1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/lv.po
2011-03-19 20:34:04 +02:00

2423 lines
82 KiB
Text

# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa kreisi no pašreizējās"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa labi no pašreizējās"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu virs pašreizējās"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu zem pašreizējās"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecošo logu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem, lietojot izlecošo logu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp lietotņu logiem"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp lietotņu logiem"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp logiem"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
#| msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Paslēpt visus logus un fokusēties uz darbvirsmu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Parāda paneļa galveno izvēlni"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Parāda paneļa \"Palaist lietotni\" logu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Sākt vai apturēt sesijas ierakstīšanu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Palaist termināli"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivizēt loga izvēlni"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli"
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Pārslēdz to, vai logs vienmēr redzams virs citiem logiem"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Atjaunot logu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Pārvietot logu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Pārslēgt, vai logs ir redzams visās darbvirsmās vai tikai vienā"
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pārvietot logu uz 5. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pārvietot logu uz 6. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pārvietot logu uz 7. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pārvietot logu uz 8. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pārvietot logu uz 9. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pārvietot logu uz 10. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pārvietot logu uz 11. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pārvietot logu uz 12. darbvietu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa kreisi"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu pa labi"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu augšup"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pārvietot logu vienu darbvietu lejup"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz kāds cits, citādi pazemināt"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļrietumu (augšējo kreiso) stūri"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļaustrumu (augšējo labo) stūri"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidrietumu (apakšējo kreiso) stūri"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidaustrumu (apakšējo labo) stūri"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu (augšējo) malu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidu (apakšējo) malu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna austrumu (labo) malu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna rietumu (kreiso) malu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna centru"
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Zvana notikums"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not responding."
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> nereaģē."
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Jūs varat uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to "
"piespiedu kārtā."
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Gaidīt"
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozicionēšanai"
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju '%s'\n"
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modificētājiem %x kā sasaisti\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, darbinot <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Komanda %d nav definēta.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Termināla komandas nav definētas.\n"
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Atslēgt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku"
#: ../src/core/main.c:212
#| msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku"
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Lietojamais X displejs"
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātā faila"
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
#: ../src/core/main.c:508
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Neizdevās noskanēt tēmu direktoriju: %s\n"
#: ../src/core/main.c:524
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Neizdevās atrast tēmu! Pārliecinieties, ka %s eksistē un satur parastās "
"tēmas.\n"
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
#, c-format
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autortiesības (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
"Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Parādīt versiju"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Ar komatu atdalīts kompozīcijas spraudņu saraksts"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#: ../src/core/prefs.c:536
#: ../src/core/prefs.c:697
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf atslēga '%s' ir iestatīta uz nederīgu vērtību\n"
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#: ../src/core/prefs.c:623
#: ../src/core/prefs.c:866
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\n"
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#: ../src/core/prefs.c:667
#: ../src/core/prefs.c:744
#: ../src/core/prefs.c:792
#: ../src/core/prefs.c:856
#: ../src/core/prefs.c:1317
#: ../src/core/prefs.c:1333
#: ../src/core/prefs.c:1350
#: ../src/core/prefs.c:1366
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir iestatīta uz nederīgu tipu\n"
#: ../src/core/prefs.c:1203
#: ../src/core/prefs.c:1196
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"GConf atslēga \"%s\" jau tiek izmantota un to nevar izmantot, lai pārrakstītu "
