1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/eo.po
2018-01-22 19:14:18 +00:00

1171 lines
33 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for mutter.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-18 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Movi la fenestron al lasta laborspaco"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Movi la fenestron al la maldekstra laborspaco"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Movi la fenestron al la dekstra laborspaco"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Movi la fenestron al la supra laborspaco"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Movi la fenestron al la suba laborspaco"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Movi la fenestron al la maldekstra ekrano"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Movi la fenestron al la dekstra ekrano"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Movi la fenestron al la supra ekrano"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Movi la fenestron al la suba ekrano"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Ŝanĝi aplikaĵojn"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Ŝalti al antaŭa aplikaĵo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Ŝanĝi fenestrojn"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Ŝalti al antaŭa fenestro"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Ŝanĝi fenestrojn de aplikaĵo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Ŝalti al antaŭa fenestro de aplikaĵo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Ŝanĝi sistem-kontrolojn"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Ŝalti al antaŭa sistem-kontrolo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Ŝanĝi rekte fenestrojn"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa fenestro"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Ŝanĝi rekte fenestrojn de aplikaĵo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa fenestro de aplikaĵo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Ŝalti rekte sistem-kontrolojn"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa sistem-kontrolo"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Ŝalti al lasta laborspaco"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Movi al la maldekstra laborspaco"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Movi al la dekstra laborspaco"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Movi al la supra laborspaco"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Movi al la malsupra laborspaco"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr ""
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr ""
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivigi la fenestromenuon"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr ""
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimumigi la fenestron"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Restaŭri la fenestron"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr ""
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Fermi la fenestron"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Kaŝi la fenestron"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Movi la fenestron"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Ŝanĝi la fenestrograndon"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr ""
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr ""
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Vertikale maksimumigi la fenestron"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Horizontale maksimumigi la fenestron"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr ""
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr ""
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutero"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
#, fuzzy
#| msgid "Switch applications"
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Ŝanĝi aplikaĵojn"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
#| msgid "Switch to workspace 5"
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
#| msgid "Switch to workspace 6"
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
#| msgid "Switch to workspace 7"
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Re-ŝalti klavkombinojn"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr ""
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2260
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2283
#, fuzzy
#| msgid "Switch system controls"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Ŝanĝi sistem-kontrolojn"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2285
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Montri ekranhelpon"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900
msgid "Built-in display"
msgstr ""
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:923
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:925
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nekonata ekrano"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:479
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Another compositing manager is already running on screen %i on display "
#| "\"%s\"."
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "Alia kunmetanta administrilo jam rulas sur ekrano %i de montrilo “%s”."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Sonoril-evento"
#: src/core/display.c:608
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi jenan vidigon de fenestra sistemo X “%s”\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Anstataŭigi la nun ruliĝantan fenestromastrumilon"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
#: src/core/main.c:206
#, fuzzy
msgid "X Display to use"
msgstr "X-Vidigo uzenda"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pravalorizi la seancon el konservita dosiero"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr ""
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr ""
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr ""
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne respondas."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikaĵo ne respondas."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Vi povas elekti ĉu atendi iomete por la aplikaĵo aŭ perforte ĉesi ĝin."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "Per_forta eliro"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Atendi"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
#| msgid ""
#| "mutter %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutero %s\n"
"Kopirajto © 2001-%d Havoc PENNIGTON, Red Hat, Inc., kaj aliaj\n"
"Ĉi tio estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kondiĉoj pri "
"kopiado.\n"
"Ekzistas NENIU garantio; nek por NEGOCEBLO nek por ADAPTADO AL IU APARTA "
"CELO.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Motri version"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr ""
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Laborspaco %d"
#: src/core/screen.c:583
#, c-format
#| msgid ""
#| "Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace "
#| "option to replace the current window manager."
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Ekrano “%s” jam havas fenestroadministrilon; provu uzi la opcion --replace "
"por anstataŭigi la nunan fenestroadministrilon."
