537 lines
22 KiB
Text
537 lines
22 KiB
Text
# Bulgarian translation of mutter po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:33+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 16:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1707
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Смяна на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-input-settings.c:1709
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Показване на помощта на екрана"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:514
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Вграден екран"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:537
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:539
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Непознат екран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: ../src/compositor/compositor.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
|
||
|
||
#: ../src/core/bell.c:194
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Събитие за звънец"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:129
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
|
||
"работата си."
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "Из_чакване"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:141
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Принудително спиране"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:182
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:188
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:194
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:199
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
||
|
||
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
||
# пренасяне.
|
||
#: ../src/core/main.c:205
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:211
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:218
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:224
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Изпълнение като вложен сървър за изобразяване"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:232
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вложен сървър за изобразяване"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
|
||
"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
|
||
"условията за разпространение.\n"
|
||
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
|
||
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
||
|
||
#: ../src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Приставка, която да се ползва"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Работен плот %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
||
"to replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече има мениджър на прозорци на дисплей „%s“. Пробвайте да го замените с "
|
||
"опцията „--replace“."
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
||
|
||
#: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Смяна на режима: режим %d"
|
||
|
||
#: ../src/x11/session.c:1815
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||
"be restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
||
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
||
|
||
#: ../src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (от %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor up"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one monitor down"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch applications"
|
||
#~ msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous application"
|
||
#~ msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows"
|
||
#~ msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous window"
|
||
#~ msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows of an application"
|
||
#~ msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
#~ msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous system control"
|
||
#~ msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows directly"
|
||
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous window"
|
||
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch system controls directly"
|
||
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all normal windows"
|
||
#~ msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to last workspace"
|
||
#~ msgstr "Превключване към последния работен плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace above"
|
||
#~ msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace below"
|
||
#~ msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Система"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the run command prompt"
|
||
#~ msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "Преглед на дейностите"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
||
#~ msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
||
#~ msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window"
|
||
#~ msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore window"
|
||
#~ msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide window"
|
||
#~ msgstr "Скриване на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window"
|
||
#~ msgstr "Преместване на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize window"
|
||
#~ msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
#~ msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
#~ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
||
#~ msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
||
#~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
||
#~ msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
||
#~ msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
||
|
||
#~ msgid "View split on left"
|
||
#~ msgstr "Изглед разделен отляво"
|
||
|
||
#~ msgid "View split on right"
|
||
#~ msgstr "Изглед разделен отдясно"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutter"
|
||
#~ msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||
#~ "overview and application launching system. The default is intended to be "
|
||
#~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
|
||
#~ "either the default or set to the empty string."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и "
|
||
#~ "система за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при "
|
||
#~ "системите съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или "
|
||
#~ "празен низ."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialogs"
|
||
#~ msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
#~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
#~ "the parent window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
|
||
#~ "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да "
|
||
#~ "са отделни и да имат собствена заглавна лента."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
||
#~ "екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
#~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
#~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
|
||
#~ "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните "
|
||
#~ "граници на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще "
|
||
#~ "се максимизират изцяло."
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Динамично управление на работните места"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
|
||
#~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
|
||
#~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят "
|
||
#~ "им е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome."
|
||
#~ "desktop.wm.preferences“)."
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary"
|
||
#~ msgstr "Работни плотове само на основния екран"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
#~ "monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само "
|
||
#~ "на основния."
|
||
|
||
#~ msgid "No tab popup"
|
||
#~ msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
|
||
#~ "disabled for window cycling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
|
||
#~ "прозорците да се изключат."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
#~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
|
||
#~ "only after the pointer stops moving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
|
||
#~ "„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
|
||
#~ "навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."
|
||
|
||
#~ msgid "Draggable border width"
|
||
#~ msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||
#~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
||
#~ "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
#~ "automatically get maximized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
|
||
#~ "автоматично ще се максимизират."
|
||
|
||
#~ msgid "Place new windows in the center"
|
||
#~ msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
#~ "screen of the monitor."
|
||
#~ msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Select window from tab popup"
|
||
#~ msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel tab popup"
|
||
#~ msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 1"
|
||
#~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 2"
|
||
#~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 3"
|
||
#~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 4"
|
||
#~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 5"
|
||
#~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 6"
|
||
#~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 7"
|
||
#~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 8"
|
||
#~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 9"
|
||
#~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 10"
|
||
#~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 11"
|
||
#~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to VT 12"
|
||
#~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12"
|