bb5c0d0c34
2009-01-24 Raivis DEjus <orvils@gmail.com> * lv.po: Updated Latvian translation. svn path=/trunk/; revision=4087
2326 lines
80 KiB
Text
2326 lines
80 KiB
Text
# translation of lv.po to Latvian
|
|
# metaciy for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-25 16:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 15:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbvirsma"
|
|
|
|
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Logu pārvaldība"
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
msgstr "Nezināms logu informācijas pieprasījums: %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā vērtību"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
msgstr "Nesapratu pēdiņu rakstzīmes \"%s\" virknē \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
|
msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas "
|
|
"nokaušanu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās dabūt resursdatora nosaukumu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozitēšanai"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Nevarēja atvērt X logu Sistēmas displeju '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaudēju savienojumu ar displeju '%s';\n"
|
|
"ļoti iespējams, X serveris tika izslēgts vai arī jūs apturējāt\n"
|
|
"logu pārvaldnieku.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr "Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modifcētājiem %x kā sasaisti\n"
|
|
|
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda darbinot <tt>%s</tt>:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
msgstr "Neviena komanda %d netika definēta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
msgstr "Termināla komanda nav definēta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"metacity %s\n"
|
|
"Autortiesības © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
|
|
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
|
|
"NETIEK dotas nekādas garantijas; pat ne PIEPRASĪJUMAM vai DERĪGUMAM "
|
|
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:253
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Deaktivizēt pieslēgšanos sesiju pārvaldniekam"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:259
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku ar Metacity"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:265
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldnieka ID"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:270
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Lietojamais X displejs"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:276
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātā faila"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:282
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Parādīt versiju"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:288
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:294
|
|
msgid "Turn compositing on"
|
|
msgstr "Ieslēgt kompozicionēšanu"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:300
|
|
msgid "Turn compositing off"
|
|
msgstr "Izslēgt kompozicionēšanu"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
msgstr "Neizdevās noskanēt tēmu direktoriju: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
msgstr "Nevaru atrast tēmu! Pārliecinies, vai %s eksisē un satur parastās tēmas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Nevarēju pārstartēt: %s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
|
#. *
|
|
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
|
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
|
#. * the symtab.)
|
|
#. *
|
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/prefs.c:499 ../src/core/prefs.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
msgstr "GConf atslēga '%s' ir iestatīta uz nederīgu vērtību\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:580 ../src/core/prefs.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:624 ../src/core/prefs.c:701 ../src/core/prefs.c:749
|
|
#: ../src/core/prefs.c:813 ../src/core/prefs.c:1106 ../src/core/prefs.c:1122
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1139 ../src/core/prefs.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir iestatīta uz nederīgu tipu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
"behave properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apvedceļi sabojātām aplikācijām deaktivizēti. Dažas aplikācijas var "
|
|
"neuzvesties atbilstoši.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Nespēja parsēt fonta aprakstu \"%s\" no GConf atslēgas %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
"modifier\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība peles pogas "
|
|
"modifikatoram\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda iestatot darba vietu daudzumu uz %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1960 ../src/core/prefs.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Darba vieta %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1990 ../src/core/prefs.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\", atrasta konfigurācijas datu bāzē, nav derīga vērtība "
|
|
"taustiņsasaistei \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda iestatot darba vietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda iestatot kompozitora statusu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ekrāna %d displejs \"%s\" ir nederīgs\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --"
|
|
"replace iespēju, lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nevarēju iegūt logu pārvaldnieka izvēli ekrāna %d displejā \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Ekrāna %d displejam \"%s\" jau ir logu pārvaldnieks\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Nevarēju atlaist ekrānu %d uz displeja \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
|
|
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
|
|
#. * "disabled" must also stay as it is.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
|
|
|
|
#: ../src/core/schema-bindings.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
"action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
|
|
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit nebūs taustiņsasaistes šai darbībai.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Taustiņsaiti var rezervēt turot nospiestu \"shift\" taustiņu, tāpēc \"shift\" taustiņu nevar piesaistīt nevienā taustiņu kombinācijā."
