1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/be.po
2024-08-30 21:34:47 +00:00

782 lines
36 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 00:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Пераключэнне праграм"
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Пераключэнне на папярэднюю праграму"
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Пераключэнне вокнаў"
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Пераключэнне на папярэдняе акно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Пераключэнне на папярэдняе акно праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Пераключэнне на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдняе акно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдняе акно праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Перайсці на апошнюю працоўную прастору"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору лявей"
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору правей"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору вышэй"
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Перайсці на працоўную прастору ніжэй"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Паказаць акно для выканання каманды"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Аднавіць спалучэнні клавіш"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Адкрыць меню акна"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Пераключыць стан разгорнутасці"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Разгарнуць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Схаваць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Перамясціць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Пераключыць бачнасць акна — на ўсіх працоўных прасторах ці на адной"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Апусціць акно пад астатнія"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Разгарнуць акно па вертыкалі"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Разгарнуць акно па гарызанталі"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:167
msgid "View split on left"
msgstr "Дзяленне прасторы, размяшчэнне злева"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid "View split on right"
msgstr "Дзяленне прасторы, размяшчэнне справа"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Гэта клавіша выклікае накладны інтэрфейс з аглядам вокнаў і сістэмай запуску "
"праграм. Для персанальных камп'ютараў прадвызначана клавіша «Windows». "
"Чакаецца, што для будзе ўжывацца або прадвызначанае значэнне, або пусты "
"тэкставы радок."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя вокны"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», замест незалежных загалоўкаў акон, мадальныя "
"дыялогавыя вокны будуць прычэплівацца да загалоўка бацькоўскага акна і "
"перамяшчацца разам з ім."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Уключыць упарадкаванне вокнаў пры перацягванні іх на краі экрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», пры перацягванні вокнаў на вертыкальныя краі экрана, "
"акно разгортваецца па вертыкалі, а яго памер па гарызанталі змяняецца, каб "
"займаць палову даступнай прасторы. Пры перацягванні вокнаў на верхні край "
"экрана, яны разгортваюцца цалкам."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Вызначае, будзе выкарыстоўваецца дынамічнае кіраванне колькасцю або "
"нязменная колькасць працоўных прастор (вызначаецца ключом num-workspaces у "
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Вызначае, пераключаць працоўныя прасторы для вокнаў на ўсіх маніторах або "
"толькі на асноўным."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу пакуль не спыніцца ўказальнік мышы"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», а рэжым фокусу «sloppy» або «mouse», пры траплянні "
"ўказальніка на акно, фокус на яго будзе пераключацца не імгненна, а толькі "
"пасля спынення ўказальніка мышы."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:78
msgid "Draggable border width"
msgstr "Шырыня мяжы акна для перацягвання"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Агульная велічыня мяжы для перацягвання. Калі недастаткова бачнай мяжы з "
"тэмы, будзе дадавацца нябачная, каб шырыня адпавядала гэтаму значэнню."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Аўтаматычна разгортваць вокны, якія расцягнуты амаль на ўвесь экран"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Калі ўключана, новыя вокны, чый памер блізкі да памераў манітора, будуць "
"аўтаматычна разгортвацца."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Калі значэнне «true», новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне "
"дзейнага манітора."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart."
msgstr ""
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце ў гэты спіс адпаведнае "
"ключавое слова. У залежнасці ад функцыі, можа патрабавацца перазапуск "
"кампазітара. Эксперыментальныя функцыі неабавязкова застаюцца даступнымі або "
"прыдатнымі для наладкі. Не чакайце, што дададзеныя ў спіс функцыі будуць "
"працаваць і далей. Магчымыя ў цяперашні час ключавыя словы: • «scale-monitor-"
"framebuffer» — прымушае mutter прадвызначана размяшчаць лагічныя маніторы ў "
"лагічнай прасторы каардынат пікселяў, пры гэтым маштабаваць кадравы буфер "
"манітора, а не змесціва акна. Для кіравання маніторамі HiDPI. Не патрабуе "
"перазапуску. • «kms-modifiers» — прымушае mutter заўсёды вылучаць буферы "
"сканавання з відавочнымі мадыфікатарамі, калі гэта падтрымліваецца "
"драйверам. Патрабуецца перазапуск. • «autoclose-xwayland» — аўтаматычна "
"завяршае працу Xwayland, калі зніклі ўсе адпаведныя кліенты X11. Патрабуецца "
"перазапуск. • «variable-refresh-rate» — прымушае mutter дынамічна рэгуляваць "
"частату абнаўлення манітора, калі гэта падтрымліваецца маніторам, GPU і "
"драйверам DRM. Змяняецца праз Налады. Патрабуецца перазапуск."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Клавіша-мадыфікатар для выяўлення ўказальніка мышы"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Гэта клавіша запускае дзеянне «выявіць указальнік мышы»."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Прамежак часу для праверкі актыўнасці (check-alive ping)"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Прамежак часу (мілісекунд) за які кліент павінен адказаць на запыт ping, каб "
"не быць распазнаным як неактыўны. Выкарыстанне значэння «0» адключыць "
"праверку актыўнасці."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:177
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Пераключэнне канфігурацый манітора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:182
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Па кругу змяняе ўбудаваныя канфігурацыі манітора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Скасаваць любы актыўны сеанс захопу ўваходнага сігналу"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Паўторна ўключыць спалучэнні клавіш"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Дазволіць X11 захоп фокуса клавіятуры праз Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Дазволіць перанакіраванне ўсіх падзей клавіятуры на вокны «override "
