1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/lv.po
2013-09-17 10:13:29 +02:00

2449 lines
84 KiB
Text

# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 14:11+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa kreisi"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu lejup"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Pārslēgt lietotnes"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Pārslēgt logus"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Pārslēgt lietotnes logus"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Pārslēgties starp logiem tieši"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Pārslēgt starp lietotnes logiem tieši"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Slēpt visus parastos logus"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Pāriet uz darbvietu pa kreisi"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Pāriet uz darbvietu pa labi"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Pāriet uz darbvietu augšup"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Pāriet uz darbvietu lejup"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivizēt loga izvēlni"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimizēt logu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Atjaunot loga izmēru"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Paslēpt logu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Pārvietot logu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Mainīt loga izmēru"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Pārslēgt, vai logam jābūt visās darbvietās vai vienā"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Izvietot kreisajā ekrāna pusē"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Izvietot labajā ekrāna pusē"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:589
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "Cits kompozīcijas pārvaldnieks jau darbojas ekrānā %d displejā “%s”."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "nevarēja no datnes izveidot fona tekstūru"
#: ../src/core/bell.c:322
msgid "Bell event"
msgstr "Zvana notikums"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums — %d"
#: ../src/core/delete.c:111
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nereaģē."
#: ../src/core/delete.c:113
msgid "Application is not responding."
msgstr "Lietotne nereaģē."
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to piespiedu "
"kārtā."
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Wait"
msgstr "_Gaidīt"
#: ../src/core/delete.c:125
msgid "_Force Quit"
msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā"
#: ../src/core/display.c:421
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozicionēšanai"
#: ../src/core/display.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modificētājiem %x kā sasaisti\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1333
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "“%s” nav derīgs paātrinātājs\n"
#: ../src/core/main.c:197
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku"
#: ../src/core/main.c:203
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku"
#: ../src/core/main.c:209
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID"
#: ../src/core/main.c:214
msgid "X Display to use"
msgstr "Lietojamais X displejs"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātās datnes"
#: ../src/core/main.c:226
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
#: ../src/core/main.c:534
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Neizdevās noskanēt motīvu direktoriju — %s\n"
#: ../src/core/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Neizdevās atrast motīvu! Pārliecinieties, ka %s eksistē un satur parastos "
"motīvus.\n"
#: ../src/core/monitor.c:711
msgid "Built-in display"
msgstr "Iebūvēts displejs"
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
#. like 'Unknown 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:739
#, c-format
#| msgid "Unknown element %s"
msgid "Unknown %s"
msgstr "Nezināms %s"
#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autortiesības (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
"Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"
#: ../src/core/mutter.c:54
msgid "Print version"
msgstr "Parādīt versiju"
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Izmantojamais mutter spraudnis"
#: ../src/core/prefs.c:1202
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Apvedceļi bojātām lietotnēm ir deaktivēti. Dažas lietotnes var neuzvesties "
"pareizi.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Neizdevās parsēt fonta aprakstu “%s” no GSettings atslēgas %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1343
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"“%s”, kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība peles pogas "
"modifikatoram\n"
#: ../src/core/prefs.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"“%s”, kas atrasta konfigurācijas datubāzē, nav derīga vērtība "
"taustiņsasaistei “%s”\n"
#: ../src/core/prefs.c:1999
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darbvieta %d"
#: ../src/core/screen.c:534
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs\n"
#: ../src/core/screen.c:550
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekrāna %d displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace "
"iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n"
#: ../src/core/screen.c:577
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Neizdevās iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā “%s”\n"
#: ../src/core/screen.c:655
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekrāna %d displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks\n"
#: ../src/core/screen.c:846
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Neizdevās atlaist ekrānu %d uz displeja “%s”\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s” — %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt sesijas datni “%s” rakstīšanai — %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda, ierakstot sesijas datni “%s” — %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda, aizverot sesijas datni “%s” — %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot saglabāto sesijas datni — %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session> atribūts pamanīts, bet mums jau ir sesijas ID"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ligzdota <window> birka"
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nezināms elements %s"
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs jāpārstartē "
"pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities."
