1
0
Fork 0
mutter-performance-source/po/lt.po
2016-03-02 20:23:27 +02:00

1099 lines
37 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-26 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-25 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Perkelti langą į darbo sritį Nr.4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Perkelti langą į pastarąją darbo sritį"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Perkelti langą į kairiau esančią darbo sritį"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esančią darbo sritį"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esančią darbo sritį"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Perkelti langą į žemiau esančią darbo sritį"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį monitorių"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį monitorių"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį monitorių"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį monitorių"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch applications"
msgstr "Pereiti tarp programų"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Pereiti į ankstesnę programą"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Switch windows"
msgstr "Pereiti tarp langų"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Pereiti į ankstesnį langą"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Pereiti tarp programos langų"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Pereiti į ankstesnį programos langą"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch system controls"
msgstr "Pereiti tarp sistemos valdiklių"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp langų"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Tiesiogiai pereiti į ankstesnį langą"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp programos langų"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio programos lango"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Tiesiogiai pereiti tarp sistemos valdiklių"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Tiesiogiai pereiti prie ankstesnio sistemos valdiklio"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Paslėpti visus įprastinius langus"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Persijungti į darbo sritį Nr.4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Persijungti į pastarąją darbo sritį"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Perkelti į darbo sritį kairėje"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Perkelti į darbo sritį dešinėje"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Perkelti į darbo sritį viršuje"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Perkelti į darbo sritį apačioje"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rodyti komandų paleidimo langelį"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Parodyti lango meniu"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Perjungti lango išdidinimo būseną"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Išdidinti langą"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Atkurti lango dydį"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Slėpti langą"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Perkelti langą"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Keisti lango dydį"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Perjungti lango buvimo visose darbo srityse būseną"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Iškelti langą, jei jis uždengtas kito lango, priešingu atveju jį nuleisti"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Iškelti langą virš kitų langų"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
msgid "View split on left"
msgstr "Rodyti skyrimą kairėje"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
msgid "View split on right"
msgstr "Rodyti skyrimą dešinėje"
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiomis lango tvarkymo operacijomis"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Šis klavišas inicijuos „padengimą“, kuris yra langų apžvalgos ir programų "
"paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas „Windows klavišas“. "
"Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prikabinti modalinius dialogus"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai "
"pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu "
"su tėviniu langu."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų uždengimą numetant langus ekrano kraštuose"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Jei įjungta, langų numetimas vertikaliuose kraštuose juos išdidina "
"vertikaliai ir pakeičia dydį horizontaliai taip, kad užimtų pusę esamos "
"vietos. Langų numetimas ekrano viršuje juos visiškai išdidina."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbo sritys tvarkomos dinamiškai"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Nusako, ar darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai, ar yra pastovus darbo "
"sričių skaičius (nusakomas raktu num-workspaces schemoje org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Nusako, ar darbo sričių perjungimas turi įvykti langams visuose "
"monitoriuose, ar tik langams pagrindiniame monitoriuje."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Nėra tab iššokimo"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Nusako, ar iššokančio lango ir rėmelio paryškinimo naudojimas turėtų būti "
"išjungtas langų perėjime."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atidėti aktyvavimo pakeitimus iki žymiklis nustaja judėti"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Jei nustatytas teigiamai ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, "
"tuomet aktyvavimas nebus pakeistas nedelsiant įėjus į langą, bet tik pelės "
"žymikliui nustojus judėti."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Tempiamos paraštės prolis"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra "
"nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatiškai išdidinti beveik monitoriaus dydžio langus"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Jei įjungta, nauji langai, kurių pradinis dydis yra monitoriaus dydžio yra "
"automatiškai išdidinami."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Patalpinti naujus langus centre"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Kai teigiama, nauji langai bus visada patalpinti aktyvaus monitoriaus ekrano "
"viduryje."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pasirinkti langą iš tab iššokimo"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atšaukti tab iššokimą"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Persijungti į VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Persijungti į VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Persijungti į VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Persijungti į VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Persijungti į VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Persijungti į VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Persijungti į VT 7"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Persijungti į VT 8"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Persijungti į VT 9"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Persijungti į VT 10"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Persijungti į VT 11"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Persijungti į VT 12"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
msgid "Built-in display"
msgstr "Integruotas vaizduoklis"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nežinomas vaizduoklis"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "Kita kompozicijos tvarkytuvė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“."