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Nevarēja atvērt sesijas failu '%s' rakstīšanai: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda ierakstot sesijas failu '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda aizverot sesijas failu '%s': %s\n"
|
|
|
|
#. oh, just give up
|
|
#: ../src/core/session.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nevarēja nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda parsējot saglabāto sesijas failu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
msgstr "<metacity_session> atribūts pamanits, bet mums jau ir sesijas ID"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
|
|
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
|
|
#: ../src/core/session.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|
msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "ligzdots <window> tags"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Nezināms elements %s"
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
"session management: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas "
|
|
"neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|
msgstr "Nevarēu atvērt atkļūdošanas žurnālu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nevarēju fdopen() žurnālfailu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
|
msgstr "Atvērtais žurnālfails %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Metacity tika kompilēts bez vārdiskā režīma atbalsta\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:236
|
|
msgid "Window manager: "
|
|
msgstr "Logu pārvaldnieks: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:388
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
|
msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:421
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: "
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:449
|
|
msgid "Window manager error: "
|
|
msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: "
|
|
|
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
|
#. eof all-keybindings.h
|
|
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Metacity"
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
#. first time through
|
|
#: ../src/core/window.c:5743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā "
|
|
"norādīts ICCCM.\n"
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
#.
|
|
#: ../src/core/window.c:6308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logs %s iestata MWM padomu, norādot, ka tā izmērs ir maināms, bet iestata "
|
|
"minimālo izmēru %d x %d un maksimālo izmēru %d x %d; šim nav liela nozīme.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
msgstr "Aplikācija iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (uz %s)"
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR loga 0x%lx norādīts priekš %s.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logam 0x%lx ir rekvizīts %s,\n"
|
|
"kam vajadzēja būt ar tipa %s formātu %d,\n"
|
|
"bet īstenībā bija ar tipa %s formātu %d priekšmet_iem %d\n"
|
|
"Šī visdrīzāk ir aplikācijas, nevis logu pārvaldnieka kļūda.\n"
|
|
"Logam bija virsraksts=\"%s\" klase=\"%s\" nosaukums=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Rekvizīts %s logā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
msgstr "Rekvizīts %slogā 0x%lx saturēja nederīgu UTF-8 priekšmetam %d no saraksta\n"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
|
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa kreisi no pašreizējās"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
|
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu pa labi no pašreizējās"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
|
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu virs pašreizējās"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
|
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz darba vietu zem pašreizējās"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
|
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Pārvietoties starp programmas logiem lietojot izlecošo logu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
|
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp programmas logiem lietojot izlecošo logu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
|
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecošo logu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
|
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem, lietojoet izlecošo logu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
|
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
|
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp prorammas logiem"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
|
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp programmas logiem"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
|
msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
|
msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp logiem"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darba virsmu nekavējoties"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darba virsmu nekavējoties"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
|
|
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background"
|
|
msgstr "Paslēpt visus logus un parādīt uz darba virsmas fonu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
|
|
msgid "Show the panel's main menu"
|
|
msgstr "Parāda paneļa galveno izvēlni"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
|
|
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
msgstr "Parāda paneļa \"aplikāciju palaišanas\" logu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
msgstr "Izveidot ekrānattēlu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
msgstr "Izveidot loga ekrānattēlu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
|
|
msgid "Run a terminal"
|
|
msgstr "Palaist termināli"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Aktivizēt loga izvēlne"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Slēgt maksimizācijas stāvokli"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
|
|
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
msgstr "Pārslēdz to vai logs vienmēr būs redzams pa virsu citiem logiem"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksimizēt logu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Atjaunot logu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Slēgt ēnoto stāvokli"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
|
|
msgid "Minimize window"
|
|
msgstr "Minimizēt logu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Pārvietot logu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Mainīt loga izmēru"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
|
|
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
