f00e8655ac
svn path=/trunk/; revision=4159
2419 lines
83 KiB
Text
2419 lines
83 KiB
Text
# Swedish messages for metacity.
|
||
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 20:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 12:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Fönsterhantering"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b><tt>%s</tt> svarar inte.</b></big>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller "
|
||
"tvinga programmet att helt avslutas.</i>"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Vänta"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Tvinga avslut"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
|
||
"troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
|
||
"fönsterhanteraren.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en "
|
||
"bindning\n"
|
||
|
||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel uppstod vid körning av <tt>%s</tt>:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
|
||
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
|
||
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT "
|
||
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:267
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:273
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:279
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Ange sessionshanteringsid"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:284
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "X-display att använda"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:290
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Initiera session från sparandefil"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:296
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut version"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:302
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:308
|
||
msgid "Turn compositing on"
|
||
msgstr "Slå på compositing"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:314
|
||
msgid "Turn compositing off"
|
||
msgstr "Stäng av compositing"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller "
|
||
"vanliga teman.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||
#. *
|
||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||
#. * the symtab.)
|
||
#. *
|
||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ett ogiltigt värde\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte i intervallet %d till %d\n"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
|
||
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fixar för trasiga program är inaktiverade. En del program fungerar kanske "
|
||
"inte korrekt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för "
|
||
"musknappsmodifierare\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Arbetsyta %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för "
|
||
"tangentbindningen \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan "
|
||
"--replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
|
||
|
||
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
||
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
||
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet "
|
||
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
||
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatet ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||
"förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet "
|
||
"till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||
"tangentbindning för denna åtgärd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Denna tangentbindning kan omvändas genom att hålla ner \"Shift\"-tangenten; "
|
||
"därför kan inte \"Shift\" vara en av de tangenter som används."
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#. oh, just give up
|
||
#: ../src/core/session.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
||
#: ../src/core/session.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "nästlad <window>-tagg"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Okänt element %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder "
|
||
"sessionshantering: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:238
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Fönsterhanterare: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:390
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:423
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:451
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Fönsterhanterarfel: "
|
||
|
||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||
#. eof all-keybindings.h
|
||
#: ../src/core/util.c:581 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på "
|
||
"WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra "
|
||
"storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d "
|
||
"× %d; detta verkar inte vettigt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (på %s)"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||
"som förväntades ha typen %s format %d\n"
|
||
"och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i fönsterhanteraren.\n"
|
||
"Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Växla till arbetsyta 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||
msgstr "Växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||
msgstr "Växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||
msgstr "Växla till arbetsytan ovanför den aktuella arbetsytan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||
msgstr "Växla till arbetsytan nedanför den aktuella arbetsytan"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster med ett popupfönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytta baklänges mellan ett programs fönster, med hjälp av ett popupfönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytta mellan fönster genom ett popupfönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytta baklänges mellan fönster, med hjälp av ett popupfönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet med ett popupfönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet, med hjälp av ett "
|
||
"popupfönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Flytta mellan ett programs fönster omedelbart"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Flytta baklänges mellan ett programs fönster omedelbart"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytta mellan fönster omedelbart"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||
msgstr "Flytta baklänges mellan fönster omedelbart"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytta mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||
msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
||
msgid "Show the panel's main menu"
|
||
msgstr "Visa panelens huvudmeny"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
||
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
||