#: ../src/core/bell.c:185
msgid "Bell event"
msgstr "Skambučio įvykis"
#: ../src/core/delete.c:127
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "%s neatsiliepia į komandas."
#: ../src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programa neatsiliepia į komandas."
#: ../src/core/delete.c:134
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą."
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Laukti"
#: ../src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Priverstinai išeiti"
#: ../src/core/display.c:555
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n"
#: ../src/core/main.c:181
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos tvarkytuve"
#: ../src/core/main.c:187
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Pakeisti veikiančią langų tvarkytuvę"
#: ../src/core/main.c:193
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nurodyti sesijos tvarkymo ID"
#: ../src/core/main.c:198
msgid "X Display to use"
msgstr "Naudotinas X ekranas"
#: ../src/core/main.c:204
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo"
#: ../src/core/main.c:210
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus"
#: ../src/core/main.c:217
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Vykdyti kaip wayland kompozitorių"
#: ../src/core/main.c:223
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Vykdyti kaip įdėtinį kompozitorių"
#: ../src/core/main.c:231
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Vykdyti kaip visą vaizduoklio serverį, o ne įdėtinį"
#: ../src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n"
"ir kitiems.\n"
"Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n"
"programos pradiniuose tekstuose.\n"
"Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO "
"ATITIKIMO.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Parodyti versiją"
#: ../src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Naudojamas Mutter įskiepis"
#: ../src/core/prefs.c:1997
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darbo sritis %d"
#: ../src/core/screen.c:521
#, c-format
msgid ""
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
"to replace the current window manager."
msgstr ""
"Vaizduoklis „%s“ jau turi langų tvarkytuvę; pabandykite pakeisti esamą langų "
"tvarkytuvę, naudodami parametrą --replace."
#: ../src/core/screen.c:603
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n"
#: ../src/core/util.c:121
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie langai nepalaiko &quot;išsaugoti esamus nustatymus&quot; komandos ir "
"turi būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą."
#: ../src/x11/window-props.c:549
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (kompiuteryje %s)"
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra "
#~ "įprastos temos.\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "viršus"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "apačia"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "kairė"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dešinė"
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo"
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo"
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus"
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis"
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas"
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti spalvos pavadinimą ir "
#~ "uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:custom(foo,bar); nepavyko "
#~ "perskaityti „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas simbolis „%c“ gtk:custom parametre color_name, leidžiama tik A-"
#~ "Za-z0-9_"
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom formatas yra „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ "
#~ "neatitinka šio formato"
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp "
#~ "laužtinių skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; "
#~ "nepavyko apdoroti \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius "
#~ "skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko "
#~ "apdoroti \"%s\""
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\""
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" "
#~ "neatitinka šio formato"
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai "
#~ "spalva"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir "
#~ "1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio "
#~ "formato"
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\""
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali "
#~ "būti apdorotas"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto "
#~ "pradžioje: \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus "
#~ "kablelio skaičiui"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti "
#~ "vedamas operandas"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be "
#~ "tarpinio operando"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių "
#~ "skliaustų nerasta"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys "
#~ "skliaustai"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Šiam rėmelio stiliui turi būti nurodytas <button function=\"%s\" state="
#~ "\"%s\" draw_ops=\"kažkokswhatever\"/> požymis"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Trūksta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"kažkoks\"/>"
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti temos \"%s\": %s\n"
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Temoje \"%2$s\" trūksta <%1$s> nustatymų"
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Rėmelio stilius nenurodytas lango tipui \"%s\" temoje \"%s\", pridėkite "
#~ "<window type=\"%s\" style_set=\"kažkoks\"/> elementą"
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo nustatytos konstantos turi prasidėti didžiąja raide; „%s“ nėra "
#~ "didžioji"
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Konstanta „%s“ jau aprašyta"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Trūksta „%s“ požymio elemente <%s>"
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "%d eilutės simbolis %d: %s"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Požymis „%s“ pasikartoja tame pačiame <%s> elemente"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Šiame kontekste požymis „%s“ yra netinkamas elemente <%s>"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ kaip sveiko skaičiaus"
