1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/sr.po
2018-02-22 13:02:35 +00:00

1433 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of mutter.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Translators:
# Горан Ракић <grakic@devbase.net>
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 04:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Премешта прозор један монитор на лево"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Премешта прозор један монитор на десно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Премешта прозор један монитор на горе"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Премешта прозор један монитор на доле"
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Пребацује програме"
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Пребацује на претходни програм"
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Пребацује прозоре"
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Пребацује на претходни прозор"
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пребацује прозоре програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Пребацује на претходни прозор програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пребацује контроле система"
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Пребацује на претходну контролу система"
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Пребацује прозоре директно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Пребацује непосредно на претходни прозор"
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Пребацује непосредно на претходни прозор програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Пребацује контроле система директно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Пребацује непосредно на претходну контролу система"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрива све обичне прозоре"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Пребацује се на последњи радни простор"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Премешта на радни простор изнад"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Премешта на радни простор испод"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Приказује упит за извршавање наредбе"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Приказује преглед активности"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Поврати пречице на тастатури"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активира мени прозора"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује или укључује приказ преко целог екрана"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује или укључује стање увећања"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Скрива прозор"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор вертикално"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Прикажите поделу на лево"
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Прикажите поделу на десно"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Матер"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Тастер који се користи за проширене радње управника прозорима"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Овај кључ покреће „overlay“ (преклапање), које комбинује преглед прозора и "
"покретач програма. Подразумевано је намењен као „Windows key“ (кључ прозора) "
"за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ "
"празних знакова."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прилагање модалних прозорчића"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Када је изабрано, уместо независних линија наслова, модални прозорчићи се "
"појављују приложени на траку алата матичног прозора и бивају премештани "
"заједно са матичним прозором."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ако је укључено, отпуштање прозора на усправним ивицама екрана увећава их "
"усправно и мења им величину водоравно да прекрију половину доступне области. "
"Отпуштање прозора на горњој ивици екрана увећава их у потпуности."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Одређује да ли се радним просторима управља динамички или ће постојати "
"стални број радних простора (одређен бројем радних простора у „org.gnome."
"desktop.wm.preferences“)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Радни простори само на примарне"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Одређује да ли пребацивање радног простора треба да се деси за прозоре на "
"свим мониторима или само за прозоре на главном монитору."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Без искакања језичка"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Одређује да ли ће употреба оквира искакања и истицања бити приказана за "
"кретање по прозорима."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења док се показивач не заустави"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ако је изабрано, а режим првог плана је или „sloppy“ или „mouse“ онда први "
"план неће бити мењан одмах по уласку у прозор, већ само након што показивач "
"престане да се помера."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ширина ивице за превлачење"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће "
"додате невидљиве ивице за достизање ове вредности."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Сам увећава повећане прозоре најближег монитора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ако је укључено, нови прозори који су почетно величине монитора самостално "
"бивају увећани."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Нови прозор у средиште"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ако је изабрано, нови прозори ће увек бити постављени на средину радног "
"екрана монитора."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Укључује експерименталне функције"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
"Да укључите пробне функције, додајте кључну реч функције на списак. Да ли "
"функција захтева поновно покретање састављача зависи од дате функције. Није "
"потребно да нека пробна могућност буде и даље доступна или подесива. Немојте "
"очекивати да додавање било чега у овом подешавању буде отпорно на будуће "
"измене. Тренутно могуће кључне речи су: • „scale-monitor-framebuffer“ — чини "
"да матер подразумевано распоређује логичке екране у логичком координантном "
"простору пиксела, приликом промене величине спремишта кадрова екрана уместо "
"садржаја прозора, зарад управљања екранима високе резолуције. Не захтева "
"поновно покретање. • “remote-desktop” — омогућава удаљену техничку подршку. "
"Да бисте подржали удаљену техничку подршку са дељењем екрана, “screen-cast” "
"такође мора бити омогућен. • “screen-cast” — омогућава подршку за "
"пројектовање екрана."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Бира прозор из језичка искакања"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отказивање језичка искакања"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Мења подешавања монитора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Заокреће уграђена подешавања монитора"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Прелазак на ВТ 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Прелазак на ВТ 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Прелазак на ВТ 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Прелазак на ВТ 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Прелазак на ВТ 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Прелазак на ВТ 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Прелазак на ВТ 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Прелазак на ВТ 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Прелазак на ВТ 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Прелазак на ВТ 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Прелазак на ВТ 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Прелазак на ВТ 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Поново укључивање пречица"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr "Дозволи грабљење на Икс-вејленду"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
"Дозволи да се узму у обзир грабљења од стране Икс11 програма унутар Икс-"
"вејленда. Да би се Икс11 грабљење узело у обзир под Вејлендом, клијент мора "
"такође послати специфичну Икс11 клијентску поруку ка кореном прозору или "
"мора бити на белом списку програма у кључу „xwayland-grab-access-rules“."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Икс-вејленд програми којима је дозвољено да раде грабљења на тастатури"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Списак назива ресурса или класи ресурса Икс11 прозора којима је дозвољено "
"или забрањено да раде грабљења на тастатури под Икс-вејлендом. Назив ресурса "
"или класа ресурса датог Икс11 прозора се може наћи преко наредбе \"xprop "
"WM_CLASS\". Џокер знакови „*“ и „?“ унутар вредности су подржани. Вредности "
"које почињу са „!“ се стављају на црни списак, који има предност у односу на "
"бели списак, за опозив програма за подразумеваног системског списка. "
"Подразумевани системски списак садржи следеће програме: "
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" Корисници могу сломити постојеће "
"грабљење тако што ће употребити посебну пречицу на тастатури која је "
"наведена у кључу за везивање тастера са називом \"restore-shortcuts\"."