msgstr "Pārslēgt vai logs ir redzams uz visās darba virsmās vai tikai vienā"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 1"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 2"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 3"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 4"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 5"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 6"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 7"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 8"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 9"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 10"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 11"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu 12"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Pārvietot logu vienu darba vietu pa labi"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu augšup"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Pārvietot logu par vienu darba vietu lejup"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
|
|
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz kāds cits, citādi pazemināt"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Minimizēt logu vertikāli"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Minimizēt logu horizontāli"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
|
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļrietumu (augšējo kreiso) malu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
|
|
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļaustrumu (augšējo labo) malu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
|
|
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidrietumu (apakšējo kreiso) malu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
|
|
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidaustrumu (apakšējo labo) malu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
|
|
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu (augšējo) malu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
|
|
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidu (apakšējo) malu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
|
|
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna austrumu (labo) malu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
|
|
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna rietumu (kreiso) malu"
|
|
|
|
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
|
|
msgid "Move window to center of screen"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna centru"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
|
|
"nosacījumiem"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"option is set to true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu nosaukumjoslās. Izmērs no "
|
|
"apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size vērtība ir iestādīta uz 0. "
|
|
"Tāpat arī šī vērtība tiek deaktivizēta, ja titlebar_uses_desktop_font "
|
|
"vērtība ir iestādīta kā patiesa."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
|
msgstr "Darbība uz virsrakstjoslas dubultklikšķa"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Action on title bar middle-click"
|
|
msgstr "Vidējā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Action on title bar right-click"
|
|
msgstr "Labā taustiņa kliksķa darbība uz virsrakstjoslas"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Pogu kārtība virsrakstjoslā"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
|
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|
"some space between two adjacent buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:"
|
|
"minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un "
|
|
"pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. Nezināmi "
|
|
"pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt pievienotas "
|
|
"turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas. Speciālas atstarpju birkas var izmantot, lai ievietotu atstarpes starp blakus esošām pogām."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
|
msgstr "Automātiski pacelt fokusēto logu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikšķinot uz loga, turot nospiestu šo modifikatoru, pārvietos logu "
|
|
"(kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs loga "
|
|
"izvēlni (labais klikšķis). Modifikātors tieks izteikts, piemēram, kā \"<"
|
|
"Alt>\" vai \"<Super>\"."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
|
msgstr "Komandas, kuras palaist kā atbildes uz taustiņsasaistēm"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Compositing Manager"
|
|
msgstr "Kompozīcijas menedžeris"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Control how new windows get focus"
|
|
msgstr "Kontrole pār to kā logi iegūst fokusu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Current theme"
|
|
msgstr "Pašreizējā tēma"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|
msgstr "Aizture milisekundēs automātiskās pacelšanas vērtībai"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
|
msgstr "Nosaka vai Metacity ir jaukts pārvaldnieks."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaka vai programmas un sistēma var ģenerēt dzirdamus 'pīkstienus'; var "
|
|
"tikt lietota kopā ar 'vizuālo zvanu' lai atļautu klusos 'zvanus'."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|
msgstr "Deaktivizēt nepilnības, kas nepieciešamas vecām vai sabojātām aplikācijām"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
|
msgstr "Aktivizēt vizuālo zvanu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
|
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
|
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"paviršs\" vai \"pele\", tad "
|
|
"fokusetais logs tiks automātiski aktivizēts pēc aiztures (aizture tiek "
|
|
"noteikta ar auto_raise_delay taustiņu). Tas nebūs saistīts ar loga "
|
|
"aktivizēšanu pēc tam, kad uz to tiek uzklikšķināts vai arī ja tajā tiek kaut "
|
|
"kas ievilkts."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
"font for window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, ignorēt titlebar_font iespēju un lietot standarta "
|
|
"aplikāciju fontus logu nosaukumiem."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
|
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
|
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
|
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
|
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šī vēŗtība ir atzīmēta, metacity sniegs lietotājam mazāku atbalstu "
|
|
"izmantojot vadrāmjus, izvairoties no animācijām vai kā savādāk. Tas ir "
|
|
"ievērojams lietojamības līmeņa zaudējums, taču ļauj veiksmīgi darboties arī "
|
|
"vecākām programmu versijām. Šī iespēja varētu noderēt terminālserveru "
|
|
"risinājumos, taču, ja ir aktivizētas pieejamības funkcijas vadrāmji "
|
|
"nedarbojas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
|
"unimplemented at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, tad Metacity darbojas vairāk pēc aplikāciju, nekā logu "