"%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1262
#: ../src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Nevar pārrakstīt GConf atslēgu, %s nav atrasts\n"
#: ../src/core/prefs.c:1447
#: ../src/core/prefs.c:1440
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Apvedceļi bojātām lietotnēm atslēgti. Dažas lietotnes var neuzvesties "
"pareizi.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1524
#: ../src/core/prefs.c:1517
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Neizdevās parsēt fonta aprakstu \"%s\" no GConf atslēgas %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1586
#: ../src/core/prefs.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\", kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība peles pogas "
"modifikatoram\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016
#: ../src/core/prefs.c:2006
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Kļūda, iestatot darbvietu daudzumu uz %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#: ../src/core/prefs.c:2190
#: ../src/core/prefs.c:2692
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darbvieta %d"
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#: ../src/core/prefs.c:2222
#: ../src/core/prefs.c:2400
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\", kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība "
"taustiņsasaistei \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783
#: ../src/core/prefs.c:2773
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Kļūda, iestatot darbvietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997
#: ../src/core/prefs.c:2987
#, c-format
#, c-format
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Kļūda, iestatot dzīvo slēptā loga statusu: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032
#: ../src/core/prefs.c:3015
#, c-format
#, c-format
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Kļūda, iestatot bez ciļņu uzvednes statusu: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:623
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrāna %d displejs \"%s\" ir nederīgs\n"
#: ../src/core/screen.c:639
#: ../src/core/screen.c:593
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace "
"iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n"
#: ../src/core/screen.c:666
#: ../src/core/screen.c:620
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Neizdevās iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:721
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks\n"
#: ../src/core/screen.c:906
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Neizdevās atlaist ekrānu %d uz displeja \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot mapi '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:880
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt sesijas failu '%s' rakstīšanai: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1021
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda, ierakstot sesijas failu '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1026
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda, aizverot sesijas failu '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot saglabāto sesijas failu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1205
#, c-format
#, c-format
#| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session> atribūts pamanits, bet mums jau ir sesijas ID"
#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293
#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam"
#: ../src/core/session.c:1235
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ligzdota <window> birka"
#: ../src/core/session.c:1477
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nezināms elements %s"
#: ../src/core/session.c:1829
#| msgid ""
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
#| "restarted manually next time you log in."
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie logi neatbalsta &quot;saglabāt pašreizējos iestatījumus&quot; un būs "
"jāpārstartē pašrocīgi nākamreiz, kad pieteiksieties."
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt atkļūdošanas žurnālu: %s\n"
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās fdopen() žurnāla failu %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Atvērtais žurnāla fails %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
#, c-format
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter tika kompilēts bez vārdiskā režīma atbalsta\n"
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Logu pārvaldnieks: "
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: "
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: "
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6651
#: ../src/core/window.c:6492
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā "
"norādīts ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7314
#: ../src/core/window.c:7155
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Logs %s iestata MWM padomu, ka tā izmērs nav maināms, bet iestata minimālo "
"izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; tas ir diezgan dīvaini.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Lietotne iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (uz %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1479
#: ../src/core/window-props.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx norādīts %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Logam 0x%lx ir rekvizīts %s,\n"
"kam vajadzēja būt %s tipa formātā %d,\n"
"bet īstenībā bija %s tipa formātā %d n_items %d\n"
"Šī visdrīzāk ir lietotnes, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n"
"Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Rekvizīts %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Rekvizīts %slogā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 priekšmetam %d no saraksta\n"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Piesaistīt modālos dialogus"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
"Nosaka, vai slēpto logu vajadzētu (t.i. minimizētie logi un logi, kas "
"atrodas citās darbvietās) uzturēt pie dzīvības."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only the primary window."
