1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/mk.po

3250 lines
159 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# translation of metacity.HEAD.mk.po to
# translation of metacity.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of metacity.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-01 23:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity беше компајлиран без поддршка за verbose режимот\n"
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
#: ../src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не можам да го парсирам \"%s\" како целосен број"
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Не ги разбирам трејлинг карактерите \"%s\" во стрингот \"%s\""
#: ../src/delete.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Не успеав да ја парсирам пораката \"%s\" од дијалогот за процесот\n"
#: ../src/delete.c:264
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Грешка во читањето од процесот на дијалогот: %s\n"
#: ../src/delete.c:345
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при отворањето на metacity-дијалог да се праша за затварање на "
"апликација: %s\n"
#: ../src/delete.c:453
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Не успеав да добијам име на хост: %s\n"
#: ../src/display.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не успеав да го отворам приказот за X системот за прозорци '%s'\n"
#: ../src/errors.c:233
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Изгубена врска со приказот '%s';\n"
"најверојатно X серверот е исклучен или пак уништен е\n"
"менаџерот на прозорци.\n"
#: ../src/errors.c:240
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Фатална IO грешка %d (%s) на приказ '%s'.\n"
#: ../src/frames.c:1097
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: ../src/frames.c:1100
msgid "Window Menu"
msgstr "Мени во прозорец"
#: ../src/frames.c:1103
msgid "Minimize Window"
msgstr "Спушти прозорец"
#: ../src/frames.c:1106
msgid "Maximize Window"
msgstr "Зголеми прозорец"
#: ../src/frames.c:1109
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Намали прозорец"
#: ../src/keybindings.c:996
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Некоја друга програма веќе го користи тоа копче %s со изменувачи %x како "
"биндинг\n"
#: ../src/keybindings.c:2534
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "Грешка при отворањето на metacity-дијалог да печати грешка за команда: %s\n"
#: ../src/keybindings.c:2639
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n"
#: ../src/keybindings.c:3501
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ниедна команда %d не е дефинирана.\n"
#: ../src/main.c:70
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"Ова е слободен софтвер; види го изворниот код за услови.\n"
"НЕМА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или ФИТНЕС ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.\n"
#: ../src/main.c:258
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Исклучи врска до менаџерот за сесии"
#: ../src/main.c:264
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Замени го менаџерот за прозорци со Метасити"
#: ../src/main.c:270
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредете идентификација за менаџментот на сеисии"
#: ../src/main.c:275
msgid "X Display to use"
msgstr "X приказ за користење"
#: ../src/main.c:281
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Иницијализирај сесија од зачуваната датотека"
#: ../src/main.c:287
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за печатење"
#: ../src/main.c:439
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Не успеав да го скенирам директориумот со теми: %s\n"
#: ../src/main.c:455
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Не можам да ја пронајдам темата! Осигурајте се дека %s постои и содржи "
"вообичаени теми."
#: ../src/main.c:527
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Не успеав да рестартирам: %s\n"
#: ../src/menu.c:55
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ми_нимизирај"
#: ../src/menu.c:56
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Масимизирај"
#: ../src/menu.c:57
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Нама_ли"
#: ../src/menu.c:58
msgid "Roll _Up"
msgstr "Завиткај"
#: ../src/menu.c:59
msgid "_Unroll"
msgstr "Одвиткај"
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
msgid "On _Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/menu.c:62
msgid "_Move"
msgstr "_Помести"
#: ../src/menu.c:63
msgid "_Resize"
msgstr "Промени големина"
#: ../src/menu.c:64
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Премести ја лентата со алатки на _екранот"
#. separator
#: ../src/menu.c:66
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#. separator
#: ../src/menu.c:68
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Само на овој работен простор"
#: ../src/menu.c:69
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Само на овој работен простор"
#: ../src/menu.c:70
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Премести на _левиот работен простор"
#: ../src/menu.c:71
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Премести на _десниот работен простор"
#: ../src/menu.c:72
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Премести на _горниот работен простор"
#: ../src/menu.c:73
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Премести на _долниот работен простор"
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2004 ../src/prefs.c:2367
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работно место %d"
#: ../src/menu.c:173
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Работно место 1_0"
#: ../src/menu.c:175
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Работно место %s%d"
#: ../src/menu.c:373
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Премести на друг _работен простор"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:103
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:109
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:115
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:121
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:127
msgid "Super"
msgstr "Супер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:133
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:139
msgid "Mod2"
msgstr "Режим2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:145
msgid "Mod3"
msgstr "Режим3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:151
msgid "Mod4"
msgstr "Режим4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:157
msgid "Mod5"
msgstr "Режим5"
#: ../src/metacity-dialog.c:111
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Прозорецот \"%s\" не одговара."
#: ../src/metacity-dialog.c:119
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Принудување оваа апликација да излезe ќе направи да ги изгубите "
"незачуванитедокументи."