#: ../src/core/util.c:84
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt atkļūdošanas žurnālu — %s\n"
#: ../src/core/util.c:94
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās fdopen() žurnāla datni %s — %s\n"
#: ../src/core/util.c:100
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Atvērtā žurnāla datne %s\n"
#: ../src/core/util.c:119
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter tika kompilēts bez detalizētas izvades režīma atbalsta\n"
#: ../src/core/util.c:264
msgid "Window manager: "
msgstr "Logu pārvaldnieks: "
#: ../src/core/util.c:414
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: "
#: ../src/core/util.c:445
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: "
#: ../src/core/util.c:473
msgid "Window manager error: "
msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: "
#. first time through
#: ../src/core/window.c:7533
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā "
"norādīts ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:8257
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Logs %s iestata MWM norādi, ka tā izmērs nav maināms, bet iestata minimālo "
"izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; tas ir diezgan dīvaini.\n"
#: ../src/core/window-props.c:347
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Lietotne iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:463
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (uz %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1546
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx norādīts %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1557
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx priekš %s veidotu ciklu.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Logam 0x%lx ir īpašība %s,\n"
"kam vajadzēja būt %s tipa formātā %d,\n"
"bet īstenībā bija %s tipa formātā %d n_items %d\n"
"Šī visdrīzāk ir lietotnes, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n"
"Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Īpašība %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Īpašība %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 vienumam %d no saraksta\n"
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Šis taustiņš inicializēs “pārklāšanu”, kas ir kombināciju loga pārskats un "
"lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir “Windows taustiņš” uz "
"PC aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusējuma, vai "
"tukša virkne."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Piesaistīt modālos dialogus"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Ja patiess, tā vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais "
"dialogs būs piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots "
"kopā ar vecāka logu."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ja aktivēts, logi, kas nomesti uz ekrāna labās vai kreisās malas, tiks "
"izklāti pa visu ekrāna augstumu pusē no pieejamā platuma, bet tie, kas "
"nomesti uz augšējās malas, tiks izklāti pa visu ekrānu."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Nosaka, vai darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski, vai arī ir statisks "
"darbvirsmu skaits (ko nosaka num-workspaces atslēga laukā org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos "
"monitoros, vai tikai logiem galvenajā monitorā."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Nerādīt logus pārslēgšanās laikā"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Nosaka, vai atslēgt uzlecošo izvēlni ar logu attēliem un izvēles rāmi, kad "
"notiek pārslēgšanās starp logiem ar tabulatora vai tildes taustiņiem."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"sloppy\" (paviršs) vai \"mouse"
"\" (pele), tad fokuss nemainīsies uzreiz pēc ieiešanas logā, bet tikai pēc "
"tam, kad rādītājs beidzis kustēties."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Velkams malas platums"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Kopējo velkamo malu apjoms. Ja motīva redzamās robežas nav pietiekamas, tiks "
"pievienotas neredzamas robežas, lai iegūtu šo vērtību."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automātiski maksimizēt logus, kas ir gandrīz ar monitora izmēru"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, jauni logi, kuru izmērs ir gandrīz tāds pats, kā monitoram, "
"tiks maksimizēti."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Izvēlēties logu no tabulatora izvēlnes"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atcelt logu rādīšanu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Mak_simizēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Unma_ximize"
msgstr "At_jaunot"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Uzrullēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Unroll"
msgstr "_Norullēt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Move"
msgstr "Pār_vietot"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Resize"
msgstr "Mainīt izmē_ru"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vienmēr _virspusē"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr uz redz_amās darbvietas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tikai uz šīs darbvietas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa _kreisi"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa lab_i"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pārvietot _uz augstāku darbvietu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku _darbvietu"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:102
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../src/ui/menu.c:202
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Darbvieta %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Darbvieta 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Darbvieta %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pārvietot uz citu darb_vietu"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "top"
msgstr "augša"
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "bottom"
msgstr "apakša"
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "left"
msgstr "pa kreisi"
#: ../src/ui/theme.c:242
msgid "right"
msgstr "pa labi"
#: ../src/ui/theme.c:270
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka “%s” dimensiju"
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju “%s” robežai “%s”"
#: ../src/ui/theme.c:326
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Pogas samērs %g nav saprātīgs"
#: ../src/ui/theme.c:338
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru"
#: ../src/ui/theme.c:1051
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām"
#: ../src/ui/theme.c:1203
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK pielāgotajā krāsu specifikācijā ir jābūt krāsas nosaukumam un atkāpšanās "
"ceļam iekavās, piemēram, gtk:custom(foo,bar); neizdevās parsēt “%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Nederīga rakstzīme “%c” color_name parametrā no gtk:custom, ir derīgas tikai "
"A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom formāts ir “gtk:custom(color_name,fallback)”, “%s” neiekļaujas "
"formātā"
#: ../src/ui/theme.c:1278
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piemēram, gtk:fg"