msgstr ""
"Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos monitoros, "
"vai tikai galvenajam logam."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Dzīvie slēptie logi"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Šis taustiņš inicializēs \"pārklāšanu\", kas ir kombināciju loga pārskats un "
"lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir \"Windows taustiņš\" uz PC "
"aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusētā, vai tukša virkne."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Ja patiess, vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais dialogs būs "
"piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots kopā ar vecāka logu."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Lietojums: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Loga izvēlne"
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Atjaunot logu"
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Uzrullēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Norullēt logu"
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Turēt logu virspusē"
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Aizvākt logu no virspuses"
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Turēt logu tikai vienā darbvietā"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimizēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "At_jaunot"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Uzrullēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_Norullēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Pārvietot"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Mainīt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vienmēr _virspusē"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr uz redzamās d_arbvietas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tikai uz šīs darbvietas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa _kreisi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa lab_i"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pārvietot _uz augstāku darbvietu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku _darbvietu"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Darbvieta %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Darbvieta 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Darbvieta %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pārvietot uz citu darb_vietu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "augša"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "apakša"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "pa kreisi"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "pa labi"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka \"%s\" dimensiju"
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju \"%s\" robežai \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Pogas samērs %g nav saprātīgs"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru"
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām"
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piem., gtk:fg[NORMAL], "
"kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piem., "
"gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesaprotams stāvoklis \"%s\" krāsas specifikācijā"
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesaprotams krāsas komponents \"%s\" krāsas specifikācijā"
#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Saplūšanas formāts ir \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatbilst "
"formātam"
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Neizdevās parsēt alfa vērtību \"%s\" sapludinātajā krāsā"
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vērtība \"%s\" sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Ēnošanas formāts ir \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatbilst formātam"
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Neizdevās parsēt ēnas faktoru \"%s\" ēnotajā krāsā"
#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ēnošanas faktors \"%s\" ēnotajā krāsā ir negatīvs"
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Neizdevās parsēt krāsu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur rakstzīmi '%s', kas nav atļauta"
#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu peldošā punkta skaitli '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu veselu skaitli '%s'"
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Koordinātu izteiksme satur nezināmu operatoru šī teksta sākumā: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinātu izteiksme bija tukša vai nesaprasta"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinātu izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli"
#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinātu izteiksme mēģina lietot mod operatoru uz peldošā punkta skaitļa"
#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinātu izteiksmei ir operators \"%s\", kur tika gaidīts operands"
#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinātu izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operators"
#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinātu izteiksme beidzās ar operatoru, nevis ar operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmē ir operatoram \"%c\" sekojošais operators \"%c\" bez "
"operanda to starpā"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinātu izteiksmē bija nezināms mainīgais vai konstante \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinātu izteiksme pārpildīja parsera buferi."
#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinātu izteiksmei bija aizvērtās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas"
#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinātu izteiksmei bija atvērtās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas"
#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Šķiet, ka koordinātu izteiksmē nav ne operatoru, ne operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tēma saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam šajā "
"rāmja stilā"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt tēmu \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nav iestatīts <%s> tēmai \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nav rāmja stila kopas loga tipam \"%s\" tēmā \"%s\"; pievienojiet <window type=\""
