1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/sl.po
2015-03-15 14:41:22 +01:00

633 lines
19 KiB
Text

# Slovenian translations for mutter.
# Copyright (C) 2009 mutter COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-15 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Premakni okno na delovno površino 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Premakni okno na zadnjo delovno površino"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Premakni okno en zaslon levo"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Premakni okno en zaslon desno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Premakni okno en zaslon navzgor"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Prestavi okno en zaslon navzdol"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Preklopi programe"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Preklopi na prejšnji program"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Preklopi okna"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Preklopi na prejšnje okno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Preklopi okna programa"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Preklopi na predhodno okno programa"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Preklopi okna neposredno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Preklopi na predhodno okno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Preklopi okna programa neposredno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Preklopi na predhodno okno programa"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Preklopi na predhodno sistemsko okno"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Skrij vsa običajna okna"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Preklopi na delovno površino 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Preklopi na delovno površino 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Preklopi na delovno površino 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Preklopi na delovno površino 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Preklopi na zadnjo delovno površino"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Premakni na levo delovno površino"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Premakni na desno delovno površino"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Omogoči meni okna"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Preklopi stanje razpetosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Razpni okno"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Obnovi okno"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Preklopi stanje senčenja"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Skrij okno"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Premakni okno"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Dvigni okno nad druga okna"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Spusti okno pod druga"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Razpni okno navpično"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Razpni okno vodoravno"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Poglej razdelek na levi"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Poglej razdelek na desni"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za upravljanje oken"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Ta vrednost določa \"prevleko\", ki združuje predogled okna in zaganjalnik "
"programa. Vrednost je zamišljena kot \"ključ oken\" na strojni opremi "
"računalnika. Pričakovano je, da je vrednost določena privzeto ali pa ni "
"določena."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Pripni modalna pogovorna okna"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči, da je namesto samostojnih nazivnih vrstic, na to "
"mesto pripeto modalno pogovorno okno, ki se premika z nadrejenim oknom."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči prilagajanje velikosti okna ob dotiku robov zaslona"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se okna, ki se dotaknejo navpičnih robov zaslona "
"razpeta po navpični osi in razširjena na polovično širino. Dotik vrhnjega "
"roba razpne okno čez cel zaslon."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Število delovnih površin je spremenljivo"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Možnost določa ali je število delovnih površin spremenljivo ali pa je to "
"število stalno (določenih s ključem števila delovnih površin med možnostmi v "
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Delovne površine le na prvem zaslonu"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Določa ali naj se delovne površine preklapljajo na vseh zaslonih ali le na "
"prvem, glavnem zaslonu."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Brez pojavnih zavihkov"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Določa ali naj bo uporaba pojavnih zavihkov in poudarjanja onemogočena med "
"kroženjem oken."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Zamakni spremembe žarišča, dokler se kazalnik še premika"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se žarišče, v kolikor je izbran način \"sloppy\" "
"ali \"miška\", ne spremeni takoj ob izbiri okna. Žarišče se spremeni, ko se "
"kazalnik preneha premikati."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Prilagodljiva obroba pravokotnika"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Delež skupne prilagodljive obrobe. V kolikor vidni robovi teme niso dovolj, "
"so dodane nevidne obrobe, za dodatno prilagajanje."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Samodejno razpni okna, ki so skoraj enaka velikosti zaslona"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bodo okna, ki so skoraj tako velika, kot je "
"velik zaslon, med preslikavo samodejno razpeta."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Postavi novo okno v središče"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo novo okno vedno v središču dejavnega zaslona."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Izbor okna iz pojavnega zavihka"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Prekliči pojavni zavihek"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Preklopi na VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Preklopi na VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Preklopi na VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Preklopi na VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Preklopi na VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Preklopi na VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Preklopi na VT 7"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Preklopi na VT 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Preklopi na VT 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Preklopi na VT 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Preklopi na VT 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Preklopi na VT 12"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:364
msgid "Built-in display"
msgstr "Vgrajen zaslon"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:391
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:393
msgid "Unknown Display"
msgstr "Neznan zaslon"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:401
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Drug upravljalnik sestavljanja je že zagnan na zaslonu %i prikaza \"%s\"."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Dogodek zvonjenja"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” se ne odziva."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Program se ne odziva."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Lahko še malo počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa vsilite "
"končanje delovanja."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Počakaj"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vsili konec"
#: ../src/core/display.c:562
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
#: ../src/core/main.c:176
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom sej"
#: ../src/core/main.c:182
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Zamenjaj trenutni upravljalnik oken"
#: ../src/core/main.c:188
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navedite ID upravljanja seje"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "X Display to use"
msgstr "Zaslon X za uporabo"
#: ../src/core/main.c:199
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Začni sejo iz shranjene datoteke"
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Uskladi klice X"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Zaženi izbirnik wayland"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Zaženi kot polni strežnik zaslona in ne vstavljeno"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Avtorske pravice pridržane (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat in drugi\n"
"To je prosta programska oprema; za pogoje kopiranja si poglejte izvorno "
"kodo.\n"
"Program je na voljo BREZ KAKRŠNIHKOLI ZAGOTOVIL.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Vstavek Mutter za uporabo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:2004
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d"
#: ../src/core/screen.c:525
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"Zaslon \"%s\" že ima določen upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost "
"--replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona."
#: ../src/core/screen.c:607
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Program Mutter je kodno preveden brez podpore za podrobni način izpisovanja\n"
# G:2 K:6 O:0
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, "
"zato jih bo treba ob naslednji prijavi zagnati ročno."
#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Ni mogoče preiskati mape tem: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti teme! Prepričajte se, da %s obstaja in vsebuje običajni "
#~ "zapis teme.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zaslon %d na prikazu \"%s\" je že upravljan z upravljalnikom oken\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "zgoraj"