"[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt “%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piemēram, gtk:"
"fg[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; neizdevās parsēt “%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesaprotams stāvoklis “%s” krāsas specifikācijā"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesaprotams krāsas komponents “%s” krāsas specifikācijā"
#: ../src/ui/theme.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Saplūšanas formāts ir “blend/bg_color/fg_color/alpha”, “%s” neatbilst "
"formātam"
#: ../src/ui/theme.c:1356
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Neizdevās parsēt alfa vērtību “%s” sapludinātajā krāsā"
#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa vērtība “%s” sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Ēnošanas formāts ir “shade/base_color/factor”, “%s” neatbilst formātam"
#: ../src/ui/theme.c:1424
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Neizdevās parsēt ēnas koeficientu “%s” ēnotajā krāsā"
#: ../src/ui/theme.c:1434
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ēnošanas koeficients “%s” ēnotajā krāsā ir negatīvs"
#: ../src/ui/theme.c:1463
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Neizdevās parsēt krāsu “%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1780
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur rakstzīmi “%s”, kas nav atļauta"
#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu peldošā punkta skaitli “%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1821
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinātu izteiksme satur neparsējamu veselu skaitli “%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Koordinātu izteiksme satur nezināmu operatoru šī teksta sākumā — “%s”"
#: ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinātu izteiksme bija tukša vai nesaprasta"
#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinātu izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli"
#: ../src/ui/theme.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksme mēģina lietot mod operatoru uz peldošā komata skaitļa"
#: ../src/ui/theme.c:2220
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinātu izteiksmei ir operators “%s”, kur tika gaidīts operands"
#: ../src/ui/theme.c:2229
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinātu izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operators"
#: ../src/ui/theme.c:2237
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinātu izteiksme beidzās ar operatoru, nevis ar operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmē ir operatoram “%c” sekojošais operators “%c” bez "
"operanda to starpā"
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinātu izteiksmē bija nezināms mainīgais vai konstante “%s”"
#: ../src/ui/theme.c:2497
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinātu izteiksme pārpildīja parsera buferi."
#: ../src/ui/theme.c:2526
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmei bija aizverošās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas"
#: ../src/ui/theme.c:2590
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Koordinātu izteiksmei bija atverošās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas"
#: ../src/ui/theme.c:2601
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Šķiet, ka koordinātu izteiksmē nav ne operatoru, ne operandu"
#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Motīvs saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas — %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4500
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam "
"šajā rāmja stilā"
#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt motīvu “%s” — %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nav iestatīts <%s> motīvam “%s”"
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nav rāmja stila kopas loga tipam “%s” motīvā “%s”; pievienojiet <window type="
"\"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu"
#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; “%s” tāds nav"
#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante “%s” jau tika definēta"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav “%s” atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rinda %d rakstzīme %d — %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā veselu skaitli"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesaprotamas sekojošās rakstzīmes “%s” virknē “%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Veselajam skaitlim %ld jābūt pozitīvam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Veselais skaitlis %ld ir pārāk liels, pašreizējais maksimums ir %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā peldošā komata skaitli"
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Būla vērtībai jābūt \"true\" vai \"false\", nevis “%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pilnībā necaurredzams), bija %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Nederīgs virsraksta mērogs “%s” (var būt xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nosaukums “%s” lietots otru reizi"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> vecāks “%s” netika definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ģeometrija “%s” netika definēta"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija, vai vecāks, kam ir ģeometrija"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Lai alfa vērtībai būtu jēga, jānorāda fons"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms tips “%s” elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nezināms style_set “%s” elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Loga tipam “%s” jau ir piešķirta stila kopa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nevar norādīt gan “button_width” / “button_height”, gan “aspect_ratio” pogām"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Attālums “%s” ir nezināms"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Samērs “%s” ir nezināms"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Robeža “%s” ir nezināma"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav “start_angle” vai “from” atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nav “extent_angle” vai “to” atribūta elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesaprotama krāsu pārejas tipa vērtība “%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotams aizpildījuma tips “%s” elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotams stāvoklis “%s” elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotama ēna “%s” elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nesaprotama bulta “%s” elementam <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu “%s” netika definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Iekļaujot šeit draw_ops “%s”, rastos riņķveida atsauce"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nezināma pozīcija “%s” rāmja daļai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu “%s” netika definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Nezināma pogas funkcija “%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Pogas funkcija “%s” šajā versijā neeksistē (%d, bet vajag %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Nezināms pogas stāvoklis “%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "“%s” nav derīga vērtība fokusa atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "“%s” nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stils “%s” netika definēts"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "“%s” nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Elementam <%s> nevajadzētu būt “resize” atribūtam maksimizētos/ēnotos "
