_icon"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
||
#~ msgstr "Тип податка „%s“ није целобројна вредност"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
#~ "range 1..128\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Број %d сачуван у кључу %s у Гномовим подешавањима не представља разумну "
|
||
#~ "величину курсора која мора бити у опсегу од 1 до 128\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
||
#~ "current maximum is %d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d сачувано у кључу %s у гном подешавањима није разуман број радних "
|
||
#~ "површина, тренутни максимум је %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "Изна_д свега"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
#~ "changes."
|
||
#~ msgstr "Приморавањем програма на излаз ћете изгубити све несачуване измене."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Непозната функција „%s“ за икону менија"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Непознато стањр „%s“ за икону менија"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Тема већ поседује икону менија за функцију %s стање %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Није наведен draw_ops икону менија"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам тему из датотеке %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
|
||
#~ "дефинисан за ову тему"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
||
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
||
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
||
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
||
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
||
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
||
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
||
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је истинито и режим фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ тада ће "
|
||
#~ "фокусирани прозор бити сам подигнут након неке задршке која је одређена у "
|
||
#~ "кључу „auto_raise_delay“. Ова поставка је неодговарајуће именована али "
|
||
#~ "задржана због сагласности са старим издањима. Да би били јаснији (барем "
|
||
#~ "оним технички образованим), њено значење је — сам подигни прозор након "
|
||
#~ "задршке што се окида у режимима „sloppy“ и „mouse“. То нема везе са "
|
||
#~ "понашањем при притискању (није сродно са подизањем по притиску). Није "
|
||
#~ "сросно такође са уласком у прозор при радњи „Превуци и отпусти“ јер "
|
||
#~ "резултат тога је да сам програм преузима миш."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
||
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
||
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
||
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
||
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
||
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
||
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
||
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
||
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
||
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неки програми крше спецификације што резултира неисправним могућностима "
|
||
#~ "менаџера прозора. На пример, у идеалном случају метасити би поставио "
|
||
#~ "дијалоге на конзистентне позиције у зависности од старијег прозора. То "
|
||
#~ "захтева игнорисање програмски специфираних позиција дијалога. Али неке "
|
||
#~ "верзије Јаве/Свинга обележавају њихове контекстне меније као дијалоге, "
|
||
#~ "тако да метасити мора да искључи позиционирање дијалога и омогући "
|
||
#~ "менијима да раде у лошим Јава програмима. Постоји неколико сличних "
|
||
#~ "примера. Ова опција поставља метасити у потпуно тачан начин рада, што "
|
||
#~ "можда даје опште лепши кориснички интерфејс ако не морате да покрећете "
|
||
#~ "некомпатибилне програме. Међутим компромиси морају бити предефинисано "
|
||
#~ "дозвољени; старни свет је јако ружно место. Неки од компромиса су "
|
||
#~ "компромиси за ограничења која се јављају у самим спецификацијама, тако да "
|
||
#~ "се грешка у некомпромисном начину рада неможе исправити без-заобилажења "
|
||
#~ "спецификација."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обрађивач израза са координатама је препунио свој багер, што је велика "
|
||
#~ "грешка у метаситију, али да ли стебаш сигурни да вам треба толики израз?"
|