"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; \"%s\" nesākas"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante \"%s\" jau tikusi definēta"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"%s\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rinda %d rakstzīme %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz vienam <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Neizdevās parsēt \"%s\" kā veselu skaitli"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesaprotamas sekojošās rakstzīmes \"%s\" virknē \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Skaitlim %ld jābūt pozitīvam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Skaitlis %ld ir pārāk liels, pašreizējais maksimums ir %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Neizdevās parsēt \"%s\" kā peldošā punkta skaitli"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Vērtībai jābūt \"true\" vai \"false\", nevis \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pilnībā necaurredzams), bija %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Nederīgs virsraksta mērogs \"%s\" (var būt: xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> vārds \"%s\" lietots otru reizi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> vecāks \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ģeometrija \"%s\" nav tikusi definēta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija, vai vecāks, kam ir ģeometrija"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Lai alfa vērtībai būtu jēga, jānorāda fons"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms tips \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms style_set \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Loga tipam \"%s\" jau ir piešķirta stila kopa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zem <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nevar noteikt gan \"button_width\"/\"button_height\", gan \"aspect_ratio\" pogām"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Attālums \"%s\" ir nezināms"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Samērs \"%s\" ir nezināms"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Robeža \"%s\" ir nezināma"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"start_angle\" vai \"from\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav \"extent_angle\" vai \"to\" atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesaprotama krāsu pārejas tipa vērtība \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotams aizpildījuma tips \"%s\" <%s> elementam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotams stāvoklis \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotama ēna \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotama bulta \"%s\" elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Iekļaujot šeit draw_ops \"%s\", rastos riņķveida atsauce"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nezināma pozīcija \"%s\" rāmja daļai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nezināma pogas funkcija \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Pogas funkcija \"%s\" neeksistē šajā versijā (%d, nepieciešama %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nezināms pogas stāvoklis \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība fokusa atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stils \"%s\" nav ticis definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Elementam <%s> nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam maksimizētos/ēnotos "
"stāvokļos"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Elementam <%s> nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam maksimizētajos stāvokļos"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu un "
"arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu "
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (tēma noteica draw_ops "
"atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Slikta versijas specifikācija '%s'"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"\"version\" atribūtu nevar izmantot iekš metacity-theme-1.xml vai metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Šai tēmai ir nepieciešama versija %s, bet jaunākā atbalstītā tēmas versija "
"ir %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Ārējam tēmas elementam jābūt <metacity_theme>, nevis <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts distance/border/aspect_ratio elementā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zīmēšanas operāciju elementā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts elementā <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nav dots draw_ops rāmja daļai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nav dots draw_ops pogai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Teksts nav atļauts elementā <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
#, c-format
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> šai tēmai noteikts divreiz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Neizdevās atrast derīgu faila nosaukumu tēmai %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
#| msgid "/_Windows"
msgid "_Windows"
msgstr "_Windows"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
#| msgid "Dialog Box"
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialoglodziņš"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modālais dialogs"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
#| msgid "/Windows/_Utility"
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilīta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
#| msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Uzplaik_snījuma ekrāns"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
#| msgid "/Windows/_Top dock"
msgid "_Top dock"
msgstr "Au_gšējais doks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
#| msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Apakšējais _doks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
#| msgid "/Windows/_Left dock"
msgid "_Left dock"
msgstr "_Kreisais doks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
#| msgid "/Windows/_Right dock"
msgid "_Right dock"
msgstr "La_bais doks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
#| msgid "/Windows/_All docks"
msgid "_All docks"
msgstr "_Visi doki"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
#| msgid "Desktop"
msgid "Des_ktop"