"stāvokļos"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Elementam <%s> nevajadzētu būt “resize” atribūtam maksimizētajos stāvokļos"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (motīvs noteica draw_ops atribūtu "
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (motīvs noteica draw_ops atribūtu "
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (motīvs noteica draw_ops "
"atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Slikta versijas specifikācija “%s”"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"“version” atribūtu nevar izmantot iekš metacity-theme-1.xml vai metacity-"
"theme-2.xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Šim motīvam ir vajadzīga versija %s, bet jaunākā atbalstītā motīva versija "
"ir %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Ārējam motīva elementam jābūt <metacity_theme>, nevis <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts zīmēšanas operāciju elementā"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nav dots draw_ops rāmja daļai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nav dots draw_ops pogai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Teksts nav atļauts elementā <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> šim motīvam norādīts divreiz"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Neizdevās atrast derīgu datnes nosaukumu motīvam %s\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Lietojums: %s\n"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Logi"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialoglodziņš"
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Modālais dialoglodziņš"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Utilīta"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "Uzplaik_snījuma ekrāns"
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "Au_gšējais doks"
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "Apakšējais _doks"
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Kreisais doks"
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "La_bais doks"
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "_Visi doki"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "Darbvi_rsma"
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Atvērt vēl vienu no šiem logiem"
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Šī ir demo poga ar “atvērt” ikonu"
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Šī ir demo poga ar “aizvērt” ikonu"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialoglodziņā"
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Neīsts izvēlnes elements %d\n"
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Logs tikai ar apmali"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Josla"
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Normāls lietotnes logs"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dialoglodziņa kaste"
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Modālā dialoglodziņa kaste"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Utilītpalete"
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Atrauta izvēlne"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Apmale"
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Piesaistītais modālais dialoglodziņš"
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Pogu izkārtojuma tests %d"
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g milisekundes, lai uzzīmētu loga rāmi"
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [MOTĪVANOSAUKUMS]\n"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot motīvu — %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Motīvs “%s” ielādēts %g sekundēs\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normāls virsraksta fonts"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Mazs virsraksta fonts"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Liels virsraksta fonts"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Pogu izkārtojumi"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Etalonuzdevums"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Šeit paredzēts loga virsraksts"
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzzīmēja %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) "
#~ "un %g sekundēs pēc ierastā laika, ieskaitot X servera resursus (%g "
#~ "milisekundes uz kadru)\n"
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "pozīcijas izteiksmes tests atgrieza TRUE, bet ziņoja par kļūdu"
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "pozīcijas izteiksmes tests atgrieza FALSE, bet nenorādīja kļūdu"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Tika gaidīta kļūda, taču tā netika dota"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, bet saņemta kļūda %d"
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta — %s"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x vērtība bija %d, tika gaidīta %d"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y vērtība bija %d, tika gaidīta %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimizēt logu"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Ar komatu atdalīts kompozīcijas spraudņu saraksts"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Dzīvie slēptie logi"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka, vai slēpto logu vajadzētu (t.i. minimizētie logi un logi, kas "
#~ "atrodas citās darbvietās) uzturēt pie dzīvības."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Aizvērt logu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Loga izvēlne"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimizēt logu"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maksimizēt logu"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Atjaunot logu"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Uzrullēt logu"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Norullēt logu"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Turēt logu virspusē"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Aizvākt logu no virspuses"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Turēt logu tikai vienā darbvietā"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvietu"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvietu"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvietu"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvietu"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvietu"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvietu"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvietu"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvietu"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa kreisi no pašreizējās"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa labi no pašreizējās"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Pārslēgties