msgstr "Visa panelens \"Kör program\"-dialogruta"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ta en skärmdump"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ta en skärmdump av ett fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Kör en terminal"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Aktivera fönstermenyn"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Växla helskärmsläge"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Växla maximeringstillstånd"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Växla huruvida ett fönster alltid kommer att vara synlig över andra fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Maximera fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Återställ fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Växla upprullat tillstånd"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Minimera fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Flytta fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Ändra storlek på fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||
msgstr "Växla huruvida fönstret finns på alla arbetsytor eller bara en"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 1"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 2"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 3"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 4"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 5"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 6"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 7"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 8"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 9"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 10"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 11"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Flytta fönster till arbetsyta 12"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt vänster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta åt höger"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta uppåt"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Flytta fönster en arbetsyta nedåt"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Höj fönstret om det skyms av ett annat fönster, sänk det annars"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Höj fönstret över andra fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Sänk fönster under andra fönster"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till nordvästra (övre vänstra) hörnet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till nordöstra (övre högra) hörnet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till sydvästra (nedre vänstra) hörnet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till sydöstra (nedre högra) hörnet"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till norra (övre) sidan av skärmen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till södra (nedre) sidan av skärmen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till östra (högra) sidan av skärmen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till västra (vänster) sidan av skärmen"
|
||
|
||
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
||
msgid "Move window to center of screen"
|
||
msgstr "Flytta fönstret till mitten av skärmen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Inte implementerat) Navigering fungerar i termer av program, inte fönster"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"En typsnittsbeskrivningssträng som beskriver ett typsnitt för "
|
||
"fönstertitelrader. Storleken från beskrivningen kommer dock endast att "
|
||
"användas om alternativet titlebar_font_size är ställt till 0. Dessutom är "
|
||
"detta alternativ inaktiverat om alternativet titlebar_uses_desktop_font är "
|
||
"sant."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Åtgärd vid dubbelklick på titelraden"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Åtgärd vid mittenklick på titellisten"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Åtgärd vid högerklick på titellisten"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Knapparrangemang på titalraden"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||
"some space between two adjacent buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrangemang av knapparna på titelraden. Värdet måste vara en sträng som till "
|
||
"exempel \"menu:minimize,maximize,close\"; kolonet skiljer det vänstra hörnet "
|
||
"från det högra hörnet, och knappnamnen är kommaseparerade. Två knappar av "
|
||
"samma typ är inte tillåtet. Okända knappnamn ignoreras helt och hållet så "
|
||
"att knappar kan läggas till i framtida versioner utan att gamla versioner "
|
||
"går sönder. En speciell utfyllnadstagg kan användas för att infoga utrymme "
|
||
"mellan två närliggande knappar."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Höjer automatiskt det fokuserade fönstret"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
|
||
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
|
||
"\"<Super>\" for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att klicka ett fönster samtidigt som denna modifierartangent hålls ned "
|
||
"kommer att flytta fönstret (vänsterklick), ändra storlek på fönstret "
|
||
"(mittklick), eller visa fönstermenyn (högerklick). Vänster- och "
|
||
"högeråtgärder kan växlas med nyckeln \"mouse_button_resize\". Modifierare "
|
||
"uttrycks som till exempel \"<Alt>\" eller \"<Super>\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Kommandon att köra som svar på tangentbindningar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Compositinghanterare"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Kontrollera hur nya fönster får fokus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Aktuellt tema"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Fördröjning i millisekunder "
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Fastställer huruvida Metacity är en compositinghanterare."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avgör huruvida program eller systemet kan generera ljudliga \"pip\". Kan "
|
||
"användas tillsammans med \"visual bell\" för att tillåta tysta \"pip\"."
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inaktivera felaktiga egenskaper som krävs av gamla eller felaktiga program"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Använd visuell signal"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sant, och om fokusläget antingen är \"sloppy\" eller \"mouse\", kommer "
|
||
"det fokuserade fönstret att automatiskt höjas efter en fördröjning "
|
||
"(fördröjningen anges av nyckeln auto_raise_delay). Detta är inte relaterat "
|
||
"till att klicka på ett fönster för att höja det, inte heller att gå in i ett "
|
||
"fönster med drag-och-släpp."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sant ignoreras alternativet titlebar_font och standardtypsnittet för "
|
||
"program används för fönstertitlar."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om detta är sant kommer metacity att ge användaren mindre återkoppling genom "
|
||
"att använda trådramar, undvika animationer, och andra sätt. Detta är en "
|
||
"betydande minskning av användbarheten för många användare, men kan tillåta "
|
||
"äldre program och terminalservrar att fungera i de fall de annars skulle "
|
||
"varit olämpliga. Funktionaliteten med trådramar är dock inaktiverad då "
|
||
"tillgänglighet är på."