"redirect» X11 з захопам пры выкананні ў Xwayland. Гэты параметр прызначаны "
"для падтрымкі кліентаў X11, якія адлюстроўваюць акно «override "
"redirect» (што не атрымлівае фокус клавіятуры) і выдаюць вынікі захопу "
"клавіятуры, каб прымусова перадаваць усе падзеі клавіятуры гэтаму акну. "
"Параметр выкарыстоўваецца рэдка і не ўплывае на звычайныя вокны X11, якія "
"могуць атрымліваць фокус клавіятуры ў нармальных умовах. Каб захоп X11 "
"выконваўся ў Wayland, кліент павінен або адправіць спецыяльнае паведамленне "
"X11 ClientMessage каранёваму акну, або быць сярод дазволеных праграм у ключы "
"«xwayland-grab-access-rules»."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Праграмы Xwayland, якім дазволена захопліваць клавіятуру"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Спіс назваў або класаў рэсурсаў для вокнаў X11, якім дазволена ці не "
"дазволена захопліваць клавіятуру X11 пад Xwayland. Назву або клас рэсурсу "
"для ўказанага акна X11 можна атрымаць з дапамогай каманды «xprop WM_CLASS». "
"Значэнні могуць змяшчаць шаблоны «*» і «?». Значэнні, якія пачынаюцца з «!», "
"азначаюць забарону, што мае перавагу перад дазволам і адклікае праграмы з "
"прадвызначанага сістэмнага спіса. Апошні змяшчае наступныя праграмы : "
"«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Карыстальнікі могуць перарваць "
"дзейны захоп праз спалучэнне клавіш, вызначанае ключом «restore-shortcuts»."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Адключыць выбраныя пашырэнні X у Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Гэты параметр адключае ў Xwayland выбраныя пашырэнні X, калі Xwayland быў "
"створаны з падтрымкай гэтых пашырэнняў. Параметр не мае эфекту, калі "
"Xwayland быў створаны без падтрымкі выбраных пашырэнняў. Каб змены налад "
"уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "Дазволіць кліентам з іншай паслядоўнасцю байт падлучацца да Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Дазволіць злучэнні ад кліентаў з паслядоўнасцю байт, адрознай ад "
"выкарыстанай Xwayland. Код сервера X з заменай байтаў уяўляе сабою "
"велізарную паверхню атакі, значная частка гэтага кода Xwayland можа мець "
"праблемы бяспекі. Выкарыстанне кліентаў з заменай байтаў вельмі спецыфічная "
"задача і прадвызначана адключана ў Xwayland. Уключыце гэты параметр, каб "
"загадаць Xwayland прымаць злучэнні ад кліентаў X11 з іншай паслядоўнасцю "
"байт. Параметр не мае эфекту, калі Xwayland не падтрымлівае параметр "
"каманднага радка +byteswappedclients/-byteswappedclients для кіравання гэтай "
"наладай. Каб змены налад уступілі ў сілу, трэба перазапусціць Xwayland."
#: src/backends/meta-monitor.c:240
msgid "Built-in display"
msgstr "Убудаваны дысплэй"
#: src/backends/meta-monitor.c:267
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: src/backends/meta-monitor.c:269
msgid "Unknown Display"
msgstr "Невядомы дысплэй"
#: src/backends/meta-monitor.c:277
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:285
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/core/bell.c:193
msgid "Bell event"
msgstr "Падзея з сігналам"
#: src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Прыватнасць экрана ўключана"
#: src/core/display.c:743
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Прыватнасць экрана адключана"
#: src/core/meta-context-main.c:601
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяніць дзейны кіраўнік акон"
#: src/core/meta-context-main.c:607
msgid "X Display to use"
msgstr "Патрэбны дысплэй X"
#: src/core/meta-context-main.c:613
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
#: src/core/meta-context-main.c:619
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
#: src/core/meta-context-main.c:625
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
#: src/core/meta-context-main.c:631
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
#: src/core/meta-context-main.c:639
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland"
#: src/core/meta-context-main.c:646
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара"
#: src/core/meta-context-main.c:652
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Запусціць кампазітар wayland без запуску Xwayland"
#: src/core/meta-context-main.c:659
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Вызначыць назву патрэбнага дысплэя Wayland"
#: src/core/meta-context-main.c:667
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплэя, я не ўложанага"
#: src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Запусціць у якасці сервера без дысплэя"
#: src/core/meta-context-main.c:677
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Дадаць сталы віртуальны манітор (ШxВ або ШxВ@Ч)"
#: src/core/meta-context-main.c:689
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Запусціць праз X11 backend"
#: src/core/meta-context-main.c:695
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Прадукцыйнасць профілю з выкарыстаннем сродкаў трасіравання"
#: src/core/meta-context-main.c:701
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "Уключыць кіраванне адладкай інтэрфейсу D-Bus"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:549
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:571
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:573
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказаць даведку на экране"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "Кампазітар"
#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці версію праграмы"
#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Патрэбны плагін Mutter"
#: src/core/prefs.c:1842
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Працоўная прастора %d"
#: src/core/util.c:140
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter скампілявана без падтрымкі рэжыму падрабязнага пратакаліравання"
#: src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "Працоўная прастора пераключана"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Пераключыць рэжым: %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:748
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Дысплэй «%s» ужо мае кіраўніка акон. Паспрабуйце выкарыстаць параметр --"
"replace, каб замяніць бягучы кіраўнік акон."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплэй X Window System «%s»"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1295
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Экран %d на дысплэі «%s» няправільны"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/x11/meta-x11-display.c:2581
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "На экране %i дысплэя «%s» ужо запушчаны іншы кампазітны кіраўнік акон."
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Фармат %s не падтрымліваецца"
#: src/x11/window-props.c:531
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"