1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/uk.po
2022-09-02 12:05:59 +00:00

837 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2015.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-02 15:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Перемістити вікно на останній робочий простір"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір ліворуч"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір праворуч"
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір вище"
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перемістити вікно на робочий простір нижче"
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перемістити вікно на монітор ліворуч"
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перемістити вікно на монітор праворуч"
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перемістити вікно на монітор вище"
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перемістити вікно на монітор нижче"
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Перемкнути програми"
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Перемкнути до попередньої програми"
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Перемкнути вікна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Перемкнути до попереднього вікна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Перемкнути вікна програм"
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Перемкнути до попереднього вікна програми"
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Перемкнути системні керування"
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Перемкнути до переднього системного керування"
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Перемкнути вікна напряму"
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Перемкнути вікна програм напряму"
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Перемкнути напряму до попереднього вікна програми"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Перемкнути системні керування напряму"
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Перемкнути напряму до переднього системного керування"
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Сховати всі звичайні вікна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перейти до робочого простору 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перейти до робочого простору 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перейти до робочого простору 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перейти до робочого простору 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Перейти до останнього робочого простору"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Перейти до робочого простору ліворуч"
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Перейти до робочого простору праворуч"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перейти до робочого простору вище"
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перейти до робочого простору нижче"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показати запуск командного рядка"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Відновити клавіатурні скорочення"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активувати меню вікна"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перемкнути стан розгортання вікна на весь екран"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Відновити вікно"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Сховати вікно"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Перемістити вікно"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Змінити розміри вікна"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перемикання вікна на всі робочі простори або один"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Підняти вікно на передній план, якщо воно прикрите іншим, інакше опустити "
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Підняти вікно над іншими"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Перемістити вікна нижче усіх вікон"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран вертикально"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно на весь екран горизонтально"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
msgid "View split on left"
msgstr "Перегляд розділити ліворуч"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
msgid "View split on right"
msgstr "Перегляд розділити праворуч"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модифікатор, що використовується для розширених дій віконного менеджера"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ця клавіша ініціює «накладання», яке є поєднанням огляду вікон і системою "
"запуску програм. Типово на це призначено клавішу «Win» в обладнанні. "
"Очікується, що це буде прив'язка або типова, або порожній рядок."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Долучити модальні вікна"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Якщо це позначено, замість незалежних заголовків, модальні вікна буде "
"долучено до батьківського вікна заголовка і пересунуто разом з батьківських "
"вікном."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, перекидання вікон на вертикальні розгорне їх вертикально й "
"змінить їхній розмір горизонтально, щоб покрити половину доступної ділянки. "
"Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична "
"кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у org.gnome.desktop.wm."
"preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Робочий простір лише на первинному"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон "
"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
msgid "No tab popup"
msgstr "Без контекстних вкладок"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних "
"вікон. "
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу, поки вказівник не перестане рухатись"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Якщо вказано та фокусний режим «за вказівником» або «миша», то зміни не "
"будуть негайні, коли переходите на вікно, але тільки після того, як "
"вказівник не рухатиметься."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
msgid "Draggable border width"
msgstr "Перетяжна ширина меж"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
"використано це значення з невидимих меж."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Автоматично розгортати вікна з розміром екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Якщо вказано, нові вікна, які запущено в розмірі екрана, автоматично "
"розгортаються на ввесь екран."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Помістити нове вікно в центр"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "Якщо вказано, нові вікна будуть завжди в центрі чинного екрана."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Увімкнути експериментальні можливості"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Щоб увімкнути експериментальну можливість, додайте до списку ключове слово "
"можливості. Те, чи потребуватиме вмикання можливості перезапуску "
"композитора, залежить від типу можливості. Експериментальні можливості не "
"обов'язково завжди доступні чи придатні до налаштовування. Не слід "
"очікувати, що у майбутніх версіях обов'язково буде збережено якусь із "
"експериментальних можливостей. У поточній версії передбачено такі ключові "
"слова: • «scale-monitor-framebuffer» — наказує mutter типово розташовувати "
"логічні монітори у координатному просторі логічних пікселів, масштабуючи "
"буфери кадрів моніторів, замість вмісту вікон. Призначено для роботи із "
"моніторами із високою роздільною здатністю. Не потребує перезапуску. • «kms-"
"modifiers» — наказує mutter завжди отримувати буфери сканування із явними "
"модифікаторами, якщо у драйвері передбачено підтримку відповідних дій. "
"Потребує перезапуску композитора. • «rt-scheduler» — наказати mutter "
"надсилати до системи запит щодо низькопріоритетного планування режиму "
"реального часу. Потребує перезапуску композитора. • «autoclose-xwayland» — "
"автоматично перериває роботу Xwayland, якщо завершать роботу усі відповідні "
"клієнти X11. Потребує перезапуску композитора."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Модифікатор для пошуку вказівника"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Ця комбінація ініціює дію «встановити розташування вказівника»"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Інтервал між послідовними перевірками працездатності"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Проміжок часу у мілісекундах, протягом якого клієнт має відповісти на луна-"
"запит, щоб вважатися працездатним. Скористайтеся значенням 0, щоб повністю "