#: ../src/metacity-dialog.c:130
msgid "_Force Quit"
msgstr "Принуди излез"
#: ../src/metacity-dialog.c:227
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../src/metacity-dialog.c:239
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: ../src/metacity-dialog.c:265
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Овие прозорци не поддржуваат \"сними моментални измени\" и ќе мора да бидат "
"рестартирани рачно наредниот пат кога ќе се најавите."
#: ../src/metacity-dialog.c:331
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Имаше грешка при извршување на\"%s\":\n"
"%s."
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Не е имплементирано) Навигацијата работи во услови на апликација, не "
"прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"Променлива со опис на фонтот опишува фонт за лентата со наслов на "
"прозорецот. Големината од описот ќе биде користена само за лентата со "
"наслов, фонт, големина опцијата е наместена на 0, како и да е. Исто така, "
"оваа опција е оневозможена ако лентата со наслов користи фонт од работната "
"површина. Стандардно, фонтот на лентата со алатки не е поставен и тоа "
"предизвикува Metacity да се врати на фонтот од работната површина дури и ако "
"тоа е оневозможено."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Дејство на лентата со наслов двоен-клик"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Активно мени во прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Уредување на копчиња на лентата со наслов"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Уредување на копчиња на лентата со наслов. Вредноста треба да биде "
"променлива, како \"мени:минимизирај,максимизирај,затвори\"; колоната го "
"одвојува левиот ќош од прозорецот од десниот, и имињата на копчињата се "
"одвоени со запирка. Двојни копчиња не се дозволени. Непознатите имиња на "
"копчиња се игнорирани за да се додадат нови копчиња во идните верзии на "
"metacity без да секршат постарите."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Автоматски го подигнува фокусираниот прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" "
"for example."
msgstr ""
"Кликнување на прозорец додека е стегнато модификационото копче ќе го "
"премести прозорецот (лев клик), смени големина на прозорец (среден клик), "
"или прикажи во менито од прозорецот (десен клик). Менувачот е изразен како "
"\"&lt;Alt&gt;\" или \"&lt;Супер&gt;\" на пример."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Команди да се активираат како одговор на биндозите од копчината"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Менаџер за комбинирање"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Current theme"
msgstr "Тековна тема"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Прикажи во милисекунди за авто кревање опцијата"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Одредува дали Метасити е менаџер за комбинирање."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Одлучува дали апликацијата или системот може да генерира звуци кои ќе бидат "
"користени заедно со други"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Оневозможи можности кои се барани од стари или скршени апликации"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Овозможи визуелно ѕвонче"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Сокриј ги сите прозорци и фокусирај го десктопот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but "
"kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the "
"technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window "
"following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy "
"or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is "
"not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering "
"a window during drag and drop (because that results in the application "
"grabbing the mouse)"
msgstr ""
"Ако е точно и режимот за фокусирање е \"sloppy\" или \"mouse\" тогаш "
"фокусираниот прозорец ќе биде автоматски подигнат по застојот (застојот се "
"одредува преку клучот auto_raise_delay). Оваа преференца носи несоодветно "
"име но е задржана поради компатибилност со постари верзии. Да Ви биде "
"појасно нејзиното значење е \"автоматско подигнување на прозорецот по "
"истекот на времето\". Не е поврзано со однесувањето на кликнувањето. Не е "
"поврзано со влегување во прозорец додека трае подигнување и спуштање"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако точно, игнорирај ја линија со наслов_фонт опцијата, и користи го "
"стандардниот апликациски фонт за насловите на прозорците."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
msgstr ""
"Ако е точно метасити ќе му даде на корисникот повеќе информации а помалку "
"смисол за \"директна манипулација\" преку користење на жични рамки и со "
"избегнување на анимации. Ова ја влошува користливоста за многу корисници но "
"може да дозволи функционирање на постари апликации и на терминални сервери "
"кои што не би функционирале поинаку. Како и да е, за да се избегнат "
"проблеми, опцијата за користење на жични рамки е исклучена кога "
"пристапливоста е вклучена."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ако е точно, Metacity работи во услови на апликации отколку прозорци. "
"Концептот е малку апстрактен, но генерално абликационо-базираното подесување "
"е повеќе како Мас и помалку како Windows"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Ако е точно, намали ја користливоста за помалку ресурси"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "намали го прозорецот под другите"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
"to decouple raising from other user interactions. When false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal "
"click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a "
"move or resize operation). Special messages, such as activation requests "
"from pagers, may also raise windows when this option is false. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode."