uz darba vietu virs pašreizējās"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Pārslēgties uz darba vietu zem pašreizējās"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecošo logu"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem, lietojot izlecošo logu"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp lietotņu logiem"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp lietotņu logiem"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp logiem"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Paslēpt visus logus un fokusēties uz darbvirsmu"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Parāda paneļa galveno izvēlni"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Parāda paneļa \"Palaist lietotni\" logu"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Sākt vai apturēt sesijas ierakstīšanu"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Palaist termināli"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Pārslēdz to, vai logs vienmēr redzams virs citiem logiem"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Pārslēgt, vai logs ir redzams visās darbvirsmās vai tikai vienā"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 5. darbvietu"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 6. darbvietu"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 7. darbvietu"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 8. darbvietu"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 9. darbvietu"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 10. darbvietu"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 11. darbvietu"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz 12. darbvietu"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz kāds cits, citādi pazemināt"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļrietumu (augšējo kreiso) stūri"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļaustrumu (augšējo labo) stūri"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidrietumu (apakšējo kreiso) stūri"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidaustrumu (apakšējo labo) stūri"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu (augšējo) malu"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidu (apakšējo) malu"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna austrumu (labo) malu"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna rietumu (kreiso) malu"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna centru"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, darbinot <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Komanda %d nav definēta.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Termināla komandas nav definētas.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf atslēga '%s' ir iestatīta uz nederīgu vērtību\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir iestatīta uz nederīgu tipu\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf atslēga \"%s\" jau tiek izmantota un to nevar izmantot, lai "
#~ "pārrakstītu %s\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Nevar pārrakstīt GConf atslēgu, %s nav atrasts\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, iestatot darbvietu daudzumu uz %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, iestatot darbvietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, iestatot dzīvo slēptā loga statusu: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, iestatot bez ciļņu uzvednes statusu: %s\n"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Logu pārvaldība"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas "
#~ "nokaušanu: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās dabūt resursdatora nosaukumu: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zaudēju savienojumu ar displeju '%s';\n"
#~ "ļoti iespējams, X serveris tika izslēgts vai arī jūs apturējāt\n"
#~ "logu pārvaldnieku.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Ieslēgt kompozicionēšanu"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Izslēgt kompozicionēšanu"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Nevarēju pārstartēt: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju "
#~ "uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai "
#~ "darbībai."
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju "
#~ "uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai "
#~ "darbībai.\n"
#~ "\n"
#~ "Taustiņsaiti var rezervēt turot nospiestu \"shift\" taustiņu, tāpēc "
#~ "\"shift\" taustiņu nevar piesaistīt nevienā taustiņu kombinācijā."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nevarēja nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas "
#~ "neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
#~ "nosacījumiem"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu nosaukumjoslās. Izmērs no "
#~ "apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size vērtība ir iestādīta uz 0. "
#~ "Tāpat arī šī vērtība tiek deaktivizēta, ja titlebar_uses_desktop_font "
#~ "vērtība ir iestādīta kā patiesa."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Vidējā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Labā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Pogu kārtība virsrakstjoslā"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:"
#~ "minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un "
#~ "pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. "
#~ "Nezināmi pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt "
#~ "pievienotas turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas. "
#~ "Speciālas atstarpju birkas var izmantot, lai ievietotu atstarpes starp "
#~ "blakus esošām pogām."
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Automātiski pacelt fokusēto logu"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#~ "Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķinot uz loga, turot nospiestu šo modifikatoru, pārvietos logu "
#~ "(kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs "
#~ "loga izvēlni (labais klikšķis). Modifikātors tieks izteikts, piemēram, kā "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" vai \"&lt;Super&gt;\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Komandas, kuras palaist kā atbildes uz taustiņsasaistēm"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Kompozīcijas menedžeris"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Kontrole pār to kā logi iegūst fokusu"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Pašreizējā tēma"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Aizture milisekundēs automātiskās pacelšanas vērtībai"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "Nosaka vai Metacity ir jaukts pārvaldnieks."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka vai programmas un sistēma var ģenerēt dzirdamus 'pīkstienus'; var "
#~ "tikt lietota kopā ar 'vizuālo zvanu' lai atļautu klusos 'zvanus'."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivizēt nepilnības, kas nepieciešamas vecām vai sabojātām aplikācijām"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Aktivizēt vizuālo zvanu"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, ignorēt titlebar_font iespēju un lietot standarta aplikāciju "
#~ "fontus logu nosaukumiem."