|
|
"nosacījumiem. Koncepcija ir nedaudz apstrakta, taču kopumā aplikācijām-"
|
|
"bāzēts iestatījums ir vairāk līdzinās Mac nekā Windows. Kad jūs fokusējat "
|
|
"logu aplikācijām-bāzētajā režīmā, visi logi aplikacijā tiks aktivizēti. "
|
|
"Tāpat arī aplikācijām-bāzētajā režīmā fokusēšanas klikšķi netiek laisti caur "
|
|
"logiem citās aplikācijās. Šī iestatījuma eksistence ir diezgan apšaubāma. "
|
|
"Bet šādi ir labāk, nekā iestatījumi visām specifiskajām detaļām attiecībās "
|
|
"starp aplikācijām-bāzētajiem un logiem-bāzētajiem režīmiem, piem., vai "
|
|
"caurlaist klikšķus. Tāpat arī aplikācijām-bāzētais režīms ir diezgan "
|
|
"neizstrādāta uz doto brīdi."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja šis elements ir atsīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku resursu "
|
|
"izmantojumu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
msgstr "Modifikators, kuru lietot modificētā loga klikšķu darbībām"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
msgstr "Darba vietas nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
msgstr "Darba vietu skaits"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|
"workspaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Darba vietu skaits. Jābūt lielākam par nulli un ir fiksēts maksimums (lai "
|
|
"nejauši neizpostītu jūsu darba virsmu, pieprasot 34 milionus darba vietu)."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
msgstr "Palaist definēto komandu"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
|
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
|
|
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
|
|
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
|
|
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
|
|
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
|
|
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
|
|
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
|
|
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
|
|
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
|
|
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
|
|
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
|
|
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
|
|
"user complaining that your application does not work with this setting "
|
|
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
|
|
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
|
|
"\" they requested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|
"run any misbehaving applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dažas programmas neievēro specifikācijas, kas noved pie logu pārvaldnieka "
|
|
"kļūmēm. Šī vērtība aktivizē metacity aktīvās koriģēšanas režīmu, kas ļauj "
|
|
"iegūt daudz saskangāku lietotāja saskarni, pieņemot, ka jums nav vajadzīgas "
|
|
"nepaklausīgās programmas."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
|
msgstr "Sistēmas zvans ir dzirdams"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaka kā Metacity vajadzētu implementēt vizuālo indikāciku, ka sistēmas "
|
|
"zvans vai citas programmas 'zvana' indikators ir darbojies. Šobrīd ir divas "
|
|
"derīgas vērtības, \"fullscreen\", kas izraisa zipsni pa visu ekrānu un "
|
|
"\"frame_flash\", kas liek iezipznīties izsaucošās programmas virsraksta "
|
|
"joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad iezipsnīsies "
|
|
"aktīvā loga virsraksta josla."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
"will execute command_N."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys definē "
|
|
"taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Spiežot taustiņsasaisti priekš "
|
|
"run_command_N palaidīs command_N."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē "
|
|
"taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda "
|
|
"attiecīgo komandu."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
"be invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga "
|
|
"definē taustiņsasaistes, kas nospiežot norādīto taustiņu kombināciju izpilda "
|
|
"attiecīgo komandu."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/"
|
|
"keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<"
|
|
"Shift><Alt>F1. Sadalīšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un "
|
|
"mazos burtus, arī saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>"
|
|
"\". Ja jūs iestatīsit iespēju uz speciālo rindiņu \"disabled\", tad šeit "
|
|
"nebūs taustiņsasaistes šai darbībai."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
|
msgstr "Darba vietas nosaukums."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "The screenshot command"
|
|
msgstr "Ekrānkopijas komanda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
"forth."
|
|
msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, nosaukumjoslai un tamlīdzīgi."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā patiess. "
|
|
"Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs "
|
|
"iespējamās vērtības; \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, lai "
|
|
"tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd tiem "
|
|
"pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd logam pāri, "
|
|
"un atfokusēti, kad pele pamet logu."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
|
msgstr "Loga ekrānkopijas komanda"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī vērtība nosaka peles dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
|
|
"Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
|
|
"minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī vērtība nosaka peles vidējā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
|
|
"Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
|
|
"minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
|
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
|
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
|
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
|
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī vērtība nosaka peles labā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
|
|
"Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
|
|
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas "
|
|
"minimizēs logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, 'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs neko."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
|
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
|
"given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī vērtība nodrošina paildus kontroli pār to, kā jauizveidotie logi tiek "
|
|
"aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības; \"smart\", izmanto standarta "
|
|
"aktivizēšanas iestatījumus un \"strict\", kas nosaka, ka no komandrindas "
|
|
"palaistie logi netiks aktivizēti."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu indikāciju; "
|
|
"noderīga troksņainos un sliktas dzirdamības vidēs."