msgstr ""
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
"to decouple raising from other user interactions. When false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal "
"click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a "
"move or resize operation). Special messages, such as activation requests "
"from pagers, may also raise windows when this option is false. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Maximize window"
msgstr "Максимизирај прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Максимизирај прозорец хоризонтално"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Максимизирај прозорец вертикално"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Minimize window"
msgstr "Минимизирај прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Менувач за користење за изменети дејства за кликање на прозорецот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премести назад меѓу панел и работната околина одма"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Премести назад помеѓу панелите и работната околина со скокачки"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Премести назад меѓу прозорци веднаш"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премести помеѓу панели и работната околина веднаш"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Премести меѓу панели и работната околина со скокачки"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Премести меѓу прозорци веднаш"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "премести меѓу прозорци со скокачки"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Премести го фокусот назад меѓу прозорци користејќи скокачки приказ"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window"
msgstr "Премести прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премести прозорец за еден работен простор подолу"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премести прозорец за една работна површина на лево"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премести прозорец за една работна површина на десно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премести работна површина за едно работно место на горе"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премести прозорец на работна површина 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Name of workspace"
msgstr "Име на работниот простор"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Број на работни простори"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Број на работни површини. Мора да е број поголем од нула, а постои максимум "
"(со цел да се спречи случајно уништување на десктопот барајќи 34 милиони "
"површини) "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Крени опскјурд прозорец, инаку спушти"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Крени прозорец над другите прозорци"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Resize window"
msgstr "Промени големина"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Run a defined command"
msgstr "Изврши друга команда"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Run a terminal"
msgstr "Изврши терминал"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Покажи го менито на панелот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Покажи го извршниот дијалог на панелот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Некои апликации ги прекршуваат спецификациите што предизвикува неправилности "
"во менаџерот на прозорци. На пример, идеално Metacity ги сместува сите "
"дијалози во еден конзистентет простор со почитување на нивниот прозор-"
"родител. за ова е потребно игнорирање на позициите специфицирани за "
"прозорците. Меѓутоа некои верзии од Java/Swing своите менија ги декларираат "
"како дијалози,па затоа Metacity мора да ги деактивира подесувањата на "
"дијалози за да дозволи менијата да работат во некои Јава апликации. "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Префрли на работен простор 1"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Префрли на работен простор 10"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Префрли на работен простор 11"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Префрли на работен простор 12"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Префрли на работен простор 2"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Префрли на работен простор 3"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Префрли на работен простор 4"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Префрли на работен простор 5"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Префрли на работен простор 6"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Префрли на работен простор 7"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Префрли на работен простор 8"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Префрли на работен простор 9"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Префрли на работен простор над овој"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Префрли на работен простор под овој"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Префрли на работниот простор на лево"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Префрли на работен простор на десно"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системското ѕвоно е Audible"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Земи слика од екранот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Земи слика од екранот (прозорец)"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Објаснува како Metacity да го имплементира визуелното прикажување на "
"системското ѕвонче или друг тип на ѕвонче. Моментално постојат 2 можности: "
"fullscreen за целосно трепнување на екранот и frame_flash што предизвикува "
"трепнување на насловот на апликацијата која го испратила сигналот."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys ги дефинира "
"копчињата кои одговараат на соодветните команди. Притискањето на соодветното "
"копче предизвикува соодветна акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot го "
"означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова подесување "
"да биде повикана."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Датотеката /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"го означува тастерот кој предизвикува командата специфицирана од ова "
"подесување да биде повикана."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки што ја стартуваат соодветната означена наредба во /apps/"
"metacity/наредбите означени со кратенки, форматот изгледа како \"&It;"
"Control&gt;a\" или \"&It;Shift&gt;&It;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&It;Ctl&gt;\" и \"&It;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш ќе нема "
"кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа над тековниот простор за "
"работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа под тековниот простор за "
"работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од "
"тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа на десната страна од "
"тековниот простор за работа. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 1.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 10.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 11.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 12.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 2.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 3.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 4.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 5.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 6.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 7.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 8.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои водат до просторот за работа 9.Форматот изгледа како "
"\"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува "
"мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", "
"тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои се користат за активирање на менито на прозорецот."
"Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои се користат за затворање на прозорецот.Форматот "
"изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"mode mode\" и отпочнување на "
"движење на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за внесување \"resize mode\" и отпочнување на "
"промена на големината на прозорец користејќи ја тастатурата.Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за криење на сите нормални прозорци и "
"подесување на фокусот на позадината на десктопот.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за зголемување на прозорец Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за намалување на прозорец. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот "
"дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled"
"\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа надоле. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа налево. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа надесно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така "
"кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата "
"до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за "
"оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец еден простор за "
"работа нагоре. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до "
"специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа "
"акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 1. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 10. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 11. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 12. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 2. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 3. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 4. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 5. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 6. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 7. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 8. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за поместување на прозорец на просторот за "
"работа 9. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто така кратенки како "
"\"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите опцијата до специјалниот "
"стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите "
"и десктопот, користејќи скокачки прозорец.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу панелите "
"и десктопот, не користејќи скокачки прозорец.Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
"без скокачки прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го насочува "
"правецот нанапред поврторно.Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" или "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и исто "
"така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот наназад помеѓу прозорци "
"користејќи скокачи прозорец. Држејќи \"shift \" заедно со ова копче го "
"насочува правецот нанапред поврторно. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;"
"a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви "
"и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има "
"копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и "
"десктопот користејќи скокачки прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;"
"Control&gt;a\" или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и "
"големи букви и исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја подесите опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да "
"има копчиња-кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу панели и "
"десктопот без скокачки прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;Control&gt;a\" "
"или \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот дозволува мали и големи букви и "
"исто така кратенки како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја подесите "
"опцијата до специјалниот стринг \"disabled\", тогаш нема да има копчиња-"
"кратенки за оваа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и поп-"
"ап. (Традиционално &lt;Alt&gt;Escape) Држејќи го \"shift\" копчето додека го "
"користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот изгледа како \"&lt;"
"Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и "
"дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено"
"\", тогаш ќе нема биндинг на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
"користејќи скокачки. (Традиционално &lt;Alt&gt;Tab) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни "
"простори или само на еден. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
"букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенка на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за движење на фокусот помеѓу прозорци и "
"користејќи скокачки. (Традиционално &lt;Alt&gt;Tab) Држејќи го \"shift\" "
"копчето додека го користиш binding ја менува насоката на движење. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за максимизација. Форматот изгледа како \"&lt;"
"Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и "
"дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено"
"\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за додавање/одземање сенка. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за дали прозорецот ќе биде на сите работни "
"простори или само на еден. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи "
"букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја "
"наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенка на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за отмаксимизирање на прозорец. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенка на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
"Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. "
"Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат програмаот за превземање на слики да слика "
"прозорец. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;"
"Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за активирање на панелот на алатката за "
"превземање слики. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и "
"истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш "
"опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на "
"тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата-кратенки кои служат за покажување на панелот на главното мени. "
"Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. "
"Парсерот е либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации "
"како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на "
"специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за "
"таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Името на работниот простор"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
msgid "The screenshot command"
msgstr "Командата за слика на екранот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Темата одлучува за изгледот на границите, лентата со наслов, и.т.н."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Времето се одложува пред кревање на прозорец ако авторевај опцијата е "
"овозможена. Одложувањето е во илјадинки од секунда."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Режимот за фокусирање на прозорци покажува колку прозорци се активни. Има "
"три можни вредности; \"клик\" значи дека прозорецот мора да биде кликнат за "
"да биде фокусиран , \"закос\" значи дека прозорецот е фокусиран кога "
"глувчето ќе влезе во него, и \"глувче\" значи дека прозорецот ќе биде "
"фокусиран кога глувчето ќе влезе во него, и излегува од фокус кога ќе го "
"напушти прозорецот."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Командата за слика на екранот"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
"&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
msgstr ""
"Копчињата кратенки се муваат во зависност од тоа дали прозорецот е над или "
"под друг прозорец. Ако прозорецот е покриен од друг, го крева прозорецот на "
"другиот. Ако прозорецот е целосно визибилен, го враќа зад другите. Форматот "
"изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција. "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го намалува прозорецот под други. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;"
"Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче го подигнува прозорецот над други. Форматот изгледа "
"како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е "
"либеларен и дозволува мали или големи букви, и истотака абервации како \"&lt;"
"Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". Ако ја наместиш опцијата на специјална низа "
"\"оневозможено\", тогаш ќе нема кратенки на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува "
"хоризонталните места на екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или"
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
"големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенки на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Оваа кратенка за копче ја променува големината на прозорецот и ги пополнува "
"вертикалните места на екранот. Форматот изгледа како \"&lt;Ctrl&gt;a\" или"
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Парсерот е либеларен и дозволува мали или "
"големи букви, и истотака абервации како \"&lt;Ctl&gt;\" и \"&lt;Ctrl&gt;\". "
"Ако ја наместиш опцијата на специјална низа \"оневозможено\", тогаш ќе нема "
"кратенки на тастатурата за таа акција."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Оваа опција ги детерминира ефектите на дупло кликање на лентата со наслов. "
"Моментални валидни опции се 'вклучи_сенка'. која ќе вклучи/исклучи сенка на "
"прозорецот, и 'вклучи_максимизирање' која ќе го максимизира/врати прозорецот, "
"'минимизирај' која што ќе го минимизира прозорецот и 'ништо' која што нема да "
"прави ништо."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Секогаш менувај на највисокото"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Промени на цел екран"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Промени ја состојбата на максимизација"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Промени ја состојбата на сенка"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Промени прозорец на сите работни простори"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments, or when 'audible bell' is off."