#: src/core/screen.c:668
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Ekrano %d en vidigilo “%s” estas nevalida\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutero estis kompilita sen subteno por eksplicita reĝimo\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Reĝim-ŝaltilo: Reĝimo %d"
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ĉe %s)"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Nekonata peto pri fenestra informo: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Aldonaĵo %s necesanta por kompostado mankas"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iu alia programo jam uzas la klavon %s kun modifiloj %x kiel bindaĵon\n"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Malsukcesis skani etosan dosierujon %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis trovi ian etoson! Certigu, ke %s ekzistas kaj enhavas la "
#~ "ordinarajn etosojn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Provizoraj solvoj por rompitaj aplikaĵoj estas elŝaltitaj. Kelkaj "
#~ "aplikaĵoj povus ruli malkorekte.\n"
#~| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis analizi la tiparan priskribon \"%s\" de la GSettings-ŝlosilo %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valoro \"%s\", trovita en la agorda datenbazo, ne estas valida valoro "
#~ "kiel mus-butona modifilo\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s trovita en la agordara datumbazo ne estas valida valoro por "
#~ "klavokombino \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neeblas akiri fenestroadministrilan elekton ĉe ekrano %d, vidigilo “%s”\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Ekrano %d sur vidigilo \"%s\" jam havas fenestroadministrilon\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ne eblas liberigi ekranon %d sur ekrano \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon '%s': %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblis malfermi sesian dosieron '%s' por skribado: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Eraro dum skribado al seanca dosiero '%s': %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Eraro dum fermado de seanca dosiero '%s': %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Malsuksesis analizi konservitan seancan dosieron: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Atributo <mutter_session> aperis sed ni jam havas la seancoidentigilon"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Nekonata atributo %s ĉe elemento <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "ingita elemento <window>"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Nekonata elemento %s"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Fenestroadministrilo: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Cimo en fenestroadministrilo: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Fenestroadministrila atentigo: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Fenestroadministrila eraro: "
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Eco %s ĉe fenestro 0x%lx enhavis nevalidan UTF-8\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Uzo: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Mi_nimumigi"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Ma_ksimumigi"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Nema_ksimumigi"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Volvi"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Malvolvi"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Movi"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Aligrandigi"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Ĉiam _malfone"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Ĉi_am en la videbla laborspaco"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Nur en ĉi tiu laborspaco"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Movi al la _maldekstra laborspaco"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Movi al la _dekstra laborspaco"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Movi al la su_pra laborspaco"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Movi al la su_ba laborspaco"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermi"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Laborspaco %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Laborspaco 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Laborspaco %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Movi al alia _laborspaco"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Majuskliga klavo"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Stirklavo"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt-klavo"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta-klavo"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super-klavo"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "supre"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "malsupre"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "maldekstre"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dekstre"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Gradientoj havu minimume du kolorojn"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Ne eblis analizi koloron \"%s\""
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Ŝargo de la etoso \"%s\" malsukcesis: %s\n"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Ne eblis analizi \"%s\" kiel entjeron"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Ne komprenis vostajn signojn \"%s\" en ĉeno \"%s\""
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nekonata tipo \"%s\" ĉe elemento <%s>"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distanco \"%s\" estas nekonata"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Proporcio \"%s\" estas nekonata"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Bordero \"%s\" estas nekonata"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nekonata buton-funkcio \"%s\""
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nekonata buton-stato \"%s\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »focus«"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »state«"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »resize«"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Fenestroj"
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialogo"
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Ilo"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Salutŝildo"
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Labortablo"
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Ĉi tio estas ekzempla mesaĝo en ekzempla dialogo"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Breto"
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Dialogujo"
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Ilar-palatro"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordero"
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Eraro dum ŝargado de etoso: %s\n"
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Ŝargis etoson \"%s\" post %g sekundoj\n"
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normala titoltiparo"
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Malgranda titoltiparo"
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Alta titoltiparo"
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Aranĝo de la butonoj"
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Taksotestado"
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Ĉi tie aperos la fenstrotitolo"
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Eraro %d estas atendita, sed ne estas transdonita"
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Eraro %d estas atendita, sed %d estas donita"
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "X-valoro estis %d, %d estis atendita"
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "Y-valoro estis %d, %d estis atendita"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Minimumigi fenestron"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Ŝalti al la laborspaco maldekstre de la aktuala laborspaco"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Ŝalti al la laborspaco dekstre de la aktuala laborspaco"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco super la aktuala laborspaco"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Ŝalti al laborspaco sub la aktuala laborspaco"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moviĝi inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "Moviĝi inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Moviĝi malantaŭen inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Moviĝi tuj inter fenestroj de aplikaĵo"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Moviĝi tuj inter fenestroj"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter fenestroj"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moviĝi tuj inter paneloj kaj labortablo"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Moviĝi tuj malantaŭen inter paneloj kaj labortablo"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn kaj enfokusigi la labortablon"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Montri la ĉefmenuon de la panelo"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Montri la dialogujon \"Ruli aplikaĵon\" de la panelo"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Fari ekrankopion"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Ekrankopii fenestron"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Ruli terminalon"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Movi la fenestron al laborspaco 12"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Okazis eraro lanĉante <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Neniu komando %d estis difinita.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Neniu terminala komando estis difinita.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "La GConf-ŝlosilo '%s' havas ne-validan valoron.\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "La valoro %d de la GConf-ŝlosilo %s estas ekster intervalo de %d ĝis %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "La GConf-ŝlosilo \"%s\" havas nevalidan valoron.\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Eraro ŝanĝante la nombron da labortabloj al %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Eraro agordante la nomon por la laborspaco %d al \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fermi la fenestron"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Fenestra menuo"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Minimumigi la fenestron"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Maksimumigi la fenestron"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Restaŭri fenestron"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Teni la fenstron malfone"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr "Ne tutekranigi fenestrojn jam grandigitajn kaj sen ornamojn."
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Malsukcesis restartigi: %s\n"