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
msgstr "Lietot sistēmas standarta fontu logu nosaukumos"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
|
msgstr "Vizuālā zvana tips"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
msgstr "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt kā citu darbību blakusrezultātam"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
msgstr "Logu fokusēšanās režīms"
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Window title font"
|
|
msgstr "Loga nosaukuma fonts"
|
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Lietošana: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Loga Izvēlne"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Samazināt logu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maksimizēt logu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
|
msgid "Restore Window"
|
|
msgstr "Atjaunot logu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
|
msgid "Roll Up Window"
|
|
msgstr "Uzrullēt logu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
|
msgid "Unroll Window"
|
|
msgstr "Aizrullēt logu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
|
msgid "Keep Window On Top"
|
|
msgstr "Turēt logu virspusē"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
|
msgid "Remove Window From Top"
|
|
msgstr "Aizvākt logu no virspuses"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
msgstr "Vienmēr redzamajā darba vietā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
msgstr "Turēt logu tikai vienā darba vietā"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:70
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
|
msgstr "Mi_nimizēt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:72
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ksimizēt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:74
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
|
msgstr "At_jaunot"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:76
|
|
msgid "Roll _Up"
|
|
msgstr "_Uzrullēt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:78
|
|
msgid "_Unroll"
|
|
msgstr "_Norullēt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:80
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Pārvietot"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:82
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Mainīt"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:84
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
|
msgid "Always on _Top"
|
|
msgstr "Vienmēr _virspusē"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:91
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "Vienmēr uz redzamās d_arba vietas"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:93
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
msgstr "_Tikai uz šīs darba vietas"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:95
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
|
msgstr "Pārvietot uz darba vietu pa _kreisi"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:97
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|
msgstr "Pārvietot uz darba vietu pa lab_i"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:99
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
|
msgstr "Pārvietot _uz augstāku darba vietu"
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:101
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
msgstr "Pārvietot uz zemāku _darba vietu"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
#: ../src/ui/menu.c:105
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Aizvērt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
msgstr "Darba vieta %d%n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
msgstr "Darba vieta 1_0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
msgstr "Darba vieta %s%d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:395
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
msgstr "Pārvietot uz citu darba vietu"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
|
|
msgid "Mod2"
|
|
msgstr "Mod2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
|
|
msgid "Mod3"
|
|
msgstr "Mod3"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
|
|
msgid "Mod4"
|
|
msgstr "Mod4"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
|
|
msgid "Mod5"
|
|
msgstr "Mod5"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
msgstr "\"%s\" nereaģē."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat uzgaidīt neilgu brīdi līdz tā atgūstas va arī aizvērt to piespiedu "
|
|
"kārtā."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Gaidīt"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "_Piespiedu apturēšana"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klase"
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šie logi neatbalsta \"saglabāt pašreizējos iestatījumus\" un būs jāpārsāknē "
|
|
"pašrocīgi nākamreiz, kad pieteiksieties."