msgstr ""
"Го вклучува визуелниот индикатор кога некоја апликација или системот ќе "
"издаде 'ѕвоно' или 'бип'; корисно за луѓето со оштетен слух за користење во "
"бучна околина, или кога 'аудио ѕвоното' е исклучено."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Намали прозорец"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Користи стандарсен систем на фонт во насловите на прозорците"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Визуелно ѕвоно тип"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Дали кревањето да биде ефект проследен од други кориснички дејствија"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid "Window focus mode"
msgstr "Фокус на прозорци "
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
msgid "Window title font"
msgstr "Фонт на лентата со наслов"
#: ../src/prefs.c:567 ../src/prefs.c:583 ../src/prefs.c:599 ../src/prefs.c:615
#: ../src/prefs.c:631 ../src/prefs.c:647 ../src/prefs.c:667 ../src/prefs.c:683
#: ../src/prefs.c:699 ../src/prefs.c:715 ../src/prefs.c:731 ../src/prefs.c:747
#: ../src/prefs.c:763 ../src/prefs.c:779 ../src/prefs.c:796 ../src/prefs.c:812
#: ../src/prefs.c:828 ../src/prefs.c:844 ../src/prefs.c:860 ../src/prefs.c:875
#: ../src/prefs.c:890 ../src/prefs.c:905 ../src/prefs.c:921 ../src/prefs.c:937
#: ../src/prefs.c:953 ../src/prefs.c:969
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf копче \"%s\" е наместено на невалиден тип \n"
#: ../src/prefs.c:1014
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" пронајдено во конфигурацијата на базата не е валидна вредност за "
"спец. копчиња на глувче \n"
#: ../src/prefs.c:1038 ../src/prefs.c:1528
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf копче '%s' е наместено на невалидна вредност\n"
#: ../src/prefs.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%d ставено во GConf копчето %s не е разумна големина за _стрелка; мора да биде "
"во истиот опсег 1..128 \n"
#: ../src/prefs.c:1241
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Не може да парсува опис на фонт \"%s\" од GConf копчето %s\n"
#: ../src/prefs.c:1426
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%d ставено во GConf копчето %s не е разумен број на работни околини, "
"моментален максимум е %d\n"
#: ../src/prefs.c:1486
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Работни околини за скршени апликации е оневозможено. Некои апликации можеби "
"нема да работат добро.\n"
#: ../src/prefs.c:1555
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d ставено во GConf копче %s е надвор од дострел 0 до %d\n"
#: ../src/prefs.c:1695
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Грешка при поставката на број на работни простори %d: %s\n"
#: ../src/prefs.c:2031
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" пронајдено при конфигурирањето на базата не е валидна вредност за "
"keybinding \"%s\"\n"
#: ../src/prefs.c:2448
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка при поставката на имиња на работните простори %d до \"%s\": %s\n"
#: ../src/resizepopup.c:126
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/screen.c:403
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Екран %d на приказ '%s' е невалиден\n"
#: ../src/screen.c:419
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менџер на прозорци; пробај со --преклопи "
"опција да го преклопиш моменталниот менаџер на прозорци.\n"
#: ../src/screen.c:443
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Не можам да обезбедам менаџер на прозорци на екранот %d прикажи \"%s\"\n"
#: ../src/screen.c:501
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Екран %d на приказ \"%s\" веќе има менаџер на прозорец\n"
#: ../src/screen.c:705
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не можам да отпуштам екран %d на приказ \"%s\"\n"
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не можам да креирам директориум '%s': %s\n"
#: ../src/session.c:852
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не можам да отворам сесија на датотеката '%s' за пишување: %s\n"
#: ../src/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при пишувањето на датотека од сесијата '%s': %s\n"
#: ../src/session.c:1009
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при затворање на датотека од сесијата '%s': %s\n"
#: ../src/session.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да ја прочитам снимената датотека од сесијата %s: %s\n"
#: ../src/session.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Не успеав да ја парсирам снимената датотека од сесијата: %s\n"
#: ../src/session.c:1168
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> атрибутот е виден но веќе го имаме ID-от на сесијата"
#: ../src/session.c:1181
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на <metacity_session> елемент"
#: ../src/session.c:1198
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вгнездена <window> ознака"
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на <window> елемент."