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2260
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Режим прекидача (група %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2283
msgid "Switch monitor"
msgstr "Промени монитор"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2285
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Прикажи помоћ на екрану"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900
msgid "Built-in display"
msgstr "Уграђени дисплеј"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:923
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:925
msgid "Unknown Display"
msgstr "Непознат дисплеј"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:481
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Звонца"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
#: src/core/main.c:190
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључује везу са управником сесије"
#: src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Мења текућег управника прозорима"
#: src/core/main.c:202
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Икс екран који ће бити коришћен"
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"
#: src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Чини Икс позиве усклађеним"
#: src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Ради као вајландов саставник"
#: src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Ради као угнеждени саставник"
#: src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Ради као пуни сервер приказа, уместо као угнеждени"
#: src/core/main.c:246
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Покрени на Икс11 позадинцу"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ не даје одзив."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програм не даје одзив."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
"комплетно прекине са радом."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"матер %s\n"
"Сва права задржана © 2001%d Хевок Пенингтон, Ред Хет, Инк., и остали\n"
"Ово је слободан програм; погледајте изворни кôд за услове коришћења.\n"
"НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Прикључци Матера за коришћење"
#: src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. радни простор"
#: src/core/screen.c:583
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Приказ „%s“ већ има управника прозора; пробајте да користите опцију „--"
"replace“ да замените тренутног управника прозора."
#: src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Режим прекидача: Режим %d"
#: src/x11/session.c:1818
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на лево"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Премешта прозор један радни простор на десно"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Премешта на радни простор лево"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Премешта на радни простор десно"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Искључује или укључује стање засенчености"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи "
#~ "уобичајене теме.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "горњу"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "доњу"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "леву"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "десну"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Преливи морају имати најмање две боје"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у "
#~ "загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само "
#~ "A-Za-z0-9-_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не "
#~ "уклапа у формат"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример "
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример "
#~ "„gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
#~ "тражени формат записа"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: "
#~ "„%s“"
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
#~ "децимални број"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без "
#~ "операнда између"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити "
#~ "наведен за овај стил оквира"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
#~ "\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте елемент "
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не "
#~ "почиње"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као цео број"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у низу знакова „%s“"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Цео број %ld је превелик, тренутни највећи је %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био "
#~ "је %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
#~ "small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> матични „%s“ није одређен"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> мора бити наведена или геометрија или матични елемент који има "
#~ "геометрију"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен скуп стила"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Однос размере „%s је непознат"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Није одређен „start_angle“ (почетни_угао) или „from“ (од) атрибут у "
#~ "елементу <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну референцу"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Непознат положај „%s“ за део оквира"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Стил оквира већ има део на положају %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам "
#~ "%d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/"
#~ "засенчена стања"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи "
#~ "„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи "
#~ "„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи "
#~ "„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Издање је лоше одређено „%s“"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да користим „version“ (издање) у metacity-theme-1.xml или "
#~ "metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "За ову тему је неопходно издање %s, а последња подржана тема је %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и "
#~ "description“"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и "
#~ "aspect_ratio“"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> је наведен два пута у овој теми"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "склоп позадине не може бити створен из датотеке"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
#~ "функцију\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "„%s“ није исправна пречица\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу "
#~ "понашати чудно.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
#~ "понашање тастера миша\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "Атрибут <mutter_session> је примећен али ми већ имамо ИБ сесије"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "угњежден <window> елемент"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Непознат елемент „%s“"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Управник прозора: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Грешка у управнику прозора: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Упозорење управника прозора: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Грешка управника прозора: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на себи самом уместо на прозору "
#~ "„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве "
#~ "величине, али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d "
#~ "x %d што нема много смисла.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор 0x%lx има особину %s\n"
#~ "тако да је очекивано да има врсту %s формат %d,\n"
#~ "а заправо има врсту %s формат %d n_ставки %d.\n"
#~ "Ово је највероватније грешка у програму, а не у управнику прозора.\n"
#~ "Прозор има наслов=„%s“ класу=„%s“ назив=„%s“\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на "
#~ "списку\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Уањи"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Уећај"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Поништи уећање"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Замотај"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Одмотај"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Премести"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "П_ромени величину"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Премести траку _наслова на екран"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Увек _изнад осталих"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Увек на видљивом радном простору"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на _овом радном простору"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Премести на радни простор лео"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Премести на радни простор де_сно"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор го_ре"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор дое"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Радни простор %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "1_0. радни простор"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "%s%d. радни простор"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Премести на други _радни простор"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Шифт"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ктрл"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Алт"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Мета"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Супер"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Хипер"
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Мод2"
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Мод3"
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Мод4"
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Мод5"