|
|
|
|
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:254
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "augša"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:256
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "apakša"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:258
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:260
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "pa labi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka \"%s\" dimensiju"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
msgstr "rāmja ģeometrija nenosaka dimensiju \"%s\" robežai \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
msgstr "Pogas skata proporcija %g nav saprātīga"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt stāvoklim iekavās, piem., gtk:fg[NORMAL], "
|
|
"kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK krāsas specifikācijā ir jābūt kvadrātiekavām pēc stāvokļa, piem., gtk:fg"
|
|
"[NORMAL], kur NORMAL ir stāvoklis; nevarēju parsēt \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" krāsas specifikācijā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|
msgstr "Nesapratu krāsas komponentu \"%s\" krāsas specifikācijā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saplūšanas formāts ir \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatbilst "
|
|
"formātam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
msgstr "Nevarēju parsēt alfa vērtību \"%s\" sapludinātajā krāsā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
msgstr "Alfa vērtība \"%s\" sapludinātajā krāsā nav starp 0.0 un 1.0"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
msgstr "Ēnošanas formāts ir \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatbilst formātam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
msgstr "Nevarēju parsēt ēnas faktoru \"%s\" ēnotajā krāsā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
msgstr "Ēnošanas faktors \"%s\" ēnotajā krāsā ir negatīvs"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
msgstr "Nevarēju parsēt krāsu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
msgstr "Koordinētā izteiksme satur rakstzīmi '%s', kas nav atļauta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr "Koordinētā izteiksme satur peldošā punkta numuru '%s', kas nevar tikt parsēts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Koordinētā izteiksme satur vērtību '%s', kas nevar tikt pasrēta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Koordinētā izteiksme saturēja nezināmu operātoru šī teksta sākumā: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Koordinētā izteiksme bija tukša vai nesaprasta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Koordinētā izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Koordinētā izteiksme mēģina lietot mod operātoru uz peldošā punkta numura"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Koordinētajai izteiksmei ir operātors \"%s\", kur tika gaidīts operands"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operaors"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Koordinētā izteiksme beidzās ar operātoru nevis ar operandu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinētajā izteiksmē ir operātoram \"%c\" sekojošais operātors \"%c\" bez "
|
|
"operanda to starpā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija nezināms mainīgais vai konstante \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
msgstr "Koordinētā izteiksme pārpildīja parsera buferi."
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija aizvērtās iekavas bez nevienas atvērtās iekavas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr "Koordinētajai izteiksmei bija atvērtās iekavas bez nevienas aizvērtās iekavas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Koordinētajai izteiksmei neliekas, ka būtu kāds operators vai operands"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Tēma saturēja izteiksmi, kas noveda pie kļūdas: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
"specified for this frame style"
|
|
msgstr ""
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam "
|
|
"šajā rāmja stilā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4635 ../src/ui/theme.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
msgstr "Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nevarēju ielādēt tēmu \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4834 ../src/ui/theme.c:4841 ../src/ui/theme.c:4848
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4855 ../src/ui/theme.c:4862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
msgstr "Nav iestādīts <%s> tēmai \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav ramja stila kopas loga tipam \"%s\" tēmā \"%s\", pievieno <window type="
|
|
"\"%s\" style_set=\"jebkas\"/> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5299 ../src/ui/theme.c:5362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
msgstr "Lietotāja definētajām konstantēm jāsākas ar lielo burtu; \"%s\" nesākas"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5245 ../src/ui/theme.c:5307 ../src/ui/theme.c:5370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
msgstr "Konstante \"%s\" jau tikusi definēta"
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
#.
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nav \"%s\" atribūta elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
msgstr "Līnija %d rakstzīme %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atribūts \"%s\" atkārtots divreiz tajā pašā <%s> elementā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atribūts \"%s\" ir nederīgs <%s> elementā pēc šī konteksta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
msgstr "Vērtībai %ld jābūt pozitīvai"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
msgstr "Vērtība %ld ir pārāk liela, pašreizējais maksimums ir %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
msgstr "Nevarēju parsēt \"%s\" kā plūstošā punkta numuru"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
msgstr "Izvēles vērtībām jābūt \"true\" vai \"false\" nevis \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
msgstr "Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pinlnībā necaurredzams), bija %g\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nederīgs nosaukuma mērogs \"%s\" (jābūt vienam no xx-small,x-small,small,"
|
|
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
msgstr "<%s> vārds \"%s\" lietots otru reizi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> pirmavots \"%s\" nav ticis definēts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "<%s> ģeometrija \"%s\" nav tikusi definēta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija vai pirmavots, kam ir ģeometrija"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
msgstr "Jums jānorāda sakarīga fona alfa vērtība"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nezināms tips \"%s\" <%s> elementam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
msgstr "Nezināms style_set \"%s\" <%s> elementam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
msgstr "Loga tipam \"%s\" jau ir piesķirta stila kopa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts zem <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
"for buttons"
|
|