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī vēŗtība ir atzīmēta, metacity sniegs lietotājam mazāku atbalstu "
#~ "izmantojot vadrāmjus, izvairoties no animācijām vai kā savādāk. Tas ir "
#~ "ievērojams lietojamības līmeņa zaudējums, taču ļauj veiksmīgi darboties "
#~ "arī vecākām programmu versijām. Šī iespēja varētu noderēt terminālserveru "
#~ "risinājumos, taču, ja ir aktivizētas pieejamības funkcijas vadrāmji "
#~ "nedarbojas."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, tad Metacity darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
#~ "nosacījumiem. Koncepcija ir nedaudz apstrakta, taču kopumā aplikācijām-"
#~ "bāzēts iestatījums ir vairāk līdzinās Mac nekā Windows. Kad jūs fokusējat "
#~ "logu aplikācijām-bāzētajā režīmā, visi logi aplikacijā tiks aktivizēti. "
#~ "Tāpat arī aplikācijām-bāzētajā režīmā fokusēšanas klikšķi netiek laisti "
#~ "caur logiem citās aplikācijās. Šī iestatījuma eksistence ir diezgan "
#~ "apšaubāma. Bet šādi ir labāk, nekā iestatījumi visām specifiskajām "
#~ "detaļām attiecībās starp aplikācijām-bāzētajiem un logiem-bāzētajiem "
#~ "režīmiem, piem., vai caurlaist klikšķus. Tāpat arī aplikācijām-bāzētais "
#~ "režīms ir diezgan neizstrādāta uz doto brīdi."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis elements ir atsīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku "
#~ "resursu izmantojumu"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Darba vietas nosaukums"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Darba vietu skaits"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Darba vietu skaits. Jābūt lielākam par nulli un ir fiksēts maksimums (lai "
#~ "nejauši neizpostītu jūsu darba virsmu, pieprasot 34 milionus darba vietu)."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Palaist definēto komandu"
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Dažas programmas neievēro specifikācijas, kas noved pie logu pārvaldnieka "
#~ "kļūmēm. Šī vērtība aktivizē metacity aktīvās koriģēšanas režīmu, kas ļauj "
#~ "iegūt daudz saskangāku lietotāja saskarni, pieņemot, ka jums nav "
#~ "vajadzīgas nepaklausīgās programmas."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Sistēmas zvans ir dzirdams"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka kā Metacity vajadzētu implementēt vizuālo indikāciku, ka sistēmas "
#~ "zvans vai citas programmas 'zvana' indikators ir darbojies. Šobrīd ir "
#~ "divas derīgas vērtības, \"fullscreen\", kas izraisa zipsni pa visu ekrānu "
#~ "un \"frame_flash\", kas liek iezipznīties izsaucošās programmas "
#~ "virsraksta joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad "
#~ "iezipsnīsies aktīvā loga virsraksta josla."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys definē "
#~ "taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Spiežot taustiņsasaisti "
#~ "priekš run_command_N palaidīs command_N."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē "
#~ "taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda "
#~ "attiecīgo komandu."
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga "
#~ "definē taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju "
#~ "izpilda attiecīgo komandu."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/"
#~ "keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos "
#~ "un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", "
#~ "tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Darba vietas nosaukums."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Ekrānkopijas komanda"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, nosaukumjoslai un tamlīdzīgi."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā "
#~ "patiess. Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs "
#~ "iespējamās vērtības; \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, "
#~ "lai tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele "
#~ "slīd tiem pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd "
#~ "logam pāri, un atfokusēti, kad pele pamet logu."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Loga ekrānkopijas komanda"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vērtība nosaka peles dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. Šobrīd "
#~ "derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
#~ "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs "
#~ "loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un "
#~ "'none', kas nedarīs neko."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vērtība nosaka peles vidējā taustiņa klikšķa efektu uz "
#~ "virsrakstjoslas. Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/"
#~ "atēnos logu, un 'toggle_maximize_horizontally' un "
#~ "'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā "
#~ "virzienā, 'minimize', kas minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu "
#~ "augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz "
#~ "visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vērtība nosaka peles labā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
#~ "Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
#~ "maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
#~ "minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs "
#~ "loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un "
#~ "'none', kas nedarīs neko."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Šī vērtība nodrošina paildus kontroli pār to, kā jauizveidotie logi tiek "
#~ "aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības; \"smart\", izmanto "
#~ "standarta aktivizēšanas iestatījumus un \"strict\", kas nosaka, ka no "
#~ "komandrindas palaistie logi netiks aktivizēti."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu "
#~ "indikāciju; noderīga troksņainos un sliktas dzirdamības vidēs."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu nosaukumos"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Vizuālā zvana tips"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt kā citu darbību blakusrezultātam"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Logu fokusēšanās režīms"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Loga nosaukuma fonts"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nosaukums"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Tēmas fails %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Windows/tearoff"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Windows/_Dialog"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Windows/Des_ktop"