1823 lines
59 KiB
Text
1823 lines
59 KiB
Text
# Danish translation of Mutter.
|
||
# Copyright (C) 2002-2009, 2012-2018.
|
||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002
|
||
# Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
|
||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
|
||
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
|
||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18.
|
||
#
|
||
# Ordliste:
|
||
#
|
||
# display -> terminal
|
||
#
|
||
# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et pop op-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 17:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 19:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Flyt vindue til sidste arbejdsområde"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Flyt vindue en skærm til venstre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Flyt vindue en skærm til højre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Flyt vindue en skærm op"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Flyt vindue en skærm ned"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Skift mellem programmer"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Skift til forrige program"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Skift mellem vinduer"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Skift til forrige vindue"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Skift mellem vinduer i et program"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Skift til forrige vindue af et program"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Skift mellem systemkontroller"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Skift til forrige systemkontrol"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Skift direkte mellem vinduer"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Skift direkte til forrige vindue"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Skift direkte til forrige vindue af et program"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Skift direkte til forrige systemkontrol"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Skjul alle normale vinduer"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Skift til sidste arbejdsområde"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Vis “kør kommando”-prompten"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Vis aktivitetsoversigten"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Gendan tastaturgenvejene"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vinduer"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Slå fuldskærmstilstand til/fra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Slå maksimering til/fra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maksimér vindue"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Gendan vindue"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Luk vindue"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Skjul vindue"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flyt vindue"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ændr vinduesstørrelse"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Slå visning af vindue på alle arbejdsområder til/fra"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maksimér vindue lodret"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maksimér vindue vandret"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Delt visning venstre"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Delt visning højre"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøgle vil klargøre “overlay”, som er en kombineret vinduesoversigt og "
|
||
"programstartersystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som "
|
||
"“Windows”-tasten. Det forventes, at denne binding enten har standardværdien, "
|
||
"eller er sat til den tomme streng."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Fastgør modaldialoger"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når sand, vil modaldialoger hænge sammen med titellinjen af ophavsvinduet og "
|
||
"flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige titellinjer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér maksimering eller halvmaksimering når vinduer slippes over "
|
||
"skærmranden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis slået til, vil vinduer, der slippes på en lodret skærmrand, blive "
|
||
"maksimeret lodret, og vil vandret blive tildelt halvdelen af det "
|
||
"tilgængelige område. Vinduer, der slippes på øverste skærmrand, maksimeres "
|
||
"helt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Arbejdsområder håndteres dynamisk"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afgør om arbejdsområderne håndteres dynamisk, eller om der er et statisk "
|
||
"antal arbejdsområder (angivet med nøglen num-workspaces i org.gnome.desktop."
|
||
"wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, "
|
||
"eller kun for vinduer på den primære skærm."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Ingen tab-pop-op"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afgør om brugen af pop-op og fremhævet vinduesramme skal deaktiveres ved "
|
||
"vinduesskifte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Lad fokusændringer vente indtil markøren holder op med at bevæge sig"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til sand, og fokustilstanden er enten “sloppy” eller “mouse”, vil "
|
||
"fokus ikke blive ændret omgående når man går ind i et nyt vindue, men først "
|
||
"efter markøren holder op med at bevæge sig."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Bredde af den trækbare kant"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samlet mængde kant der kan trækkes. Hvis temaets synlige grænser ikke er "
|
||
"nok, så vil usynlige kanter blive tilføjet for at møde denne værdi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr "Maksimér automatisk vinduer hvis størrelse næsten passer til skærmen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret vil nye vinduer, som i begyndelsen har samme størrelse som "
|
||
"skærmen, blive automatisk maksimeret."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Placér nye vinduer i midten"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når sand, vil nye vinduer altid blive placeret i midten af den aktive skærm."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Slå eksperimentelle funktioner til"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at slå eksperimentelle funktioner til, skal du tilføje "
|
||
"funktionsnøgleordet til listen. Om funktionen kræver genstart af "
|
||
"kompositoren afhænger af den givne funktion. Der er ingen garanti for at "
|
||
"eksperimentelle funktion forbliver tilgængelige eller mulige at konfigurere. "
|
||
"Forvent ikke at noget i denne indstilling nødvendigvis fungerer i fremtiden. "
|
||
"Mulige nøgleord i øjeblikket: • “scale-monitor-framebuffer” — får mutter til "
|
||
"som standard at arrangere logiske skærme i et logisk pixelkoordinatrum, mens "
|
||
"skærmes framebuffere skaleres frem for vinduesindholdet for at håndtere "
|
||
"HiDPI-skærme. Kræver ikke genstart."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Vælg vindue fra tab-pop-op"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Annullér faneblads-pop-op"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Skift skærmkonfiguration"