#: ../src/session.c:1360
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на <maximized> елемент"
#: ../src/session.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Непознат атрибут %s на <geometry> елемент"
#: ../src/session.c:1440
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"
#: ../src/session.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при отворањето на metacity-дијалогот за да предупреди за апликации "
"кои што не поддржуваат менаџирање на сесии : %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
#: ../src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутот %s се повторува два пати на истиот <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутот %s е невалиден во <%s> елемент во овој контекст"
#: ../src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Целиот број %ld мора да биде позитивен"
#: ../src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Целиот број %ld е преголем, максимумот изнесува %d"
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
#: ../src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Не можам да го парсирам %s како децимален број"
#: ../src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логичките вредности мора бидат \"точно\" или \"неточно\" а не \"%s\""
#: ../src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Аголот мора да е меѓу 0.0 и 360.0, а беше %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Алфа каналот мора да биде меѓу 0.0 (невидлив) и 1.0 (целосно видлив), беше %"
"g\n"
#: ../src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Невалидна големина на насловиоте \"%s\" (мора да биди една од xx-мало,x-мало,"
"мало,средно,големо,x-големо,xx-големо)\n"
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема %s атрибут на <%s> елементот"
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> името %s употребено по вторпат"
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
#: ../src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> родителот %s не е дефиниран"
#: ../src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> геометријата %s не е дефинирана"
#: ../src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> морате да одредите геометрија или родител кој име геометрија"
#: ../src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат тип %s на <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат каскаден стил %s на <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "На прозорецот %s веќе е доделен сет од стилови"
#: ../src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Непозната функција %s за икона на мени"
#: ../src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Непозната состојба %s за икона за мени"
#: ../src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "Темата веќе има икона за менито за функцијата %s состојбата %s "
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
#: ../src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Нема <draw_ops> со името %s дефинирано"
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
#: ../src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема име атрибутот на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема вредност атрибутот на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
#: ../src/theme-parser.c:1393
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Не можам да одредам истовремено ширина на копче/висина на копче и степен на "
"зголемување за копчињата"
#: ../src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Растојанието %s е непознато"
#: ../src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Степенот на приказ %s е непознат"
#: ../src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"горен\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"долен\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"лев\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"десен\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Границата %s е непозната"
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
#: ../src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"боја\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"x1\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"y1\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"x2\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"y2\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
#: ../src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"x\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"y\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
#: ../src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"ширина\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
#: ../src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"висина\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"почетен_агол\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"опсег_агол\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"alpha\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"тип\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Не ја разбирам вредноста \"%s\" како тип на градиент"
#: ../src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"име на датотека\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не го разбирам типот на поплнување \"%s\" за <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
#: ../src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"сенка\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нема \"стрелка\" атрибут на елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
#: ../src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не ја разбирам состојбата \"%s\" за <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не ја разбирам сенката \"%s\" за <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не го разбирам курсорот \"%s\" за <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ниеден <draw_ops> повикан \"%s\" е дефиниран"
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Вклучува draw_ops \"%s\" тука ќе креира циркуларна референца"
#: ../src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"вредност\" атрибут на <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"позиција\" атрибут на <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непозната позиција \"%s\" за дел од рамката"
#: ../src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стилот на рамката веќе има дел во позицијата %s"
#: ../src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"функција\" атрибут на <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"состојба\" атрибут на <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција \"%s\" за копче"
#: ../src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непозната состојба \"%s\" за копче"
#: ../src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стилот на рамката има копче за функцијата %s состојба %s"
#: ../src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"фокус\" атрибут на <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"стил\" атрибут на <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот на фокусот"
#: ../src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за состојбата на атрибутот"
#: ../src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стил наречен \"%s\" не е дефинирано"
#: ../src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Нема \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" не е валидна вредност за атрибутот за менување на вредноста"
#: ../src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не треба да има \"смени големина\" атрибут на <%s> елемент за максимизирано/"
"засенето"
#: ../src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стилот веќе беше специфициран за состојба %s промени големина %s фокус %s"
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