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sant fungerar Metacity i termer av program, inte av fönster. Konceptet är "
|
||
"ganska abstrakt, men i regel fungerar en programbaserad konfiguration mer "
|
||
"likt Mac och mindre likt Windows. När du fokuserar ett fönster i "
|
||
"programbaserat läge kommer alla fönster i programmet att höjas. Dessutom "
|
||
"skickas fokusklick inte vidare till fönster i andra program då "
|
||
"programbaserat läge används. Dessutom är programbaserat läge till stor del "
|
||
"oimplementerat just nu."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sant kommer användbarhet att åsidosättas till förmån för mindre "
|
||
"resursanvändning"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Modifierare att använda för modifierade fönsterklickåtgärder"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Namn på arbetsyta"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Antal arbetsytor"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal arbetsytor. Måste vara större än noll, och har ett fast maxvärde för "
|
||
"att förhindra att skrivbordet förstörs genom att för många arbetsytor begärs "
|
||
"av misstag."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Kör ett angivet kommando"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
||
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
|
||
"set it to false to make it work the opposite way around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ in detta till sant för att ändra storlek med högerknappen och visa en "
|
||
"meny med mittenknappen när tangenten, som angivits i \"mouse_button_modifier"
|
||
"\", hålls ner; ställ in till falskt för att göra det motsatta."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
||
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
||
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
||
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
||
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
||
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
||
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
||
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
||
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
||
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
||
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
||
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
||
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
||
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
||
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
||
"\" they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställa in detta alternativ till falskt kan leda till ett felaktigt beteende, "
|
||
"så därför rekommenderas användarna att inte ändra det från standardvärdet, "
|
||
"vilket är sant. Många åtgärder (t.ex. klicka i klientområdet, flytta eller "
|
||
"ändra storlek på fönstret) höjer normalt sett fönstret som en sidoeffekt. "
|
||
"Ställa in detta alternativ till falskt, vilket inte rekommenderas, kan "
|
||
"koppla loss höjningen från andra användaråtgärder och ignorera "
|
||
"höjningsbegäran som genereras av program. Se http://bugzilla.gnome.org/"
|
||
"show_bug.cgi?id=445447#c6. Även när detta alternativ är falskt kan fönster "
|
||
"fortfarande höjas genom Alt-vänster-klick någonstans i fönstret, ett vanligt "
|
||
"klick på fönstrets dekoration eller genom speciella meddelanden från visare, "
|
||
"såsom en aktiveringsbegäran från panelprogram. Detta alternativ är för "
|
||
"närvarande inaktiverat i klicka-för-fokus-läget. Observera att listan över "
|
||
"sätt att höja fönster när raise_on_click är falskt inte inkluderar "
|
||
"programmatiska begäran från program för att höja fönster; sådana begäran "
|
||
"kommer att ignoreras oavsett anledningen till begäran. Om du är en "
|
||
"programutvecklare och har en användare som klagar på att ditt program inte "
|
||
"fungerar med denna inställning inaktiverad så kan du informera dem om att "
|
||
"det är _deras_ fel att deras fönsterhanterare är trasig och att de behöver "
|
||
"ändra detta alternativ till sant eller leva med \"felet\" som de begärde."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vissa program bortser från specifikationerna vilket resulterar i att "
|
||
"fönsterhanteraren inte fungerar som den ska. Detta alternativ försätter "
|
||
"Metacity i ett mycket korrekt läge, vilket ger ett mer konsistent "
|
||
"användargränssnitt, om man inte behöver köra några program som inte sköter "
|
||
"sig."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Systemsignalen är ljudlig"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talar om för Metacity hur den synliga indikeringen att systemsignalen eller "
|
||
"en annan programsignal har ljudit ska implementeras. För tillfället finns "
|
||
"det två giltiga värden, \"fullscreen\", som genererar en svartvit blinkning "
|
||
"i helskärmsformat, och \"frame_flash\" som gör att titelraden på programmet "
|
||
"som skickade signalen blinkar. Om programmet som skickade signalen är okänd "
|
||
"(vilket normalt är fallet för \"standardsystempipet\"), blinkas titelraden "
|
||
"på det för tillfället fokuserade fönstret."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nycklarna /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N anger "
|
||
"tangentbindningar som motsvarar dessa kommandon. Att trycka "
|
||
"tangentbindningen för run_command_N kommer att köra command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot anger en "
|
||
"tangentbindning som gör att kommandot som anges av denna inställning anropas."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyckeln /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
||
"anger en tangentbindning som gör att kommandot som anges av denna "
|
||
"inställning anropas."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tangentbindningen som kör det på motsvarande sätt numrerade kommandot i /"
|
||
"apps/metacity/keybinding_commands. Formatet ser ut som \"<Control>a\" "
|
||
"eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
||
"tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och "
|
||
"\"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
||
"\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Namnet på en arbetsyta."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Kommando för att fånga skärmbild"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Temat avgör utseendet på fönsterramar, titelrader, och så vidare."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidsfördröjningen innan ett fönster höjs om auto_raise är sant. "
|
||
"Fördröjningen ges i tusendelar av en sekund."
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fönsterfokusläget anger hur fönster ska aktiveras. Det har tre möjliga "
|
||
"värden; \"click\" betyder att fönster måste klickas på för att de ska få "
|
||
"fokus, \"sloppy\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i "
|
||
"fönstret, och \"mouse\" betyder att fönster fokuseras då muspekaren hamnar i "
|
||
"fönstret och förlorar fokus då muspekaren lämnar fönstret."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Kommando för att fånga skärmbild av ett fönster"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta alternativ bestämmer effekterna av dubbelklick på titelraden. Aktuella "
|
||
"giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned "
|
||
"fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, "
|
||
"\"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som "
|
||
"kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize"
|
||
"\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp "
|
||
"fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att "
|
||
"lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta alternativ bestämmer effekterna av mittenklick på titellisten. "
|
||
"Aktuella giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/"
|
||
"rulla ned fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera "
|
||
"fönstret, \"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically"
|
||
"\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, "
|
||
"\"minimize\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla "
|
||
"upp fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer "
|
||
"att lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta alternativ bestämmer effekterna av högerklick på titellisten. Aktuella "
|
||
"giltiga alternativ är \"toggle_shade\" som kommer att rulla upp/rulla ned "
|
||
"fönstret, \"toggle_maximize\" som kommer att maximera/avmaximera fönstret, "
|
||
"\"toggle_maximize_horizontally\" och \"toggle_maximize_vertically\" som "
|
||
"kommer att maximera/avmaximera fönstret endast i den riktningen, \"minimize"
|
||
"\" kommer kommer att minimera fönstret, \"shade\" kommer att rulla upp "
|
||
"fönstret, \"menu\" kommer att visa fönstermenyn, \"lower\" som kommer att "
|
||
"lägga fönstret bakom alla andra, samt \"none\" som inte gör något."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta alternativ tillhandahåller ytterligare kontroll över hur nyligen "
|
||
"skapade fönster får fokus. Det har två möjliga värden; \"smart\" som "
|
||
"verkställer användarens normala fokusläge, och \"strict\" som resulterar i "
|
||
"att fönster som startar från en terminal inte ges fokus."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slår på en synlig indikering då ett program eller systemet sänder ut en "
|
||
"signal eller \"pip\". Användbart för hörselskadade eller för användning i "
|
||
"bullriga miljöer."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Använd standardsystemtypsnitt i fönstertitlar"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Typ av visuell signal"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Huruvida höjning ska vara en sidoeffekt av andra användarinteraktioner"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid "Whether to resize with the right button"
|
||
msgstr "Huruvida högerknappen ändrar storlek"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Fönsterfokusläge"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Typsnitt för fönstertitel"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Användning: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1118
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Stäng fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1121
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Fönstermeny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1124
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimera fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1127
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maximera fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1130
|
||
msgid "Restore Window"
|
||
msgstr "Återställ fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1133
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "Rulla upp fönstret"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1136
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1139
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Behåll fönstret överst"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1142
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Ta bort överliggande fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1145
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1148
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Minimera"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "Ma_ximera"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "Avma_ximera"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Rulla upp"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Rulla ned"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Flytta"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Ändra storlek"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Flytta titelrad på _skärm"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Alltid _överst"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid på _synlig arbetsyta"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "_Endast på denna arbetsyta"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta till _vänster"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta till _höger"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta _uppåt"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta _nedanför"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d%n"