msgstr "Darbvi_rsma"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Atvērt vēlvienu no šiem logiem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Šī ir demo poga ar 'atvērt' ikonu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Šī ir demo poga ar 'aizvērt' ikonu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialogā"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Neīsts izvēlnes elements %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Logs tikai ar apmali"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Josla"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normāls lietotnes logs"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoglodziņš"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modālais dialoglodziņš"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Utilītpalete"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Atrauta izvēlne"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Apmale"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
#| msgid "Modal Dialog Box"
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Piesaistītais modālais dialogs"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Pogu izkārtojuma tests %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundes, lai uzzīmētu loga rāmi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [TĒMASNOSAUKUMS]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Kļūda, ielādējot tēmu: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tēma \"%s\" ielādēta \"%g\"sekundēs\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normāls virsraksta fonts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mazs virsraksta fonts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
msgstr "Liels virsraksta fonts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
msgstr "Pogu izkārtojumi"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
msgstr "Etalonuzdevums"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Šeit paredzēts loga virsraksts"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Uzzīmēju %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) un %"
"g sekundēs pēc ierastā laika, ieskaitot X servera resursus (%g milisekundes "
"uz kadru)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests atgrieza TRUE, bet ziņoja par kļūdu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests atgrieza FALSE, bet nenorādīja kļūdu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda, taču tā netika dota"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, bet saņemta kļūda %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x vērtība bija %d, tika gaidīta %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y vērtība bija %d, tika gaidīta %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs)\n"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Logu pārvaldība"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas "
#~ "nokaušanu: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās dabūt resursdatora nosaukumu: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zaudēju savienojumu ar displeju '%s';\n"
#~ "ļoti iespējams, X serveris tika izslēgts vai arī jūs apturējāt\n"
#~ "logu pārvaldnieku.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Ieslēgt kompozicionēšanu"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Izslēgt kompozicionēšanu"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Nevarēju pārstartēt: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju "
#~ "uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai "
#~ "darbībai."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju "
#~ "uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai "
#~ "darbībai.\n"
#~ "\n"
#~ "Taustiņsaiti var rezervēt turot nospiestu \"shift\" taustiņu, tāpēc "
#~ "\"shift\" taustiņu nevar piesaistīt nevienā taustiņu kombinācijā."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nevarēja nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas "
#~ "neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
#~ "nosacījumiem"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu nosaukumjoslās. Izmērs no "
#~ "apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size vērtība ir iestādīta uz 0. "
#~ "Tāpat arī šī vērtība tiek deaktivizēta, ja titlebar_uses_desktop_font "
#~ "vērtība ir iestādīta kā patiesa."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Vidējā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Labā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Pogu kārtība virsrakstjoslā"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:"
#~ "minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un "
#~ "pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. "
#~ "Nezināmi pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt "
#~ "pievienotas turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas. "
#~ "Speciālas atstarpju birkas var izmantot, lai ievietotu atstarpes starp "
#~ "blakus esošām pogām."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Automātiski pacelt fokusēto logu"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#~ "Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķinot uz loga, turot nospiestu šo modifikatoru, pārvietos logu "
#~ "(kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs "
#~ "loga izvēlni (labais klikšķis). Modifikātors tieks izteikts, piemēram, kā "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" vai \"&lt;Super&gt;\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Komandas, kuras palaist kā atbildes uz taustiņsasaistēm"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Kompozīcijas menedžeris"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Kontrole pār to kā logi iegūst fokusu"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Pašreizējā tēma"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Aizture milisekundēs automātiskās pacelšanas vērtībai"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Nosaka vai Metacity ir jaukts pārvaldnieks."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka vai programmas un sistēma var ģenerēt dzirdamus 'pīkstienus'; var "
#~ "tikt lietota kopā ar 'vizuālo zvanu' lai atļautu klusos 'zvanus'."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivizēt nepilnības, kas nepieciešamas vecām vai sabojātām aplikācijām"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Aktivizēt vizuālo zvanu"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"paviršs\" vai \"pele\", tad "
#~ "fokusetais logs tiks automātiski aktivizēts pēc aiztures (aizture tiek "
#~ "noteikta ar auto_raise_delay taustiņu). Tas nebūs saistīts ar loga "
#~ "aktivizēšanu pēc tam, kad uz to tiek uzklikšķināts vai arī ja tajā tiek "