|
||
|
||
# Mærkelig ting at rotere. De mener nok at skifte cyclisk mellem nogle stykker, men "built-in"?
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Roterer den indbyggede skærmkonfiguration"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Skift til VT 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Skift til VT 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Skift til VT 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Skift til VT 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Skift til VT 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Skift til VT 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Skift til VT 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Skift til VT 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Skift til VT 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Skift til VT 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Skift til VT 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Skift til VT 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Genaktivér genveje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Allow grabs with Xwayland"
|
||
msgstr "Tillad indfangelse med Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
|
||
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
|
||
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
|
||
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
|
||
"access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillad tastaturindfangelse af X11-programmer, som kører i Xwayland. For at "
|
||
"en X11-tastaturindfangelse behandles i Wayland, skal klienten også enten "
|
||
"sende en specifik X11-ClientMessage til rodvinduet eller være blandt de "
|
||
"godkendte programmer i nøglen “xwayland-grab-access-rules”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Xwayland-programmer, som må indfange tastatur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||
"system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anfør navne på ressourcer eller ressourceklasser for X11-vinduer som "
|
||
"tillades eller ikke tillades at udføre X11-tastaturindfangelse under "
|
||
"Xwayland. Ressourcenavnet eller ressourceklassen for et givent X11-vindue "
|
||
"kan findes med kommandoen “xprop WM_CLASS”. Værdierne understøtter "
|
||
"jokertegnene “*” og “?”. Værdier som begynder med “!” forbydes, hvilket har "
|
||
"præcedens over godkendelse, og dette tillader at fjerne programmer som "
|
||
"ellers findes i systemets standardliste. Denne liste inkluderer følgende "
|
||
"programmer: “@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@”. Brugere kan afbryde en "
|
||
"eksisterende indfangelse ved hjælp af den særlige tastaturgenvej defineret "
|
||
"ved nøglen “restore-shortcuts”."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Tilstandsskift (Gruppe %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2446
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Skift skærm"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2448
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Vis integreret hjælp"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:954
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Indbygget terminal"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:986
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:988
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Ukendt terminal"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s %s"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
|
||
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"En anden komposithåndtering kører allerede på skærm %i på terminal “%s”."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:252
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Bip-hændelse"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:185
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:191
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:197
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:202
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-terminal som bruges"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:208
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:214
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gør kald til X synkrone"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:221
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Kør som en wayland-kompositor"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:227
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Kør som en indlejret kompositor"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:233
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Kør wayland-kompositoren uden at starte Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:241
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Kør som fuld terminalserver, frem for indlejret"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:247
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Kør med X11-motor"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” svarer ikke."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:152
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Program svarer ikke."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller "
|
||
"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tving til at afslutte"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:164
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Vent"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
|
||
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
|
||
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
|
||
"BESTEMT FORMÅL.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:52
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Vis version"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:58
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Mutter-udvidelsesmodul der skal bruges"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbejdsområde %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:121
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Tilstandsskift: Tilstand %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminalen “%s” har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --replace "
|
||
"for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1008
|
||
msgid "Failed to initialize GDK\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke klargøre GDK\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen “%s”\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Skærm %d på terminal “%s” er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse vinduer understøtter ikke at gemme deres opsætning og skal genstartes "
|
||
"manuelt næste gang, du logger på."
|
||
|
||
# Lad os håbe dette er rigtigt
|
||
#: src/x11/window-props.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (på %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Slå vinduesoprulning til/fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
|
||
#~ "sædvanlige temaer.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "top"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "bund"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "højre"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen “%s” for kanten “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifikation for tilpasset GTK-farve skal have et farvenavn og standard "
|
||
#~ "i parentes f.eks. gtk:custom(foo,bar); kunne ikke fortolke “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldigt tegn “%c” i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-"
|
||
#~ "_ er gyldig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gtk:custom-formatet er “gtk:custom(color_name,fallback)”, “%s” passer "
|
||
#~ "ikke med formatet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, "
|
||
#~ "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Forstod ikke tilstanden “%s” i farvespecifikationen"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten “%s” i farvespecifikationen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blandingsformat er “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” passer ikke med "
|
||
#~ "formatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien “%s” i blandet farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "Alfaværdien “%s” i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skyggeformat er “shade/base_color/factor”, “%s” passer ikke med formatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien “%s” i skygget farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Skyggefaktoren “%s” i skygget farve er negativ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke farven “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet “%s” som ikke er tilladt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet “%s” som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet “%s” som ikke kunne tolkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: "
|
||
#~ "“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtrykket har en operator “%s” hvor en operand var ventet"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinatudtrykket har en operator “%c” efter en operator “%c” og ingen "
|
||
#~ "operand mellem dem"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller "
|
||
#~ "operander"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
|
||
#~ "angives for denne rammestil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
|
||
#~ "andet\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse temaet “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj "
|
||
#~ "et <window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør "
|
||