|
||
msgstr "Arbetsyta %d%n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Arbetsyta 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Arbetsyta %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Flytta till en annan _arbetsyta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "\"%s\" svarar inte."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga "
|
||
"programmet att helt avslutas."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klass"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessa fönster stöder inte \"spara nuvarande inställningar\" och kommer att "
|
||
"behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel uppstod vid körning av \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "överkant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "nederkant"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vänster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "höger"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t."
|
||
"ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte "
|
||
"med formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" "
|
||
"utan någon operand imellan"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för "
|
||
"denna ramtyp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör "
|
||
"det inte"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
||
#. * on an XML element was not in fact found.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributet \"%s\" upprepat två gånger på samma <%s>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributet \"%s\" är ogiltigt i <%s>-element i detta sammanhang"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Heltalet %ld är för stort, aktuellt maxvärde är %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett flyttal"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Booleska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Vinkeln måste vara mellan 0,0 och 360,0, var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfavärdet måste vara mellan 0,0 (osynligt) och 1,0 (helt synligt), var %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltig titelskala \"%s\" (måste vara ett av xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>-namnet \"%s\" använt en andra gång"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-föräldern \"%s\" har inte definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-geometrin \"%s\" har inte definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> måste ange antingen en geometri eller en förälder som har en geometri"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Du måste ange en bakgrund för att ett alfavärde ska vara meningsfullt"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Okänd typ \"%s\" i <%s>-element"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Okänt style_set \"%s\" i <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||
"for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ange både \"button_width\"/\"button_height\" och \"aspect_ratio\" "
|
||
"för knappar"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Avståndet \"%s\" är okänt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Förhållandet \"%s\" är okänt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat "
|
||
"tillstånd"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-"
|
||
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-"
|
||
"attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett "
|
||
"draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/"
|
||
"beskrivningselement"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett distance/border/aspect_ratio-"
|
||
"element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<%s> är angiven två gånger för detta tema"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Fönster/avskiljare"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Fönster/_Verktyg"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Fönster/_Startbild"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Fönster/_Övre docka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Fönster/_Nedre docka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Fönster/_Vänster docka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Fönster/_Höger docka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Fönster/_Alla dockor"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Fönster/S_krivbord"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Öppna ytterligare ett över dessa fönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"öppna\"-ikon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Detta är en exempelknapp med en \"avsluta\"-ikon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Fönster med endast ram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Rad"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Normalt programfönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Dialogruta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modalt dialogfönster"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Verktygspalett"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Avtagen meny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Test %d av knapplayout"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Normalt titeltypsnitt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Litet titeltypsnitt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Stort titeltypsnitt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Knapplayouter"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Prestandatest"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Fönstertitel hamnar här"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och "
|
||
"%g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per "
|
||
"ram)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
|