1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/oc.po
2016-05-30 19:00:16 +00:00

623 lines
20 KiB
Text

# Occitan translation of mutter.
# Copyright (C) 2002-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al darrièr espaci de trabalh"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a esquèrra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap a dreita"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap amont"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un espaci de trabalh cap aval"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a esquèrra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap a dreita"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap amont"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Desplaçar la fenèstra d'un ecran cap aval"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar d'aplicacion"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Passar a l'aplicacion precedenta"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar de fenèstra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Passar a la fenèstra precedenta"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Passar a la fenèstra precedenta d'una aplicacion"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Passar al contraròtle sistèma precedent"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar de fenèstra dirèctament"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Cambiar de fenèstra d'una aplicacion dirèctament"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Passar dirèctament a la fenèstra precedenta d'una aplicacion"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Passar dirèctament al contraròtle sistèma precedent"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passar a l'espaci de trabalh 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Passar al darrièr espaci de trabalh"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dreita"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dessús"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de dejós"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Afichar la fenèstra per aviar una comanda"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar lo menú fenèstra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Bascular lo mòde ecran complet"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Bascular l'estat d'agrandiment"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la fenèstra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Restablir la fenèstra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Bascular l'estat de replec"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Tampar la fenèstra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Amagar la fenèstra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Desplaçar la fenèstra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar la fenèstra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan se es amagada, siquenon al rèireplan"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Vista devesida a esquèrra"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Vista devesida a dreita"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Tòca d'utilizar per las operacions espandidas de gestion de las fenèstras"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Aquesta tòca inicia l'« overlay », una combinason d'apercebut de las "
"fenèstras e d'un sistèma d'aviada d'aplicacions. La tòca per defaut sul "
"material PC es la tòca Windows. En principi, aqueste acorchi es configurat "
"sul reglatge per defaut o sus la cadena voida."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Estacar las bóstias de dialòg modal"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Se verai, al luòc d'aver de barras de títol independantas, las bóstias de "
"dialòg apareisson estacadas a la barra de títol de la fenèstra parenta e son "
"desplaçadas ensembles amb ela."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se activat, lo depaus de las fenèstras suls bòrds verticals de l'ecran las "
"maximiza verticalament e las redimensiona orizontalament per recobrir la "
"mitat de la zòna disponibla. Lo depaus de las fenèstras sul bòrd superior de "
"l'ecran las maximiza completament."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamic"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determina se los espacis de trabalh son gerits d'un biais dinamica o se lo "
"nombre d'espacis de trabalh es fixe (determinat per la clau num-workspaces "
"dins org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Espacis de trabalh solament sus l'ecran principal"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determina se lo cambiament d'espaci de trabalh se deu produire per las "
"fenèstras de totes los ecrans o solament per las fenèstras de l'ecran "
"principal."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Pas cap d'aparicion en seguida d'una quichada sus la tòca tab"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determina se l'utilizacion de fenèstras sorgissentas e de mesa en valor deu "
"èsser desactivada per la consultacion de las fenèstras."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Espèra l'arrèst del puntador abans lo cambiament de focus"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se definit a true e que lo mòde de focus es siá « sloppy » o « mirga », "
"alara lo focus serà pas cambiat immediatament en passant sus una fenèstra, "
"mas solament aprèp que lo puntador s'arrèsta."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Largor de bordadura ajustabla"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La talha totala de las bordaduras que se pòt desplaçar. Se las bordaduras "
"visiblas del tèma son pas sufisentas, de bordaduras invisiblas son apondudas "
"per arribar a aquesta valor."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Maximizar automaticament las fenèstras que la talha n'es pròcha de la de "
"l'ecran"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se activat, las novèlas fenèstras qu'an gaireben la talha de l'ecran a la "
"dobertura seràn maximizadas automaticament."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Plaçar las novèlas fenèstras al centre"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Se true (verai), las novèlas fenèstras seràn totjorn plaçadas al centre de "
"l'ecran actiu del monitor."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr ""
"Seleccionar la fenèstra dins la vista qu'apareis en seguida d'una quichada "
"sus la tòca tab"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Tampar la vista qu'apareis en seguida d'una quichada sus la tòca tab"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 7"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Passar a l'emulator de terminal 12"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:515
msgid "Built-in display"
msgstr "Afichatge integrat"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:538
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:540
msgid "Unknown Display"
msgstr "Afichatge desconegut"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:548
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Un autre gestionari de composicion es ja aviat sus l'ecran %i de l'afichatge "
"« %s »."
#: ../src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Eveniment sonòr"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » respond pas."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "L'aplicacion respond pas."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podètz pacientar un moment per contunhar o forçar l'aplicacion a quitar "
"definitivament."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forçar a quitar"
#: ../src/core/display.c:555
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge « %s » del sistèma X Window\n"
#: ../src/core/main.c:181
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"
#: ../src/core/main.c:187
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras en cors de foncionament"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indicar l'ID de gestion de sessions"
#: ../src/core/main.c:198
msgid "X Display to use"
msgstr "Afichatge X d'utilizar"
#: ../src/core/main.c:204
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar la session dempuèi lo fichièr de salvament"
#: ../src/core/main.c:210
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre sincròns los apèls a X"
#: ../src/core/main.c:217
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Aviar coma un compositor wayland"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:231
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Aviar coma un servidor d'afichatge complet, puslèu qu'imbricat"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n"
"Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còdi font per las\n"
"condicions de còpia.\n"
"I a PAS CAP DE garantida ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n"
"d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir la version"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Empeuton de Mutter d'utilizar"
#: ../src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaci de trabalh %d"
#: ../src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"L'afichatge « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar "
"l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual."
#: ../src/core/screen.c:603
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'ecran %d sus l'afichatge « %s » es pas valid\n"
#: ../src/core/util.c:121
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter es estat compilat sens la presa en carga del mòde verbós\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la "
"configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion "
"que ven."
#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sus %s)"