#~ "“%s” ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Konstanten “%s” er allerede defineret"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som et heltal"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn “%s” i tekststrengen “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som et kommatal"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Booleske værdier skal være “true” eller “false” ikke “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldig titelskalering “%s” (skal være en af xx-small,x-small,small,"
|
||
#~ "medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Vinduestypen “%s” er allerede blevet tildelt et stilsæt"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke angive både “button_width”/“button_height” og “aspect_ratio” for "
|
||
#~ "knapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Afstanden “%s” er ukendt"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Formatforholdet “%s” er ukendt"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Kanten “%s” er ukendt"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Forstod ikke værdien “%s” for farveovergangstypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "Medtagelse af draw_ops “%s” ville skabe en cirkulær reference"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Ukendt position “%s” for rammestykke"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Ukendt funktion “%s” for knap"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "Knapfunktionen “%s” findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Ukendt tilstand “%s” for knap"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "En stil ved navn “%s” er ikke blevet defineret"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
|
||
#~ "oprullede tilstande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
|
||
#~ "tilstande"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s "
|
||
#~ "fokus %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
|
||
#~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
|
||
#~ "egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en "
|
||
#~ "draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig versionsangivelse “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egenskaben “version” kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller "
|
||
#~ "metacity-theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temaet kræver version %s, men sidste understøttede temaversion er %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
|
||
#~ "beskrivelseselement"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/"
|
||
#~ "aspect_ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "baggrundstekstur kunne ikke oprettes fra fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "“%s” er ikke en gyldig genvej\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører "
|
||
#~ "sig måske ikke korrekt.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen “%s” fra GSettings-nøglen %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“%s” fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
|
||
#~ "museknapsmodifikation\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“%s” fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
|
||
#~ "tastebindingen “%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen “%s” til skrivning: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<mutter_session>-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-"
|
||
#~ "id'en"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "indlejret <window>-mærke"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Ukendt element %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Åbnede logfilen %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Vindueshåndtering: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for "
|
||
#~ "WM_CLIENT_LEADER-vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
|
||
#~ "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale "
|
||
#~ "størrelse %d x %d; dette giver ikke mening.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx for %s vil oprette løkke.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
|
||
#~ "som forventedes at have typen %s format %d\n"
|
||
#~ "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i "
|
||
#~ "vindueshåndteringen.\n"
|
||
#~ "Vinduet har titlen “%s”, klassen “%s” og navnet “%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
|
||
#~ "listen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "Mi_nimér"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Ma_ksimér"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "_Gendan"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "Rul _op"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "Rul _ned"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Flyt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "Ænd_re størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Flyt titellinje til _skærm"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "Altid _øverst"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Arbejdsområde %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Arbejdsområde 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Arbejdsområde %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Skift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Brug: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_Vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "_Dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "_Værktøj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "_Velkomstskærm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "_Topdok"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "_Bunddok"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "_Venstre dok"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "_Højre dok"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "_Alle dokke"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "Skrive_bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "Dette er en demoknap med et “åbn”-ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "Dette er en demoknap med et “afslut”-ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "Vindue med kun ramme"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "Linje"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "Almindeligt programvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Meddelelsevindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "Modalt meddelelsevindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "Værktøjspalet"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "Afrevet menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Ramme"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "Knaplayouttest %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "Indlæste tema “%s” på %g sekunder\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "Normal titelskrifttype"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "Lille titelskrifttype"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "Stor titelskrifttype"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "Knaplayout"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "Tidstest"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "Vinduestitel er her"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
|
||
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
|
||
#~ "per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
|
||
#~ "sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
|
||
#~ "ramme)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||
#~ msgstr "Kommaadskilt liste af komposit-udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angiver om skjulte vinduer (f.eks. minimerede vinduer og vinduer på andre "
|
||
#~ "arbejdsområder end det nuværende) holdes i live."
|
||
|
||
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
||
#~ msgstr "Levende skjulte vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "Luk vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Vinduesmenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "Minimér vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "Maksimér vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Window"
|
||
#~ msgstr "Gendan vindue"
|
||
|
||
# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
|
||
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||
#~ msgstr "Rul vinduet op"
|
||
|
||
#~ msgid "Unroll Window"
|
||
#~ msgstr "Rul vinduet ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||
#~ msgstr "Behold vinduet øverst"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
||
#~ msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
#~ msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
#~ msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
#~ msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
#~ msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
||
#~ msgstr "Vis panelets hovedmenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
#~ msgstr "Vis panelets “Kør program”-vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
||
#~ msgstr "Start eller stop optagelse af sessionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Gem skærmbillede"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "Start en terminal"
|
||
|
||
# Nogen bedre forslag?
|
||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
|
||
#~ "vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
||
#~ msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "GConf-nøglen “%s” er sat til en ugyldig værdi\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "GConf-nøglen “%s” er sat til en ugyldig type\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf-nøglen %s er allerede i brug og kan ikke bruges til at tilsidesætte "
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tilsidesætte GConf-nøgle, %s ikke fundet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af status for skjulte levende vinduer: %s\n"
|
||
|
||
# (hvad taler de om?)
|
||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af “intet faneblad”-popup-status: %s\n"
|