"вимкнути перевірку працездатності."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Перемкнути налаштування монітора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Зміна конфігурації вбудованого монітора"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Перейти до VT 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Перейти до VT 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Перейти до VT 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Перейти до VT 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Перейти до VT 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Перейти до VT 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Перейти до VT 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Перейти до VT 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Перейти до VT 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Перейти до VT 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Перейти до VT 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Перейти до VT 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Повторно увімкнути клавіатурні скорочення"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Дозволити захопленням у X11 блокувати зміну фокусування клавіатури з Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Дозволяє маршрутизацію усіх подій клавіатури до вікон X11 із "
"«перевизначенням переспрямовування», які захоплюють клавіатуру, коли їх "
"запущено у Xwayland. Цей параметр призначено для реалізації підтримки "
"клієнтів X11, які здійснюють відображення вікна із «перевизначенням "
"переспрямовування» (вікна, яке не отримує фокусування клавіатури) і видають "
"сигнал щодо захоплення клавіатури, щоб примусово переспрямувати усі події з "
"клавіатури у відповідне вікно. Використання цього параметра є рідкісним. "
"Воно не впливає на звичайні вікна X11, які можуть отримувати фокусування "
"клавіатури за звичних обставин. Щоб захоплення клавіатури X11 бралося до "
"уваги у Wayland, клієнтська програма також має або надіслати специфічне "
"ClientMessage X11 до кореневого вікна, або мати свій пункт у списку "
"дозволених програм ключа «xwayland-grab-access-rules»."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
"Програми Xwayland, яким дозволено надсилати запит щодо захоплення клавіатури"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Список назв ресурсів або клас ресурсів вікон X11, яким дозволено або "
"заборонено видавати запити на захоплення фокусу клавіатури X11 у Xwayland. "
"Назву ресурсу або клас ресурсу певного вікна X11 можна визначити за "
"допомогою команди «xprop WM_CLASS». Передбачено підтримку символів-"
"замінників «*» і «?» у записах. Значення, які починатимуться з «!», буде "
"додано до списку заборонених, який матиме пріоритет над списком дозволених "
"значень, щоб програми можна було вилучати із типового загальносистемного "
"списку. Типовий загальносистемний список містить записи таких програм: "
"«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Користувачі можуть усувати наявне "
"захоплення фокуса за допомогою певного клавіатурного скорочення, яке "
"визначається ключем «restore-shortcuts»."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Вимкнути вибрані розширення X у Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна вимкнути вибрані розширення X у Xwayland, "
"якщо Xwayland було зібрано із підтримкою цих розширень X. Цей пункт ні на що "
"не впливає, якщо Xwayland було зібрано без підтримки вибраних розширень. Для "
"набуття змінами у цьому параметрі чинності Xwayland слід перезапустити."
#: src/backends/meta-monitor.c:253
msgid "Built-in display"
msgstr "Вбудований екран"
#: src/backends/meta-monitor.c:280
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/backends/meta-monitor.c:282
msgid "Unknown Display"
msgstr "Невідомий екран"
#: src/backends/meta-monitor.c:290
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:298
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Композитор"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:400
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Уже запущено інший композитний менеджер на екрані %i через показ «%s»."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Подія гудка"
#: src/core/display.c:693
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Конфіденційний екран увімкнено"
#: src/core/display.c:694
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Конфіденційний екран вимкнено"
#: src/core/meta-context-main.c:567
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замінити запущений віконний менеджер"
#: src/core/meta-context-main.c:573
msgid "X Display to use"
msgstr "Дисплей X"
#: src/core/meta-context-main.c:579
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
#: src/core/meta-context-main.c:585
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
#: src/core/meta-context-main.c:591
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Розпочати сеанс зі збереженого файла"
#: src/core/meta-context-main.c:597
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
#: src/core/meta-context-main.c:605
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "запустити як композитор wayland"
#: src/core/meta-context-main.c:611
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запустити як вкладений композитор"
#: src/core/meta-context-main.c:617
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Запустити композитор wayland без запуску Xwayland"
#: src/core/meta-context-main.c:623
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Вказати назву дисплея Wayland, якою слід скористатися"
#: src/core/meta-context-main.c:631
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запустити як повноцінний сервер, а не вкладений"
#: src/core/meta-context-main.c:636
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Запустити у форматі сервера без дисплея"
#: src/core/meta-context-main.c:641
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Додати сталий віртуальний монітор (ШxВ або ШxВ@Ч)"
#: src/core/meta-context-main.c:653
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Запустити із модулем X11"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Перемкнути режим (група %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати довідку на екрані"
#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Додатки Clutter для використання"
#: src/core/prefs.c:1913
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Робочий простір %d"
#: src/core/util.c:143
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter зібрано без підтримки докладного режиму"
#: src/core/workspace.c:533
#| msgid "Workspace %d"
msgid "Workspace switched"
msgstr "Перемикання робочого простору"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Перемикання режимів: режим %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:659
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Екран «%s» вже має менеджера вікон; спробуйте вказати параметр --replace, "
"щоб замінити поточний менеджер вікон."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати GDK"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Не вдалося відкрити дисплей віконної системи X «%s»"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1188
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Екран %d на дисплеї «%s» є некоректним"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Підтримки формату %s не передбачено"
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "«%s» не відповідає."
#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "Програма не відповідає."
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити "
#~ "програму."
#~ msgid "_Force Quit"
#~ msgstr "_Завершити примусово"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Зачекати"
#~ msgid ""
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ці вікна не підтримують «збереження поточних параметрів», і при "
#~ "наступному входженні їх треба запустити власноруч."
#~ msgid "Show the activities overview"
#~ msgstr "Показати огляд активності"
#~| msgid "X Display to use"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Дисплей сервера X, який буде використано"
#~| msgid "X Display to use"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-екран, яким слід скористатися"
#~ msgid "Disable XInput support"
#~ msgstr "Вимкнути підтримку XInput"
#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mutter %s\n"
#~ "© 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., та інші\n"
#~ "Це — вільне програмний засіб; умови копіювання дивіться в коді програми.\n"
#~ "Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
#~ "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"