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Nesuprantami simbolių seką „%2$s“ užbaigiantys simboliai „%1$s“"
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Sveikas skaičius %ld turi būti teigiamas"
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr ""
#~ "Sveikas skaičius %ld yra per didelis, didžiausia galima reikšmė šiuo metu "
#~ "yra %d"
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr "Nepavyko aprodyti „%s“ kaip skaičiaus su slankiu kableliu"
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Loginės reikšmės turi būti \"true\" arba \"false\", o ne \"%s\""
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Kampas turi būti tarp 0.0 ir 360.0, o buvo nurodyta %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skaidrumo reikšmė turi būti tarp 0.0 (nematomas) ir 1.0 (visiškai "
#~ "neskaidrus), o buvo nurodyta %g\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Netinkamas antraštės mastelis \"%s\" (turi būti viena iš xx-small,x-small,"
#~ "small,medium,large,x-large,xx-large reikšmių)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "<%s> požymis name \"%s\" panaudotas antrą kartą"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Nenurodytas <%s> požymis parent \"%s\""
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Nenurodytas <%s> požymis geometry \"%s\""
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> turi nurodyti dydžio (geometrijos) nustatymus arba viršesnį "
#~ "elementą, jau turinti tokius nustatymus"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Turite nustatyti foną, kad alfa reikšmė būtų prasminga"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nežinomas type \"%s\" požymis elemente <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nežinomas style_set \"%s\" požymis elemente <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Lango type \"%s\" požymis jau turi nurodytą stiliaus aprašymą"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima tuo pačiu metu nurodyti „button_width“/„button_height“ ir "
#~ "„aspect_ratio“"
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Atstumas \"%s\" yra nežinomas"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Dydžio santykis \"%s\" yra nežinomas"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Paraštė \"%s\" nežinoma"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" ar \"from\" požymio"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" ar \"to\" požymio"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Nesuprantama reikšmė \"%s\" persiliejančio elemento tipo aprašyme"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma fill type požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma state požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma shadow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Nežinoma arrow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Neaprašyti jokie <draw_ops> požymiai pavadinti \"%s\""
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr ""
#~ "Čia įvesdami draw_ops \"%s\" požymius jūs sukuriate žiedinį aprašymą"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Nežinoma rėmelio elemento padėtis \"%s\""
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme padėtis %s jau aprašyta"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "Vardui \"%s\" nenurodyti jokie <draw_ops> požymiai"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma funkcija \"%s\""
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Mygtuko funkcija \"%s\" neegzistuoja šioje versijoje (%d, reikia %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma būsena \"%s\""
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr ""
#~ "Rėmelio stiliaus aprašyme jau yra nurodytas mygtukas aprašantis funkcijos "
#~ "%s būseną %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina aktyvinimo požymyje"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina būsenos požymyje"
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Stilius pavadinimu „%s“ neaprašytas"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina dydžio keitimo požymyje"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo/"
#~ "šešėlių būsenų aprašymui"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo "
#~ "būsenų aprašymui"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "state %s resize %s focus %s požymiai jau turi stiliaus aprašymą"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Aktyvinimo %2$s būsena %1$s jau turi stiliaus aprašymą"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <piece> elemente (tema nustatė "
#~ "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <button> elemente (tema nustatė "
#~ "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <menu_icon> elemente (tema "
#~ "nustatė draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Bloga versijos specifikacija „%s“"
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "„version“ požymis negali būti naudojamas metacity-theme-1.xml arba "
#~ "metacity-theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Tema reikalauja versijos %s, bet paskutinė palaikoma versija yra %d.%d"
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr "Pradinis temos elementas turi būti <metacity_theme>, o ne <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementas <%s> nepriimtinas tarp name/author/date/description elementų"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp <constant> elemento"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Elementas <%s> nepriimtinas tarp distance/border/aspect_ratio elementų"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Elementas <%s> piešimo operacijos elemente neleidžiamas"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Elementas <%s> elemente <%s> yra neleidžiamas"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Rėmelio elementui nepriskirta draw_ops funkcija"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Mygtukui nepriskirta draw_ops funkcija"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Elemente <%s> tekstas negalimas"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko rasti tinkamo temos %s failo\n"