#: ../src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стилот веќе беше специфициран за состојба %s фокус %s"
#: ../src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <piece> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
#: ../src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <button> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
#: ../src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Не може да имаш две draw_ops за <menu_icon> елемент (тема специфицирана за "
"draw_ops и истотака за <draw_ops> елемент, или одредени два елементи)"
#: ../src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Најнадворешните елементи во темата мора да бидат <metacity_theme> не <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Елемент <%s> не е дозволено внатрешно име/автор/датум/опис на елементот"
#: ../src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во <constant> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во дистанца/граница/однос на аспект елемент"
#: ../src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во операцијата на елементот на цртање"
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
#: ../src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> не е дозволен во <%s> елемент"
#: ../src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Нема draw_ops овозможени за овој дел од рамката"
#: ../src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Нема draw_ops овозможени за копче"
#: ../src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Нема draw_ops овозможена за икона од менито"
#: ../src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Забранет е текстот во елементот <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> специфицирано два пати за оваа тема"
#: ../src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> специфицирано два пати за оваа тема"
#: ../src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> специфицирано два пати за оваа тема"
#: ../src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> специфицирано два пати за оваа тема"
#: ../src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> специфицирано два пати за оваа тема"
#: ../src/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Не успеа да ја прочита темата од датотеката %s: %s\n"
#: ../src/theme-parser.c:4403
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Датотеката на темата %s не содржи корен <metacity_theme> елемент"
#: ../src/theme-viewer.c:72
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Прозорци"
#: ../src/theme-viewer.c:73
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Прозорци/откини"
#: ../src/theme-viewer.c:74
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Прозорци/_дијалог"
#: ../src/theme-viewer.c:75
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Прозорци/_модален дијалог"
#: ../src/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Прозорци/_алатки"
#: ../src/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Прозорци/_Splashscreen"
#: ../src/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "Прозорци/_Горно место за спуштање"
#: ../src/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "Прозорци/_Долно место за спуштање"
#: ../src/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "Прозорци/_Лево место за спуштање"
#: ../src/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "Прозорци/_Десно место за спуштање"
#: ../src/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Прозорци/_Сите места"
#: ../src/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Прозорци/Работна поршина"
#: ../src/theme-viewer.c:132
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Отвори уште еден од овие прозорци"
#: ../src/theme-viewer.c:139
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ова е демо копче со икона за 'отворање'"
#: ../src/theme-viewer.c:146
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ова е демо копче со икона за 'излез'"
#: ../src/theme-viewer.c:239
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ова е порака пример во дијалог за пример"
#: ../src/theme-viewer.c:322
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Предмет од лажното мени %d\n"
#: ../src/theme-viewer.c:356
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозорец само со граници"
#: ../src/theme-viewer.c:358
msgid "Bar"
msgstr "Лента"
#: ../src/theme-viewer.c:375
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Нормален прозорец за апликации"
#: ../src/theme-viewer.c:379
msgid "Dialog Box"
msgstr "Кутија за дијалог"
#: ../src/theme-viewer.c:383
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модална кутија за дијалог"
#: ../src/theme-viewer.c:387
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палета на алатки"
#: ../src/theme-viewer.c:391
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откорни го менито"
#: ../src/theme-viewer.c:395
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: ../src/theme-viewer.c:723
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Тест за распоред на копчето %d"
#: ../src/theme-viewer.c:752
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за цртање на една рамка за прозорецот"
#: ../src/theme-viewer.c:795
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕ НА ТЕМА]\n"
#: ../src/theme-viewer.c:802
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка при вчитување на темата: %s\n"
#: ../src/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Ја вчитав темата \"%s\" за %g секунди\n"
#: ../src/theme-viewer.c:831
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Нормален наслов за фонт"
#: ../src/theme-viewer.c:837
msgid "Small Title Font"
msgstr "Мал наслов за фонт"
#: ../src/theme-viewer.c:843
msgid "Large Title Font"
msgstr "Голем наслов за фонт"
#: ../src/theme-viewer.c:848
msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред на копчиња"
#: ../src/theme-viewer.c:853
msgid "Benchmark"
msgstr "Бенчмарк"
#: ../src/theme-viewer.c:900
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Насловот на прозорецот доаѓа тука"
#: ../src/theme-viewer.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Повлече %d рамки во %g секунди за клиентот (%g милисекунди на рамка) и %g "
"секунди од часовникот вклучувајќи ги и ресурсите на X серверот (%g "
"милисекунди на рамка)\n"
#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"
#: ../src/theme-viewer.c:1221
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#: ../src/theme-viewer.c:1225
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Се очекуваше грешка но не се појави"
#: ../src/theme-viewer.c:1227
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Се очекуваше %d грешка но %d не се појави"
#: ../src/theme-viewer.c:1233
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Не се очекуваше грешка но се појави една: %s"
#: ../src/theme-viewer.c:1237
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x вредноста беше %d, а беше очекувано %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1240
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y вредноста беше %d, а беше очекувано %d"
#: ../src/theme-viewer.c:1303
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d координира изрази парсирани за %g секунди (%g секунди во просек)\n"
#: ../src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "горе"
#: ../src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "долу"
#: ../src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "лево"
#: ../src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "десно"
#: ../src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометријата на рамката не одредува \"%s\" димензија"
#: ../src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометријата на рамката не одредува димензија \"%s\" за граница \"%s\""
#: ../src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Аспектот на односот на копчето %g не е разумен"