msgstr "Nevar noteikt abus \"button_width\"/\"button_height\" un \"aspect_ratio\" pogām"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Distance \"%s\" ir nezināma"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Skata proporcija \"%s\" ir nezināma"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Robeža \"%s\" ir nezināma"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nav \"start_angle\" vai \"from\" atribūta elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
msgstr "Nav \"extent_angle\" vai \"to\" atribūta elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
msgstr "Nesapratu vērtību \"%s\" krāsu pārejas tipam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nesapratu aizpildījuma tipu \"%s\" <%s> elementam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nesapratu stāvokli \"%s\" elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nesapratu ēnu \"%s\" elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
msgstr "Nesapratu bultu \"%s\" elementam <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Neviens <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
msgstr "Iekļaujot draw_ops \"%s\" šeit izveidotu riņķveida atsauci"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
msgstr "Nezināma pozīcija \"%s\" rāmja daļai"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
msgstr "Nevins <draw_ops> ar nosaukumu \"%s\" nav ticis definēts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nezināma pogas funkcija \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
msgstr "Pogas funkcija \"%s\" neeksistē šajā versijā (%d, nepieciešama %d)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
msgstr "Nezināms pogas stāvoklis \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība fokusa atribūtam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība stāvokļa atribūtam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
msgstr "Stils \"%s\" nav ticis definēts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|
msgstr "\"%s\" nav derīga vērtība izmēra maiņas atribūtam"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
"states"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam <%s> elementā maksimizētos/ēnotos "
|
|
"stāvokļos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
msgstr "Nevajadzētu būt \"resize\" atribūtam <%s> elementa maksimizētajos stāvokļos"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar būt divi draw_ops <piece> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu un "
|
|
"arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar būt divi draw_ops <button> elementam (tēma noteica draw_ops atribūtu "
|
|
"un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
|
msgid ""
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar būt divi draw_ops <menu_icon> elementam (tēma noteica draw_ops "
|
|
"atribūtu un arī <draw_ops> elementu, vai noteica divus elementus)"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
msgstr "Visattālākajam elementam tēmā jābūt <metacity_theme> nevis <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš name/author/date/description elementa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš <constant> elementa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš distance/border/aspect_ratio elementa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš zīmēšanas operāciju elementa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
msgstr "Elements <%s> netiek atļauts iekš <%s> elementa"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|
msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts rāmja daļai"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
|
msgstr "Neviens draw_ops nav nodrošināts pogai"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
msgstr "Teksts netiek atļauts iekš elementa <%s>"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<name> šai tēmai noteikts divreiz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|
msgstr "Nevar atrast derīgu faila nosaukumu tēmai %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
|
msgstr "Tēmas fails %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
msgstr "/_Windows"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
msgstr "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
msgstr "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
msgstr "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
msgstr "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
msgstr "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
msgstr "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
msgstr "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
msgstr "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
msgstr "Atvērt vēlvienu no šiem logiem"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
msgstr "Šī ir demo poga ar 'atvērt' ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
msgstr "Šī ir demo poga ar 'aizvērt' ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
msgstr "Šis ir paraugpaziņojums parauga dialoglogā"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
msgstr "Neīsts izvēlnes elemetns %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
msgstr "Logs tikai ar apmali"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Josla"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
msgstr "Normāls aplikācija logs"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
msgstr "Dialoglodziņš"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
msgstr "Modālā dialog-kaste"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
msgstr "Utilītu palete"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
msgstr "Atraujamā izvēlne"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Apmale"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
msgstr "Pogu izkārtojuma tests %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
msgstr "%g milisekundes lai uzzīmētu loga rāmi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [TĒMASNOSAUKUMS]\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda ielādējot tēmu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
msgstr "Tēma \"%s\" ielādēta \"%g\"sekundēs\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
msgstr "Normālais virsraksta fonts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
msgstr "Mazs virsraksta fonts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
msgstr "Liels virsraksta fonts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
msgstr "Pogu izkārtojumi"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
msgstr "Etalonuzdevums"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
msgstr "Šeit paredzēts loga virsraksts"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
"frame)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzzīmēju %d kadrus %g klienta puses sekundēs (%g milisekundes uz kadru) un %"
|
|
"g sekundēs pēc ierastā laika ieskaitot X servera resursus (%g milisekundes "
|
|
"uz kadru)\n"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests izrādījās PATIESS, bet radīja kļūdu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests izrādījās APLAMS, bet neradīja kļūdu"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
msgstr "Tika gaidīta kļūda, taču tā netika dota"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, taču saņemta tika kļūda %d"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "x vērtība bija %d, %d tika gaidīta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
msgstr "y vērtība bija %d, %d tika gaidīta"
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs)\n"
|
|
|