#~ "kaut kas ievilkts."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, ignorēt titlebar_font iespēju un lietot standarta aplikāciju "
#~ "fontus logu nosaukumiem."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī vēŗtība ir atzīmēta, metacity sniegs lietotājam mazāku atbalstu "
#~ "izmantojot vadrāmjus, izvairoties no animācijām vai kā savādāk. Tas ir "
#~ "ievērojams lietojamības līmeņa zaudējums, taču ļauj veiksmīgi darboties "
#~ "arī vecākām programmu versijām. Šī iespēja varētu noderēt terminālserveru "
#~ "risinājumos, taču, ja ir aktivizētas pieejamības funkcijas vadrāmji "
#~ "nedarbojas."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, tad Metacity darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
#~ "nosacījumiem. Koncepcija ir nedaudz apstrakta, taču kopumā aplikācijām-"
#~ "bāzēts iestatījums ir vairāk līdzinās Mac nekā Windows. Kad jūs fokusējat "
#~ "logu aplikācijām-bāzētajā režīmā, visi logi aplikacijā tiks aktivizēti. "
#~ "Tāpat arī aplikācijām-bāzētajā režīmā fokusēšanas klikšķi netiek laisti "
#~ "caur logiem citās aplikācijās. Šī iestatījuma eksistence ir diezgan "
#~ "apšaubāma. Bet šādi ir labāk, nekā iestatījumi visām specifiskajām "
#~ "detaļām attiecībās starp aplikācijām-bāzētajiem un logiem-bāzētajiem "
#~ "režīmiem, piem., vai caurlaist klikšķus. Tāpat arī aplikācijām-bāzētais "
#~ "režīms ir diezgan neizstrādāta uz doto brīdi."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis elements ir atsīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku "
#~ "resursu izmantojumu"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Darba vietas nosaukums"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Darba vietu skaits"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Darba vietu skaits. Jābūt lielākam par nulli un ir fiksēts maksimums (lai "
#~ "nejauši neizpostītu jūsu darba virsmu, pieprasot 34 milionus darba vietu)."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Palaist definēto komandu"
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Dažas programmas neievēro specifikācijas, kas noved pie logu pārvaldnieka "
#~ "kļūmēm. Šī vērtība aktivizē metacity aktīvās koriģēšanas režīmu, kas ļauj "
#~ "iegūt daudz saskangāku lietotāja saskarni, pieņemot, ka jums nav "
#~ "vajadzīgas nepaklausīgās programmas."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Sistēmas zvans ir dzirdams"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka kā Metacity vajadzētu implementēt vizuālo indikāciku, ka sistēmas "
#~ "zvans vai citas programmas 'zvana' indikators ir darbojies. Šobrīd ir "
#~ "divas derīgas vērtības, \"fullscreen\", kas izraisa zipsni pa visu ekrānu "
#~ "un \"frame_flash\", kas liek iezipznīties izsaucošās programmas "
#~ "virsraksta joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad "
#~ "iezipsnīsies aktīvā loga virsraksta josla."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys definē "
#~ "taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Spiežot taustiņsasaisti "
#~ "priekš run_command_N palaidīs command_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē "
#~ "taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda "
#~ "attiecīgo komandu."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga "
#~ "definē taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju "
#~ "izpilda attiecīgo komandu."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/"
#~ "keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos "
#~ "un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", "
#~ "tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Darba vietas nosaukums."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Ekrānkopijas komanda"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, nosaukumjoslai un tamlīdzīgi."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā "
#~ "patiess. Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs "
#~ "iespējamās vērtības; \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, "
#~ "lai tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele "
#~ "slīd tiem pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd "
#~ "logam pāri, un atfokusēti, kad pele pamet logu."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Loga ekrānkopijas komanda"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vērtība nosaka peles dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. Šobrīd "
#~ "derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
#~ "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs "
#~ "loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un "
#~ "'none', kas nedarīs neko."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vērtība nosaka peles vidējā taustiņa klikšķa efektu uz "
#~ "virsrakstjoslas. Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/"
#~ "atēnos logu, un 'toggle_maximize_horizontally' un "
#~ "'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā "
#~ "virzienā, 'minimize', kas minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu "
#~ "augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz "
#~ "visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vērtība nosaka peles labā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
#~ "Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
#~ "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs "
#~ "loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un "
#~ "'none', kas nedarīs neko."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vērtība nodrošina paildus kontroli pār to, kā jauizveidotie logi tiek "
#~ "aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības; \"smart\", izmanto "
#~ "standarta aktivizēšanas iestatījumus un \"strict\", kas nosaka, ka no "
#~ "komandrindas palaistie logi netiks aktivizēti."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu "
#~ "indikāciju; noderīga troksņainos un sliktas dzirdamības vidēs."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu nosaukumos"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Vizuālā zvana tips"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt kā citu darbību blakusrezultātam"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Logu fokusēšanās režīms"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Loga nosaukuma fonts"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Tēmas fails %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Windows/tearoff"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Windows/_Dialog"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Windows/Des_ktop"