#: ../src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометријата на рамката не одредува големина за копчињата"
#: ../src/theme.c:842
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градиентите треба да имаат најмаку две бои"
#: ../src/theme.c:968
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK спецификациите на боите мора да бидат во загради, пр. gtk:fg[НОРМАЛНО] "
"каде што НОРМАЛНО е состојбата; не може да разложува \"%s\""
#: ../src/theme.c:982
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK спецификациите на боите мора да имаат блиску заграда,после состојбата, "
"пр. gtk:fg[НОРМАЛНО] каде што НОРМАЛНО е состојбата; не може да разложува \"%"
"s\""
#: ../src/theme.c:993
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Не ја разбра состојбата \"%s\" во спецификациите на боите"
#: ../src/theme.c:1006
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Не ја разбра компонентата на боја \"%s\" во спецификациите за боја"
#: ../src/theme.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blend форматот е \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не го собира "
"форматот"
#: ../src/theme.c:1047
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Не можам да ги разложам alpha вредностите \"%s\" во блендирани бои"
#: ../src/theme.c:1057
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha вредност \"%s\" во блендираните бои не е помеѓу 0.0 и 1.0"
#: ../src/theme.c:1104
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Засенет формат е \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не го собира форматот"
#: ../src/theme.c:1115
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не може да го разложи факторот на засенување \"%s\" во засенетите бои"
#: ../src/theme.c:1125
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Факторот на засенување \"%s\" во засенетите бои е негатив"
#: ../src/theme.c:1154
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не можам да ја разложам бојата \"%s\""
#: ../src/theme.c:1416
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Координираниот израз содржи карактери '%s' кои не се дозволени"
#: ../src/theme.c:1443
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Координираниот израз содржи лебдечко поинт броеви '%s' кои не може да бидат "
"разложени"
#: ../src/theme.c:1457
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Координираниот израз содржи цели броеви '%s' кои не може да бидат разложени"
#: ../src/theme.c:1524
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Координираниот израз содржи непознат оператор на почетокот на овој текст: \"%"
"s\""
#: ../src/theme.c:1581
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Координираниот израз беше празен или погрешно разбран"
#: ../src/theme.c:1724 ../src/theme.c:1734 ../src/theme.c:1768
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Координираниот израз даде резултати поделени со нула"
#: ../src/theme.c:1776
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Координираниот израз пробува да користи оператор на режим на лебдечките "
"поинт броеви"
#: ../src/theme.c:1832
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Координираниот израз има оператор \"%s\" каде што беше очекуван операнд"
#: ../src/theme.c:1841
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Координираниот израз имаше операнд каде што беше очекуван оператор"
#: ../src/theme.c:1849
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Координираниот израз беше завршен со оператор наместо со операнд"
#: ../src/theme.c:1859
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Координираниот израз има оператор \"%c\" што следи оператор \"%c\" без "
"операнд измеѓу"
#: ../src/theme.c:1978
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"Разложувачот на координираниот израз го преоптовари баферот, ова е бубачка "
"на Metacity, но дали сте сигурни дека Ви треба голем израз како тој?"
#: ../src/theme.c:2007
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Координираниот израз имаше затворена заграда, но немаше отворена"
#: ../src/theme.c:2069
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Координираниот израз имаше непозната променлија или константа \"%s\""
#: ../src/theme.c:2126
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Координираниот израз имаше отворена заграда, но немаше затворена"
#: ../src/theme.c:2137
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Координираниот израз нема оператори или операнди"
#: ../src/theme.c:2381 ../src/theme.c:2403 ../src/theme.c:2424
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Темата која содржи израз \"%s\" кој што резултираше со грешка: %s\n"
#: ../src/theme.c:3910
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора да биде "
"одредено за овој стил на рамки"
#: ../src/theme.c:4360 ../src/theme.c:4392
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Недостасува <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever"
"\"/>"
#: ../src/theme.c:4443
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Не успеав да ја вчитам темата \"%s\": %s\n"
#: ../src/theme.c:4597 ../src/theme.c:4604 ../src/theme.c:4611
#: ../src/theme.c:4618 ../src/theme.c:4625
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Нема <%s> подесено за темата \"%s\""
#: ../src/theme.c:4635
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Нема стил на рамката за овој тип на прозорец \"%s\" во темата \"%s\", додаде "
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> елемент"
#: ../src/theme.c:4657
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора да "
"биде одредено за оваа тема"
#: ../src/theme.c:5046 ../src/theme.c:5108
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Корисничко дефинирана константа мора да започнува со прва голема буква, \"%s"
"\" не"
#: ../src/theme.c:5054 ../src/theme.c:5116
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константата \"%s\" веќе беше дефинирана"
#: ../src/util.c:96
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот на дебагирање: %s\n"
#: ../src/util.c:106
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да fdopen() дневник датотеката %s: %s\n"
#: ../src/util.c:112
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворив дневник датотека %s\n"
#: ../src/util.c:220
msgid "Window manager: "
msgstr "Менаџер на прозорци"
#: ../src/util.c:366
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Бубачка во менаџерот на прозорци"
#: ../src/util.c:395
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Предупредување од менаџерот на прозорци:"
#: ../src/util.c:419
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка од менаџерот на прозорци:"
#: ../src/window-props.c:169
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Апликацијата намести лажно _NET_WM_PID %lu\n"
#. first time through
#: ../src/window.c:5409
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Прозорецот %s намести SM_CLIENT_ID на себе, наместо на WM_CLIENT_LEADER "
"прозорецот одреден во ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:6037
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Прозорец %s намести MWM совет кој што покажува дека ја менува големината но "
"мести мин. големина %d x %d и макс. големина %d x %d; што нема смисла.\n"
#: ../src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Прозорец 0x%lx има својсто %s\n"
"кое што се очекува да има тип %s формат %d\n"
"и всушност има тип %s формат %d n_предмети %d.\n"
"Ова е најверојатно бубачка , не е бубачка на менаџерот на прозорци.\n"
"Насловот на лентата од прозорецот=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
#: ../src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Својство %s на прозорец 0x%lx содржи невалиден UTF-8\n"
#: ../src/xprops.c:482
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Својствата %s на прозорецот 0x%lx содржи невалиден UTF-8 за предмет %d во "
"листата\n"